文本类型理论与商务英语翻译探析

时间:2022-11-25 07:10:22 英语毕业论文 我要投稿
  • 相关推荐

文本类型理论与商务英语翻译探析

  文本类型理论的提出是德国著名学者赖斯,对相关的概念进行了有效的阐述与解释,下面是小编搜集整理的一篇关于商务英语翻译文本类型理论探究的论文范文,欢迎阅读借鉴。

文本类型理论与商务英语翻译探析

  摘要:对于文本类型来说,主要是以一种语言文本为标准的而就文本功能进行有效的划分,并且在商务英语翻译中,将会为其提供具有高操作性以及具体性的方法,能够提升商务英语的翻译质量。本文则是对文本类型翻译的理论进行了阐述,并且对文本类型理论与商务英语翻译之间的关系进行了分析与探讨,提出了相关的建议。

  关键词:文本类型;商务英语;外语翻译

  国与国之间的文化和语言都具有较大的不同,所以,如果想顺利进行商务活动,就需要一定的商务英语翻译能力。翻译实践和翻译理论在发展的过程中,衍生出了许多新技术,以往的“等值”和“对等”的翻译策略和方法开始显现出较大的局限性,从文本类型和功能的角度来探索翻译策略可以更好促进翻译效率的提升。

  一、文本类型理论

  文本类型理论的提出是德国著名学者赖斯,对相关的概念进行了有效的阐述与解释。她通过对布勒的语言功能理论的发展,以此来有效进行新的翻译类型文学体系建立,并且该在理论体系中,将语言的功能进行了分类,其中有信息功能、表达功能以及感染功能三种。赖斯对这个分类进行了细化的分类:形式为主体、感染为主体、内容为主体。形式为主体的文本,是以艺术形式来表现文本的文本文学。感染为主体的文本是通过布告、宣传、营销或者广告等来达到感染目的文本。以内容为主的文本更注重对客观信息的反映,重视的是对信息的传达。对于文本信息翻译的核心来说,其目的就是为了保证信息的正确性,提升翻译的效率。感染文本是为了传达原文的表述内容,而文学文本则是指对于相关文本中修辞的美学表现。纽马克和赖斯对于文本类型的分类方法上有着相似之处。纽马克是在布勒的理论基础上对语言功能进行研究。基于语言功能的分类基础,划分了文本类型的种类,召唤文本主要指文学作品、自传、私人信函等,而在相关的信息文本中则是包含了报刊、专业报告以及教材等。对于召唤文本来说,其中则是含有说明书以及广告等。在表达类文本中具有较为丰富的个性化色彩,常常是应用一些富有个人特征的夸张句型和词语,其中反映出了原作者的语言特征和写作风格;而信息文本常常不会带有个人情感色彩,是对客观事件的真实描绘,语言内容通常是普通的句型和搭配,常用的比喻和习语;召唤类文本注重读者的主体性,表述目的是感召读者依照原作者的意图来行动。纽马克的理论中,认为只有极少的文本只具有一种功能,大多数文本是三种功能兼具的,只是对三种功能有所侧重。

  二、商务英语文本的类型

  商务英语具有较为广泛的应用范围,涉及了多种行业和领域。商务文本具有多种划分类型,根据商务英语的实际用途对其进行的划分:法律文本、公文文本、学术文本、教范文本、广告文本等等[1]。

  (一)法律文本

  对于法律文本来说,主要是一些具有法律意义的文本,其中包含了法律协议书、合同等,同时在文本类型中,法律文本的具有语言清晰的特点,同时也比较客观。

  (二)公文文本

  公文文本主要是指相关企业以及商务公司中的应用文本,并且运用于公司中交流以及管理的业务文本,包括商务报告以及备忘录等。私人函件和商务函电都是信件,但是商务函电和私人信函属于不同的文本类型。商务函电是典型的信息类文本,对于私人信函来说,属于表达性文本,商务函电主要为了进行信息之间的交流与沟通。

  (三)学术文本

  学术文本类型包括富有学术研究价值的国际商务论文、学术报告、评论、著作和教材等等。这种学术文本也可以划分到信息类文本类别中。

  (四)教范类文本

  教范类文本指的是有着指示功能的文本,比如,产品介绍、说明书、操作指南、维修保养方法或者排除故障方法等。显而易见,教范文本是划分到召唤类文本中的,其文本注重的是对方法的描述,句型多使用祈使句,是对产品的介绍和对读者的具体指示。

