汉英叠词对比及其英译

时间:2022-06-12 00:43:02 英语毕业论文 我要投稿
  • 相关推荐

汉英叠词对比及其英译

  摘要:汉语中叠词是一种常见的语言现象,是体现语言韵律美、形象美、修辞美的典型手法,有着很强的表现力和感染力。叠词在多种文学体裁及日常生活语言中运用广泛。但是由于中英文不同的表达方式,汉语叠词,很难有效的翻译成英语。该文通过对两种语言的叠词进行归纳对比,初步提出了一些汉语叠词的英译方法,并就此进行了较为详细的分析。

  关键词:叠词;对比;英译方法

  叠词是把同一的字或单音节词接二连三地用在一起,即将两个音、形、义完全相同的词重叠使用,增加语言的生动性和形象性。作为构词现象和修辞手段,叠词在汉英语中都有存在,其基本功能不仅在于增添声音美,调节音节,而且还能表达不同语气、程度和感情色彩,加强语言的形象性。(魏志成,2006:366)汉语中叠词是一种常见的语言现象,因为汉语单音节的特点便于字和词的重叠。相比较而言,英语因为是多音节语言且音节参差不齐,所以使用叠词远远不及汉语普遍。

  1汉英叠词功能对比

  1.1汉语叠词功能“汉语的叠词功能在于强调,用词语重叠的方法来突出思想、强调感情、加强节奏感、增添音韵美。”(陈宏薇,1998)从形式角度来看,叠词使词语音节匀称、形式整齐,同时可以赋予词语以新的意义和感情色彩。从语义的角度来看,重叠引起意义的增加、减少或减弱。具体而言,通过重叠可以达到以下效果:1)叠词的衔接功能。胡壮麟(1994)指出:最直接的词汇衔接手段就是意义和形式相同的词或词组的重复出现,其中包括词素的重复使用。

  2)叠词的修辞功能。叠词能起到传达语气、感情、拟声、强调和创造意象的作用。在汉语的文学作品中十分常见,叠词的美学价值很高。叠词的使用可以创造非常形象生动的意象,从而达到韵律美、意象美和表达美的效果。

  1.2英语叠词功能

  相比较于汉语叠词而言,英语叠词多属于随意问题(casu-al style)或亲昵文体(intimate style),多用于非正式场合的朋友、熟人间的闲谈,处于自然、不拘礼节的一般性互访,也用于家庭成员或亲爱者之间,感到说话亲切,无任何拘束,表露内心的感情。

  例如:There are so much to see,and we’d always stopped tochit-chat with friends.(My Fair Lady,Readers Digest,Dec.1991)可观看的东西多着呢,于是我们常常停下来和朋友聊一聊。

  2汉语叠词的英译方法(侧重于非诗歌叠词)汉语叠词翻译是文学作品翻译中很重要的组成部分,汉语中的叠词如何恰如其分的翻译成英语是翻译中的一个难题。英语有重叠元音或辅音形成的词汇,有类似于重叠的单词连续反复,以及拟声词重叠的现象。翻译时可以利用这些词汇,英译时尽量保持这些特点与效果。

  2.1将汉语叠音词译成英语叠音词例如:溪水在石头上潺潺流过。

  译文:A stream gurgles over the stones.

  汉语原文使用了拟声词的副词“潺潺”来形容水的声音,译文中也用拟声词gurgle来翻译。虽词性同“潺潺”不相符,但其音标中两个辅音【g】形成的叠音来翻译原文的叠音,出色地传达了原文的音韵美。将汉语叠音词译成英语叠音词,较好地传译了原文的功能和意义。

  2.2将汉语叠词译成英语的头韵、尾韵、元音谐音等例如:现在我的衣服干干净净,但过去我父亲却穿得破破烂烂。

  译文:My clothes are neat and clean,but my father's wereworn and torn.

