从专业英语翻译角度对商品包装的英译失败案例进行分析
摘 要:英语包装已成为一种时尚,影响了消费者的购物心理,然而,包装上的英语却不像我们想象的那么纯正地道,甚至出现了许多错误。针对这些问题,本文以英语专业大学生的角度就商品包装英语出现的问题做实践调查。
关键词:商品包装 问题 英语翻译
引言
随着商品国际化趋势的不断增强和改革开放政策的大力实施,我国商品市场上已出现不少有英文字样的包装,这不仅方便了外国人在中国的购物,促进我国商品生产的投资扩大化,也在一定程度上迎合了广大消费者高档消费的心理,刺激了消费,扩大了内需。
然而,包装上的英语却不像我们想象的那么纯正地道,甚至出现了许多错误。针对这些问题,本文从超市、网络、及已经出口的中国食品中,对主要包装英译失误样本,选出其中有代表性的,进行分析。
一、失误案例:易鑫源鱼香肉丝调料食用方法
译文:把备好的肉丝放入锅内翻炒,同时加入酱料包,然后加入少许木耳、青椒丝、香菜等蔬菜翻炒。
英译:add the shredded meat into the pot to make stir-fry; add the seasoning meanwhile;and then add a small amount of agaric, shredded green pepper,caraway and other vegetables to fry.
“功能”:使消费者明了食品的食用方法。
“意图”:传递食品的食用方法。
策略:直译策略。
二、翻译过程评价分析
以目标语为导向的`“功能”和以原文本发送者为导向的“意图”是相同的,因此,翻译目的明确,即:译出食品食用方法的信息。
根据此目的,译者也应遵守“忠实法则”使译文内容传递符合原文,以达到最大限度的忠实,从而保证信息的准确充分传递。因此,译者选择直译的策略,严格按着原文本逐字翻译,包括汉语的语法结构也都原原本本的转化成英文,在内容上,译者做到了准确传递信息,没有任何遗漏。
但此案例为了遵循“忠实法则”而违反了“目的论”中的“目的法则”和“连贯法则”,“仅仅把原文‘换码’,把它‘转换’成另一种语言,根本不可能得到适用的译本。”
因为在传递信息过程中没有使译文符合译语接受者的语言使用习惯,不能算是成功的翻译。具体来说,如:“把备好的肉丝放入锅内翻炒”,原文用两个动词短语来表达,分别是“放入”和“翻炒”,译文中译者完全译出并用“and”将两个动作连接。但仔细思考,“放入”实为无价值信息,因为炒菜自然要放入锅中,为忠实于原文形式将其直译出来是不符合消费者的阅读习惯的;完全可以将两个动作变为一个动作,译为“fry shredded meat in pot”,动词短语+介词短语显得紧凑;又如:“同时加入酱料包”,译文保留了酱料包前面的定冠词“the”,前面例子中我们分析过,英语国家本土食品包装中为求简洁,无特殊意义的定冠词可以省略,因为无需特指,产品即为所需加入的酱料;再如:“然后加入少许木耳、青椒丝、香菜等蔬菜翻炒”,与第一句的情况相同,原文本中存在两个动词“加入”和“翻炒”,译文再次把他们拆分成两个部分,用“and”连接,使译文不够简洁。另外,原文中的“少量”译文直接译为“small amount of”,“amount of”通常与不可数名词连用表示量上很少,但后面所修饰的宾语中出现vegetables,为复数形式,不符合语法规则。
三、正确翻译修改
(1)Fry shredded meat in pot with seasoning.
(2)Then fry with some agaric, shredded green pepper, caraway and other vegetables.
改译后将原文前两句合并为一句,因为三个动作是同时存在的;将第一句话中的两个动作改为动词短语+介词短语的形式,使句子更为紧凑;省略seasoning前不必要的定冠词;第三句中两个动词变为动词介词短语的形式fry with;省略fry后面的宾语the shredded meat,作为使用过程中的操作对象,是消费者己知的,省略后不但符合语言习惯,也在信息上删除了不必要的冗余信息,符合莱斯文本类型理论对信息型文本的要求。“small amount of”改为“some”符合语法;在语篇效果来看,为使信息更为清晰将原文本中的句子改为数字顺序,也遵循了“译者应尽力准确、全面地再现原文内容”。
四、结语
随着商品国际化趋势的不断增强,我国商品市场上已出现不少有英文字样的包装,国家相关机构应加强市场上食品包装英语规范化的监管力度;这不仅方便了外国人在中国的购物,同时也促进了我国商品生产的国际化。
参考文献:
[1]张琳.市场营销英语[M].天津:南开大学出版社,2008:144.
[2]郭著章,李庆生.英汉互译实用教程[M].武昌:武汉大学出版社,2004:172.
【从专业英语翻译角度对商品包装的英译失败案例进行分析】相关文章: