- 相关推荐
商务英语的基本翻译探析论文
艰苦的大学生活即将结束,众所周知毕业前要通过最后的毕业论文,毕业论文是一种比较重要的检验大学学习成果的形式,那么优秀的毕业论文是什么样的呢?以下是小编帮大家整理的商务英语的基本翻译探析论文,欢迎大家分享。
摘要:
商务英语由于其专业性因此区别于其它领域的翻译,一些译者由于不清楚专业词语的意思或文化背景知识而误译。本文将从以下三个方面浅析商务英语的基本翻译:1.商务专业术语;2.名词复数变义;3.适当增词、减词,平衡断句与并句的关系。
关键词:商务英语 专业术语 复数词语 句子结构
进入21世纪后,中国与国际的商务交流越来越多,所涉及的领域很广,如对外贸易、对外劳务承包与合同、国际金融等,所使用的英语统称为商务英语(Business English)。它已是全球经济发展中不可缺少的语言交际工具。商务英语基于英语的基本语法――句法结构和词汇,又具有其独特的语言现象和表达内容。商务英语文体复杂,用词专业。商务英语所表达的是商务理论和商务实践等方面的内容,因此与专业内容密不可分。商务英语在词汇使用上的最大特点是对专业词汇的精确运用,其中包括大量专业词汇,具有商务含义的普通词和复合词,以及缩略词语等。如C.W.O定货付款;bad debt呆账等。不了解这些专业术语,没有专业知识,就无法做好商务英语的翻译,因此商务英语的翻译是一个值得讨论和研究的问题。
1.准确理解原文,熟悉术语,了解专业商务英语的用法和日常用法不大相同,我们平常所熟悉的普通名词在商务英语中意思经常会有一些变化,如何翻译这些术语和习惯表达法,以及这些词应该和哪些词搭配都是非常重要的。近来新的词语层出不穷,在翻译时我们必须根据上下文去把握和理解其真正的含义。如:acceptance的意思是“承兑”,margin的意思是“保证金”,license的意思是“许可证”,joint venture的意思是“合资企业”,foreign exchange dealing的意思是“外汇交易”,capital construction的意思是“基本建设”,shipping instructions的意思则是“装运须知”。如下列例句:
(1)Insurance should be covered by the buyer against All Risks.
译文:买方应投保一切险。
(2)The seller would allow a special discount of 7% for settlement within seven days from date of invoice.
译文:如在发票开出之日七日内付款结帐,卖方可提供7%的特别折扣。
以上例句中“cover”,“settlement”,均为普通词汇,但在这里却分别为“投保”、“付款结帐”之意。
2.名词复数变义。在商务英语中,有些复数词语的词义和表达的概念与其单数时迥然不同,复数意义并非单数意义的扩展或引申,也非联想意义。《商务英语翻译》的作者张新红等就指出:“英语中名词单、复数歧义是个独特的语法现象,如不加注意,往往会造成误译”。(2003:154)。但在翻译实践中,译者又经常忽略这些特殊的复数形式的名词,在没有考虑到原文作者实际想要表达的意思的情况下,信手译来,难免犯错,因此处理这类词的翻译时需要格外小心。例如securities表示“有价证券”,而非“安全”;facilities表示“设备,设施”,而非“容易,便利”;credits表示“信贷额”而非“信用,信誉”;profits表示“利润额”而非“利润”等等。如:
(1)Commodity futures trading is an important part of the buying and selling process.
译文:商品的期货交易是买卖过程中的重要组成部分。
上例中futures的意义为“期货”,与单数形式的抽象意义“未来”相去甚远。
(2)The balance must be matched by flows of international reserves,that is,of gold-into Britain.The gold inflows into Britain automatically reduce foreign money supplies and increase Britains money supply,driving foreign prices downward and British prices upward.
译文:必须通过国际黄金储备的大量输入英国来达到收支平衡。黄金大量流入英国自动地减少外币的供应量,增加的英国货币的供应,结果造成外国货价下跌,而英国货价上涨。
注意上例中多个名词的复数形式表示“量”的概念:flows流通量;reserves黄金储备量;inflows输入量;supplies供应量。这类词尽管为数不多,但是若译者稍有疏忽大意,就会造成误译。
3.适当增词、减词,平衡断句与并句的关系。英汉语句子结构、表达方式、修辞手段不尽相同,所以为使译文更加精练,更符合汉语表达习惯,有时需要省略部分词语;而有时为了使译文更清楚,可按意义、修辞和句法的需要在译文中加入原文无其词而有其意的词,使译文更加通达。同时也可将原文的一句话分成几句,或把两句话合成一句,及将原文的顺序作适当的调整,这样做的目的是使译文的意思完整准确。
(1)Party A has full legal right,power and authority to execute and deliver this Contract and all of the agreements and documents referred to in this Contract to which Party A is a party and to observe and perform its obligations hereunder and thereunder.
译文:甲方在法律上有充分的权利、权力和权限签署和交付本合同及本合同中的该方为一方的所有协议和文件,遵守并履行本合同及该等协议和文件规定的义务。(Hereunder和thereunder必须还原成“本合同”和“该等协议和文件”,即把这几个词重复译出)
(2)Perhaps you have overlooked the fact that your account for July purchases has not yet been settled.
译文:也许您忘了七月份购货帐还没有结算。(名词fact不译出)
(3)The problem whether the quality of the products is up to requirement has not been settled.
译文:产品质量是否合乎要求这个问题尚未解决。(把同位语从句提到the problem前)
(4)The government tried unsuccessfully to curb inflation throughout the country.
译文:政府试图控制全国范围内的通货膨胀,但没有成功。(将原文中的一个副词翻译成一个句子)
以上只是对商务英语中的几个方面进行的初步分析,商务英语翻译中需要注意的方面很多。在翻译实践中,我们必须给与重视,否则会因错译而贻笑大方。在翻译时,除了勤查词典、字斟句酌之外,平时还应注重商务知识学习,了解商务英语的特点,熟悉专业术语、常用表达,善于积累,掌握丰富的英语语言知识和商务知识,尽可能消除交际中种种障碍,从而达到准确、忠实传递信息的目的。
参考文献:
[1]陈浩然.外贸英语翻译漫谈[M].中国对外经济贸易出版社,1983.
[2]冯大同.国际商法[M].对外贸易教育出版社,1994.
[3]黎孝先.国际贸易实务[M].对外贸易教育出版社,1994.
[4]杨怀恩.经贸英语翻译技巧[J].中国科技翻译,2007.
[5]张新红,李明.商务英语翻译[M].高等教育出版社,2003.
【商务英语的基本翻译探析论文】相关文章:
证据与事实的关系探析论文04-22
宿舍文化与学风建设探析论文04-26
论文的基本格式要求02-23
中华诗词的生命美育价值探析的论文05-01
建设项目成本管理探析的论文06-05
新闻传播失范行为探析论文04-14
科研论文写作基本格式08-09
论文开题的基本要求11-07
论文的基本格式(精选7篇)04-13
大数据时代网络信息安全探析论文04-22