- 相关推荐
论高校口译教学存在的不足及改进措施
摘 要:许多地方高校都在对口译教学不断地进行探索和改革,以期培养适应社会和市场需求的口译人才。通过访谈发现地方高校本科口译教学仍然存在不少亟待解决的问题。针对这些问题提出建议如下:为学生提供更多的实践口译机会;缩减班级规模、改革传统教学模式;制度化新教材、优化课程体系。
关键词:口译教学问题;建议;传译
中图分类号:G642 文献标志码:A 文章编号:1002-2589(2013)02-0222-03
随着中国对外开放的继续深入和对外交往的日益频繁, 国际会议、商务洽谈、外事接待、国际学术交流日益增多, 社会和市场对应用型翻译人才特别是口译人才的需求日益迫切。而目前中国外语高校英语专业本科阶段的英语口译教学存在很多问题,教学效果并不理想,培养的人才不能适应社会和市场的要求,制约着英语专业本科口译教学的效果和应用型口译人才培养目标的实现。
一、口译教学中存在的问题
通过访谈,我们发现高校的专业口译教学中存在的问题,例如,学生缺乏实践机会、班级规模过大、不能因材施教、没有统一且与时俱进的教材、不合理的课程设置等。随着世界经济一体化的快速发展,越来越多的国际活动和国际会议在中国举行。这一趋势使得对合格的译员的需求量不断增长。由于本科口译教育是“提供笔译和口译的主要资源”[1],作为口译人才的摇篮,高校目前面临着巨大的挑战。笔者认为,提高本科口译教学是向市场传输合格口译人才最佳和最有效的途径。
1.学生实践机会不足
口译的即兴特征及其相关知识的广泛性要求口译教学必须以实践为基础,辅之以理论。“口译技能训练是从认知理解到掌握的内在转化的过程,是从知识到能力的状态,口译实践的关键就是要实现这些转化”[2]。众所周知,口译是一项实用性很高的课程,口译教学不仅强调扎实的基本功和专业知识,还要注重翻译实践,因此,译员需要很多时间的练习以持续改善。
然而,高校的口译教学并没有安排足够的教学课时,主要放在文学翻译教学,因此学生缺乏必要翻译技巧的训练。实践性内容如科技口译、经贸口译在口译课堂很少涉及,教材也没有跟上时代的步伐。此外,英语专业的毕业生,即使拥有较高的外语水平,如果没有充分的口译实践也不能成为一名合格的翻译。当学生从事口译工作时,他们可能会对真实口译任务的实践性感到陌生,从而产生一种错觉,认为自己接受的教育并不适合从事口译工作。不难看到,许多大学英语专业的毕业生尽管有出色的语言能力、了解他们公司的背景资料,但他们仍然不能从事口译工作,因为他们的能力和社会需求之间严重脱节,而且在很短的试用期内他们的工作不是很称职,因此才会错失就业机会。因此,组织学生参加口译实践和见习可以唤起学生的学习动机并锻炼他们的适应能力,为学生成为具有专业水准的译员做准备。
2.班级规模大、个人专项训练少
在口译教学中,班级规模越小,可为学生提供锻炼的机会就越多。目前英语专业的班级约有30名学生,在短短两个小时的上课时间里,平均每名学生只能获得两分钟,从而缺乏口译的实践机会。从教学对象方面来看,国内大学本科口译教学主要是为大三大四的高年级学生设置的,而不是从基础的新生和大二学生教起;而且并没有根据学生的口译水平进行分类。因此,不同层次的学生都混杂在一个大课堂,缺乏专业意识。此外,对学生的课外辅导是相当有限的,这就导致大学的口译教学往往收效甚微。
此外,许多老师没有接受过专业的口译训练,这样一来他们教授的口译课程实际上成为一个口头形式的翻译课,并不能有效地开展口译技能的训练。在课堂上,老师经常读一些口译材料或播放录音带,而学生们做速记并逐句翻译。最后教师将对学生的表现进行评价总结。这一模式强调知识的教学,有助于教师控制整个班级,但不利于提升学生必备的口译技能,师生之间的双向交流不够。在这种方式中,学生处于被动接受的状态,他们的主动性和创造力未能得到充分发挥。
3.教学模式单调
