基于桑代克关联主义理论下的大学英语翻译教学论文

时间:2022-11-15 21:12:41 英语毕业论文 我要投稿
  • 相关推荐

基于桑代克关联主义理论下的大学英语翻译教学论文

  随着大学英语四、六级考试的改革,新题型对非英语专业学生提出了新的要求,翻译题继95年6月、96年1月考核过后,作为新题型里的一项新的考核内容又出现在了四、六级考试当中,因此,如何有效地进行大学英语翻译教学成为了英语教学中必不可少的一项重要内容。

基于桑代克关联主义理论下的大学英语翻译教学论文

  一、大学英语四级考试翻译新、旧题型对比

  旧题型:从阅读理解文章中选择出五个长句子来考核学生在对文章的理解上的翻译能力。

  新题型:给学生一句不完整的英文句子,其中部分内容用中文表达,需要学生通过选择正确的英文表达方式表达中文部分的内容。即:English Reading Comprehension——Chinese translation 更改为Chinese Expression —— English Translation。

  对比结果:较之旧题型的阅读理解式翻译,新题型对学生提出了更高的要求,要求学生要用自己所学的英文表达方式来准确的表达中文意思,难度较大。

  二、大学英语翻译教学课堂设计

  (一)桑代克的关联主义理论

  桑代克认为当外界刺激与反应有关联,并且这种反应伴随有令人满意的效果时,关联的力量就被加强了。关联就会打下印记(stamp in)或被习得。当这种反应伴随有恶性效果时,关联的力量就消减直至消亡,关联就被排出(stamp out)或遗忘,甚至会导致惩罚联想。

  (二)大学英语翻译教学课堂设计

  1、根据桑代克关联主义理论中准备律和效果律的有关内容,桑代克为广大翻译学习者提供了一条好的途径。他指出,学习者对外界刺激的反映取决于自身对其是否有准备,包括心理准备与知识准备。如果学习者有准备而又能参与课堂活动,就会感到满意、愉快;反之,学习者无准备而强制他们参与课堂活动就会使其感到苦恼。教师可以依据这一理论,发挥主导作用,帮助学生做好心理与知识方面的准备。因此可将翻译课堂划分为“以教师为中心”和“以学生为中心”两种。

  (1)“以教师为中心”的课堂模式。教师可选择学生较为喜欢的教学内容,用以提高学生在翻译方面的学习兴趣,帮助学生形成良好的心理准备,为随后的翻译教学奠定基础。如:在新视野大学英语第二册第三单元Section B的课文中,作者用了数次关于烹饪做饭的单词(如chop, slice, cube等),为了提高学生对于翻译的兴趣,教师可以先进行关于做饭方面单词的总结(如shred, mince等),并且可以准备一下学生平常喜欢吃的中文菜名来让学生翻译。例如:鱼香肉丝(shreded pork with garlic sauce),宫保鸡丁(chicken cubes with hot peper)等,使学生用所学的单词能够通过他们日常生活中喜欢的东西表达和翻译出来,大大的增加了学生对翻译活动的喜爱。

  (2)“以学生为中心”的课堂模式。充分发挥学生“小教师”的作用,利用课前10分钟,让“小教师”进行小型专题翻译讲座、翻译实践讲座等,充分发挥学生学习的主动性和乐意性,不断提高学生对课外知识的翻译能力。例如部分学生喜欢电影,可让其进行一次影片片名的翻译。以点带面,充分调动学生的积极性。例如有一次的课堂教学,学生将周星驰的影片节选部分内容,对全班同学进行了一次影片片名的翻译讲座。他采用播放图片的方式,将周星驰电影的海报通过大屏幕投影出来,然后让其他同学试着翻译其中文名称。如《大内密探零零发》(Forbidden City Cop),《少林足球》(Shou Lin Soccer)等。他对这些影片片名的用词进行了详细的讲解。如《大内密探零零发》中为什么翻译者用的是cop,而不是policeman?原因在于周星驰的电影主要以幽默搞笑为主,cop比policeman更加口语化,随意化一些,因而翻译者选择cop。又例如《少林足球》中为什么翻译者选择用soccer,而不是football?原因在于这部影片讲述的故事发生地在香港,众所周知,香港曾属于英国租界,其语言在很大程度上都受到英语的影响。Soccer是英式英语,而football是美式英语,所以此处用soccer更为恰当。通过“小老师”的讲解,不仅大大的增加了学生对翻译课的喜爱,也使得学生明白了翻译不仅是一个语言向另一个语言的转换,翻译的形成更加需要翻译者从各个方面去考究和钻研,使学生从心理上对翻译活动更加重视。

  2、根据桑代克关联主义中尝试错误学习法的要求,翻译工作是一项需要长时间不断尝试的学习过程,这就需要学生不断地在翻译错误中成长,不断地在翻译过程中掌握翻译技巧。例如:在新视野大学英语第三册第一单元Section B的课文中,主人公说了这样一句话:“I swear I’m going to raise the devil with the management this time。”句中的词组“raise the devil”对于学生而言比较陌生,让学生在没有资料可查的情况下,学生的翻译都是错误的,不恰当的。真正的句意是:我发誓我这次一定要跟管理人员大吵一次。学生通过不断地尝试错误学习,以此来提高他们对正确中英文的表达方式的把握,提高他们的翻译能力。

  三、结语

  通过不断地教学实践,桑代克的关联主义可以使学生从原来的枯燥的翻译>文秘站:<教学课堂中解脱出来,从他们喜爱的内容入手,从点到面,全面提高学生的翻译能力,使学生不断地适应四、六级考试带来的新挑战。

【基于桑代克关联主义理论下的大学英语翻译教学论文】相关文章:

谈大学英语翻译教学中文化的导入论文07-20

浅谈奥林匹克文化论文04-24

基于分组技术的下一代光传送网05-29

会计审计论文:基于完善公司治理环境下的内部审计探讨06-19

基于物理核心素养的课堂导入论文范文01-08

基于SWOT的我国社保基金运行现状探析论文04-17

教育供给侧改革下大学英语教改路径论文04-28

关联企业和关联交易的有关问题06-08

关于“现实的人”是马克思主义理论的出发点论文04-29

中英文学基于人文特性的对比浅析精选论文06-24