  三、基于应用文本类型的商务英语翻译策略

  在翻译商务英语文本过程中,依照纽马克的理论研究,译者需要首先将所翻译的文本进行分类,在识别出其类别之后,应用合适的翻译策略和方法。以下就此阐述了商务英语翻译中的法律、公文、学术文本和广告翻译策略。

  (一)广告文本的翻译方法

  对于商务广告来说,主要是促进消费者进行有效的消费,同时能够进行产品的宣传,从而来进行形象品牌的塑造。在广告文本的翻译中,必须要对读者的要求进行有效的考虑与尊重,并且翻译的内容以及方法要符合语文表达方式以及相关习惯,从而使翻译出的广告同样具备感召力[2]。因此,译者需要在不改变意愿的前提下,应用交际翻译的原则,从原作者的角度灵活表现出原文的意思:比如:Sinceyouneedadiaryeverydayofyourlife,sochoosetheonethatperfectforyou.Attractive,bright,colorful,andalwaysgoodforasmile这个广告翻译过来是:既然你的生活中从离不开记事本,那么请选择这个为您完美打造的记事本吧!装帧精美、色彩鲜明、套印精美、让您拥有好心情。。。这个记事本的英文广告用词十分简练,其中应用了祈使句来吸引顾客注意这个商品,而且最后几个形容词的排列也准确表现了产品的特点。译文通过准确精炼的词汇将广告的目的清晰表达了出来。比如,把“choosetheonethatperfectforyou”翻译为“选择这个适合您的笔记本吧”,符合汉语中促使顾客购买、打动顾客的表述习惯,这发挥了原广告的召唤功能。与此同时,对于形容词的翻译应用了增词法的翻译技巧,十分符合产品的特点。

  (二)法律文本的翻译

  法律文本具有较强的权威性,是为了表达原作者的意愿,其语言具有独特性和准确性。所以在翻译法律文本是要注意保留文本的风格,并且尊重原作者的权威性。在译文中应保留其强烈规章和契约风格,比如:Thepartiesheretoshall,firstofallsettleanydisputearisingfromorinconnectionwithcontractbyfriendlynegotiations.在翻译这句话时,要使译文同时具有法律条文的风格,比如,把这句翻译成:“双方需要首先互相商讨合同所产生的不同意见”虽然在表达句子意思上没有什么错误,但是没有表达出原文的法律风格,需要翻译成:“双方首先进行友好协商,解决与合同相关的争议”

  (三)学术文本和教范文本的翻译

  学术文本的语言较为正式,具有强烈的学术色彩。学术文本作为信息类文本,要求译者准确无误翻译出文本信息,并且应用正式用语。译文需要充分表现出学术语言特点并能够符合学术论文读者的阅读习惯,富有学术气息[3]。在相关商务英语的教范文本中主要是进行产品功能、特点以及结构的描述,其主要的目的就是为了促进消费者对相关产品信息有一个深入的了解,能够指导消费者进行有效的操作,这也就是所谓的召唤类文本。因此在翻译时需要注意读者的阅读习惯,在其中多使用减译或者增译的手法,使消费者更容易明白产品的使用方法。四、结语商务英语的概念较为复杂,其中包括了不同种类的商务文本。翻译者需要首先熟悉不同商务文本之间的特点,而后根据不同的文本类型采用相应的翻译策略。文本型理论分为呼唤型、表达型和信息型,这个理论是商务文本的现实翻译依据,可以有效开拓商务翻译人员的视野,从而更好地进行商务英语翻译工作,协助国际贸易活动的顺利开展。

  参考文献:

  [1]陈靖.纽马克的文本类型翻译理论的分析和探讨[J].常州工学院学报,2011,1:20~23

  [2]彭萍.商务文本翻译尺度的探讨[J].上海科技翻译,2013,6:47~48

  [3]徐建忠.工商企业翻译实务[M].北京:中国对外翻译出版公司,2016,2:150~151

【文本类型理论与商务英语翻译探析】相关文章:

刘禹锡诗歌理论的独特审美价值探析06-21

法人人格权的基本理论题目探析06-08

我国移动电子商务面临问题探析论文(通用7篇)06-07

浅谈电子商务与物流管理论文04-17

运用会话含义理论提高商务交际能力08-05

婚姻效力探析06-04

浅谈山寨的法律探析08-02

常见文献的类型及标识06-29

证据与事实的关系探析论文04-22

探析壮族对色彩的选择与理解05-31