国内高校口译教学在教材和教学设备方面不能令人满意。目前,有各种版本的口译教程,不同的学校对教材也有不同的选择。一般来说,交替口译教学被划分成不同主题,这些主题与教育、旅游、卫生、环境、科学和技术、医药等密切相关。口译教学的开展就是基于各个主题,相当大一部分教材和辅导用书也是以这种形式编写的。这种教学模式被称为主题教学,它可以帮助学生积累大量的主题字词句和表达方式,且覆盖了真正口译实践的主要领域。然而,“这种模式某种程度上有点类似题海战术,过于强调语言知识而没有足够重视学生口译技能的训练”[3]。
更重要的是,教学设计和教学媒体不能以最有效的方式整合和优化,反馈信息很是薄弱。在传统的语音教室里,座位是按行排列的,看起来特别拥挤,而且学生之间彼此分开,导致师生之间的互动不够活跃,对坐在教室后排学生的监督和管理也很困难。但是在实际的交替口译场景中,人们通常面对面而坐,且受到一系列因素的影响,如发言人的身体语言、现场气氛、双方关系,等等。此外,口译教学也应遵循现代教学方法的原则,要充分利用网络资源、多媒体视听设备和其他技术。
二、解决高校口译教学问题、培养交替传译人才的具体措施
英语交替传译教学是一门新学科,具有相当大的活力和巨大的潜力,以满足社会需求和培养英语专业的学生。鉴于口译教学中上述问题的存在,笔者就如何使有效地利用现有的教学资源和教学条件培养交替传译人才,以及加强高校口译教学提出了一些建议。根据河南工业大学专业口译教学和实践,提出的建议主要包括提供更多的实践口译机会,缩减班级规模、减少每班学生人数,并根据个体差异进行教学,优化教学方法和教学材料有机结合等。
1.为学生提供更多的实践口译机会
口译是一种技能,要提高学生的口译水平生必须给他们提供很多实践口译机会,主要是三个方面:第一,教师要经常给学生布置课外口译任务;第二,学生不断进行独立的自我训练以锻炼自我表达能力和口译意识;第三,学生要积极参与社会翻译活动。口译实践中应注重学生口译技能的培养,语言知识的积累,口译职业道德的灌输等等。
口译实践的拓展应从两个方面着手:纵向维度和横向维度。纵向维度主要是指口译微技巧的实践,如:口译速记培训、笔记训练、简略笔记训练、数字口译培训等。横向维度一般是指侧重翻译技巧和语言能力的口译话题训练。横向维度应该足够广泛,并涉及常用口译领域。在一般情况下,口译教学的规律是先纵向、后横向。
在河南工大的口译教学和实践中,口译课老师严格坚持实用性原则,他们通常会在课堂上设计一种真正的口译氛围。例如,我们学校有自己的同声传译室,为学生练习口译提供最先进最方便的设备和最有利的学习条件。学生可以在同声传译室里模仿同声传译和交替传译的整个过程,体验真正的口译现场。学生会在老师的指导下训练提高自己的思维能力、心理承受能力和紧急情况的应对能力。
此外,河南工大充分利用国外资源和实践机会,积极组织学生去外国公司参观或实习,鼓励学生参加一些国际展览或体育运动会,如郑州国际少林武术节,以锻炼学生的语言和文化的能力,加强他们协调沟通能力和口译技能,从而为学生进入就业市场建立了良好的平台。
2.缩减班级规模、改革传统教学模式
针对班级人数过多和个人专项训练不足的问题,笔者认为,高校应减少每班学生人数并根据个体差异安排教学。英语专业口译教学的目的是培养实用型人才,既然是注重实践,那么教学内容就需要突出实践,同时必要的理论教学也必不可少。仲伟合认为,口译员应掌握的知识包括:双语知识、百科知识、口译技能等[4]。在第七届口译国家会议上,Franz Pochhacke教授强调,在实践培训中,我们应该增加的翻译理论研究的课程。因此,口译教学课程应该有这些合理的方面。在此基础上,笔者介绍了这样的教学模式,包括百科知识模块,口译理论模块,口译主题实践模块,口译技能训练模块和双语知识模块等。这些模块贯穿口译教学并发挥着能动作用。
在河南工大的口译教学和实践中,每个口译班的学生数量被控制在20人以内,以便收到更好的教学效果,使每个人都得到足够的锻炼机会。老师经常给学生布置一些课外口译任务,并要求他们在扎实的双语能力的基础上掌握流利的双语沟通技巧。此外,课前发现和掌握一些相关知识也是必不可少的。所有这些都有利于培养学生的综合素质和能力,也有利于最大程度调动学生学习的主动性和创造性。
3.制度化新教材、优化课程体系
高校是培养译员的主要基地,所以它应该利用这个优势,结合自身特色,在教学方法和理论研究方面寻求新的突破,以培养出大量应用型的口译人才到需要他们的地方。笔者认为,大学英语专业主要是培养口译人才,教材应该有具体目标,教学内容应体现专业性和及时性,并具有实践口译方法和程序,从易到难。最好是配备相应的音频或视频材料。只有这样,才能更快更好地提高学生的口译技能,使他们适应社会对人才需求。教师和有关部门应制度化制定一个符合教学目的和教学大纲的全新教材,一方面强调口译理论和技能,另一方面注重文学翻译和翻译的实践性,并同时合理安排两部分之间的比例。
在河南工大的口译教学和实践中,教材由教师根据学生的语言水平和实践教学条件进行优化,与社会发展现实和口译市场需求相结合。我校一些教师甚至在了解本校学生的专业水平的基础上编纂出版了自己的专业教科书。
笔者认为,合理和全面的课程体系对于人才培养目标的实现和人才培训的实施至关重要。因此,训练合格和应用型交替传译员,我们的教师改变了一些不合理的课程结构,优化了课程体系。在河南工大,口译教学也严格遵循现代化原则,积极利用网络资源、多媒体视听设备和信息时代的其他技术优势。利用现代化的教学方法,可以帮助学生获得最新信息,并解决口译教科书内容含量少及教材滞后的问题。
笔者通过对地方院校口译课程教学情况的分析和思考,找出了一些他们平时口译教学中存在的问题,针对这些问题,并结合前人的研究成果,提出了一些课程教学改革的意见和建议。口译教学是一个“方兴未艾的事业”,也是一个需要改革的事业。这需要各高校外语院系、每位课程教师的共同重视和参与,使我国的高校口译教学能更面向学生、面向社会,培养更多高素质的口译人才。
参考文献:
[1]鲍川运。大学本科口译教学的定位及教学[J].中国翻译,2004(5):29-33.
[2]刘和平。口译技巧一思维科学与口译推理教学法[M].中国对外翻译出版公司,2001.
[3]廖素云。论教学型高校本科翻译人才培养目标和课程设置[J].当代教育论坛,2008,(12):41-43.
[4]仲伟合。译员的知识结构与口译课程设置[J].中国翻译,2003,(4):63-65.
[5]鲍刚。口译理论概述[M].北京:旅游教育出版社,1998.
[6]刘伯祥。对口译课的观察与思考[J].外语与外语教学,1998(6):18-20.
[7]慕媛媛,潘珺。专业化道路:中国口译发展的新趋势——兼评国际口译大会暨第五届全国口译实践、教学与研究会议[J].中国翻译,2005,(2):38-41.[8]Franz Pochhacker. Introducing Interpreting Studies. London: Routledge, 2007.
[9]Gile, D. Basic Concepts and Models for Interpreter and Tra-
nslator Training. Amsterdam: John Benjamins Publishing Company, 1995
【论高校口译教学存在的不足及改进措施】相关文章:
论手风琴教学的不足与改进11-23
论会计实践教学存在的问题及其改进措施03-11
浅谈新课改下教学存在的问题及改进措施范文01-14
高校舞蹈教学策略与改进措施论文07-02
论函证存在的问题及其应对措施03-22
浅谈高职院校法学教学在存在的不足05-26
某污水厂运行管理中存在的问题及改进措施03-25