从认知角度谈科技英语中的隐喻翻译方法论文
摘要 隐喻在科技英语中比较常见,翻译中应注意考虑隐喻能否保全、喻体形象如何传达、修辞格如何表现、如何保留喻义等。因此,对能够通过隐喻概念域的对等映射在目的语中实现从意义到形式与原语对接的,可采用直译方法;对不能把原语中的喻体直接转移到目的语的,若能做到概念域在目的语中的归化映射,可采用意译方法;对原语隐喻中所含概念域在目的语中既不能对等映射又不能归化映射的,只能采取译喻义的办法。
关键词 隐喻;认知;概念域;映射
一、隐喻的认知性
隐喻是指将两种不同概念的事物通过含蓄、映射或婉转的表达方式达到形象比喻的言语行为,是“人类将其某一领域的经验用来说明或理解另一类领域的经验的认知活动”。隐喻的认知理论认为,人的思维的基本特征就是隐喻的,而且“所有的语言都具有隐喻性”。隐喻“不只是存在于语言之中,它还存在于人们的思想和行动之中,存在于人们生活的每一个方面”。认知是形成隐喻的基础。隐喻的精炼、新奇、间接和婉转等特点均为增加语言的修辞效果提供了可能。在翻译实践中。隐喻的理解与应用是建立在原语作者与目的语读者之间共享概念的基础上的。也就是说他们必须对喻体有共同的认知,因为隐喻的本质就是用一种事物理解和体验另一种事物。
现代隐喻学认为:隐喻不仅是语言现象。而且是一种思维方式,是人们认识客观世界的工具,是人类生存和认知的基本方式之一。隐喻植根于语言、思维和文化中,它利用人们熟知的事物类比陌生的事物,以达到认识新事物的目的。理查兹在定义隐喻时提出:要决定某词是否用作了隐喻,可以通过确定它是否提供了一个本体和一个喻体并共同作用,从而产生了一种包容性的意义。因此。隐喻的构成有3个要件:主体、喻体和喻义。主体指喻体所依附的对象,喻体指用于比喻形象主体的术语,喻义指主体与喻体之间所共有的相似之处。一般情况下,隐喻中的喻体是人们较为熟悉的事物。隐喻的理解过程通常是将喻体的特征映射到本体上,以喻体与本体之间的相似性作为意义转移的基础。而喻义则是喻体的部分特征向本体转移的结果。
二、科技英语中的隐喻翻译
隐喻作为一种常见的语言现象。它涉及语言文化、社会心理等。从表面上看,隐喻句体现的是语言的美感,其实更重要的是它充分体现了作者或说话者对事物的观察能力、鉴赏水平、文化修养、生活阅历等。在翻译中能否处理好这个语言现象对于在译文中忠实地、全面地再现原文的话语信息是个十分关键的问题。
从隐喻的认知特点来分析。翻译就是将一种文化中的语言所表现的认知方式用目的语传递到另一种文化中去的过程。按照认知语言学的观点,隐喻所表达的意义是有认知基础的,是通过一个概念域向另一个概念域的结构映射的心理运作机制而产生的结果。现代科技的日益发展,一方面给人类的生产和生活带来了超乎寻常的效率和乐趣,另一方面又对人类社会的语言实践产生了深远的影响。隐喻在科技英语的翻译中比较常见,主要表现为科技工作者借用熟知事物的功能、特征、形状、性质、过程、状态来映射陌生、新鲜的事物。从而对此事物产生更加清楚明晰的认识。处理好科技英语中的隐喻翻译会使语言生动,增强论点的明确性及有效性。因此,翻译科技英语中的隐喻主要应考虑以下几个方面的问题:隐喻能否保全,喻体形象如何传达,修辞格如何表现,喻义如何保留等。科技英语中的隐语翻译基本可分为3种情况。
1.直译
美国语言学家和翻译理论家奈达指出:“所谓翻译,是指从语义到语体在译语中用最切近而又最自然的对等语再现原语的信息。”王宁认为:“在翻译的过程中,译者总是不断在目的语中寻找对等语来诠释原语的意义。”由于人类具有共同的生理构造(感官和身体构造)和包括通感现象在内的相同心理基础,不同民族面对相同的客观世界所获得的体验具有很大程度的相似性。基于相同的感知。不同民族在认知客观世界的过程中自然能够产生类似的概念结构。著名语言学家沈家煊认为,“人同此心,心同此理,人的认知心理不仅古今相通,而且中外相通”。认知语言学认为。语言是人通过认知与客观世界相互作用的结果,是以认知为前提的,语言是与概念结构一致的象征符号系统。基于对客观世界相同的认知体现在不同民族语言中的共性,不在语言形式上而在于人的认知心理。