  汉语原文用了“干干净净”和“破破烂烂”这两个形容词的叠音词,译文中使用了元音谐音词组neat and clean和押尾韵词组worn and torn以弥补翻译中失去叠词的损失,使译文在意义和音韵上尽量接近原文。

  2.3将汉语叠词译成英语的平行结构英语有很多平行结构,如little by little,by and by(渐渐的),day and night(日日夜夜),far and near(远远近近),high and low(高高低低),使用这种结构能产生一种整齐美,因而是翻译叠词的常用结构。

  例如:荷塘四面,远远近近,高高低低都是树,而杨柳最多。(朱自清,《荷塘月色》)Skirting the lotus pond,far and near,high and low,are treesamong which willows predominate.(王椒升译)2.4用“同词连续反复”方法翻译同次连续反复即同一词用介词after,by,in to,upon,with等,连词and或用连字符连接起来使用,或者用逗号隔开重叠使用,类似于汉语的重叠现象。

  例如:一天一天、一年一年,他们顽强地生活和战斗在荒山野林里。

  Day after day and year after year,fought and lived stub-bornly in the wild mountains and forests.

  2.5放弃叠词的形式译其意义

  以叠词译叠词或以头韵等辞格来补偿汉语叠词等方法不是任何情况下都能行得通的,所受的形式局限也较大,因此还有一种翻译叠词的方法就是放弃叠词的形式译其意义。这种方法运用最贴切、最自然的译文忠实地再现原文,是翻译汉语叠词时最普遍的方法。

  例如:好一似食尽鸟投林,罗了片白茫茫大地真干净。(曹雪芹,《红楼梦》)When the food is gone the bird return to the wood;All that'sleft is emptiness and great void.

  这是《红楼梦》十二首曲子的尾声《飞鸟各投林》的最后一句,集中于是了《红楼梦》的结局:到头来万事都是一场空。译文用emptiness and great void来翻译“白茫茫大地真干净”,虽然“茫茫”的叠词形式舍弃了,但意思贴切,展现了大结局的悲凉气氛。

  2.6用英语的回声词(echo-word)翻译汉语的叠词回声词通过间接摹声来象征语义、与汉语的一叠词颇类似,有很好的修辞效果。例如:你能听见马达的砰砰声吗?Can you hear the put-put of motor?2.7将汉语叠词译成英语的“-ing”形式例如:叶子本身就是肩并肩秘密地紧挨着,这便宛然有了一道凝碧的波痕。(朱自清,《荷塘月色》)The leaves,jostling and overlapping,produces as it were,awave of deep green.(王椒升译)2.8用复数形式翻译例如:一群一群的人蜂拥而进大厅。

  Crowds of people swarmed into the hall.

  2.9借助every(every-)、all、each等词语翻译叠词例如:件件衣服都很漂亮。

  All of these suits of clothes are beautiful.

  除这些方法之外,汉语叠词的翻译还可以运用以下几种方法:汉语叠词翻译成英语的颜色词或数词;借用汉语拼音翻译叠词;部分叠用的形容词、副词译为英语习语,等等。

  3结论

  叠词是使语言具有音乐美的乐感手段之一,形式工整,英译时最好可以予以保留。如果实在无法译出,也应该采取相应的补偿手段,这样原作的美感才不会在译文中丧失。译者在处理叠字时,可针对具体的审美对象,采用一种或综合利用多种方法,不拘一格,殊途同归,以期再现原文的审美效果。

【汉英叠词对比及其英译】相关文章:

关于《金瓶梅》英译本误译解析03-17

浅谈对比语言学与翻译的关系论文08-08

中英非语言交际的文化差异及对比03-20

中英文化风俗对比与分析论文04-20

论文写作及其研究的特点06-19

浅论招贴的发展及其现状03-10

韩愈的师说及其影响10-19

跨文化交际中英汉道歉语对比研究03-11

论文答辩问题及其答案07-26

论庞德与辜鸿铭的《论语》翻译对比研究论文04-27