由于人类对客观世界的认知体验存在很大程度上的相似性,必然会出现众多概念域映射方式相同的隐喻表达形式,对这类隐喻的翻译,译者根据隐喻产生的心理运作机制,通过隐喻概念域的对等映射方式,可以使译文读者获得与原文读者相同的反应。在翻译方法上一般可以采用直译,即在译文中保留原文的.隐喻修辞手段、喻体形象和喻义。如可以将The image demon is chargedwith the task of convening stimuli received from thesensory systems——sight,hearing,touch,taste,smell intoimages译为“从事影像处理的负责接收视觉、听觉、触觉、味觉、嗅觉这类感官刺激,并把它们转换成影像”。句中的the image demon为“从事影像处理的”(大脑处理信息的一种认知模式)之意,译者没有改变原文的喻体。采用了原文中的隐喻义。
可见。英、汉两种语言中体现相关隐喻概念的语言表达具有相似性,因此译者可以通过隐喻概念域的对等映射在目的语中实现从意义到形式与原语的对接,并使译文读者获得与原文读者相同的反应。
2.意译
在科技英语翻译隐喻化过程中,当我们不能把原语中的认知方式(即喻体)原封不动地转移到目的语时,为了使译文语言顺畅,译者不得不使用目的语文化的认知方式来替代原语文化中的认知方式,即翻译时将原文中的喻体改成适合于目的语文化的喻体。找出与原文形象对应的形象性词语。此方法为意译。如可以将The latest find-ings will fuel the debate over the environment safety0f those crops by giving both sides more ammunition译为“最新的发现结果给双方提供了更多的证据,从而使有关这些作物环境安全的争论变得更加激烈”。句中的ammunition本意是“炸药”,在此译为“证据”。
对于这类隐喻的翻译。译者可以首先考虑采取原语隐喻始发概念域(认知模型)在目的语中的归化映射模式进行翻译,即使用符合目的语社会文化特点的始发概念域的具体概念,来映射原语隐喻中的抽象概念以再现原语的隐喻意义和隐喻表达形式。通过概念域在目的语中的归化映射。原文隐喻的含义在译文中得以再现,原文的隐喻表达形式同样得到了体现,译文读者还是可以获得与原文读者同样的反应。
3.舍弃喻体形象只译喻义
语言与文化有着密不可分的关系:语言是文化的载体。文化深植于语言。翻译时常常会遇到负载独特文化内涵的隐喻。由于目的语文化中没有相同的隐喻概念或类似的概念域映射,原语隐喻中包含的概念域在目的语文化中既不能实现概念域的对等映射,也无法做到概念域在目的语中的归化映射。对于这类隐喻的翻译,译者的权宜策略就是采取隐喻概念域映射的移植手段,即舍弃喻体形象只译喻义。如可以将Today,it can be saidthat wheels mR America,The four rubber tires of theautomobile move America through work and play翻译为“今天我们可以说,美国是靠汽车轮子运转的,四个橡胶轮子推动着美国人的工作和娱乐”。句中wheels run America原义是“车轮使美国运转”。暗指汽车工业在美国所处的支配地位,译者只有舍弃原文形象。将其隐含意思表达出来。
概念域映射的移植不仅是处理蕴涵独特文化内涵的隐喻的翻译方法,在目的语中移植进原语文化还可以丰富目的语的语言表达方式。
三、结语
科技翻译中的隐喻是把形象化的描述与严密的逻辑论证融为一体,寓理于形象之中。生动具体地将复杂难懂的科学技术解释得通俗易懂。但科技英语中的隐喻翻译不是简单的、由原语到目的语的直线操作。从认知的角度来看。隐喻的产生是有心理文化基础的,并有心理文化上的运作机制,即从一个概念域向另一个概念域的结构映射。任何语言的翻译都建立在认知的基础上,对隐喻的翻译尤其如此。所以,加强对源语和目的语隐喻的认知性研究,是解决科技英语中隐喻翻译的根本途径。
【从认知角度谈科技英语中的隐喻翻译方法论文】相关文章: