- 相关推荐
浅析“雅”在科技翻译中的体现
【论文关键词】科技 雅 欣赏价值
【论文摘要】科技英语作为英语的一种特殊语体,在词汇、语法和表达等方面具有不同于其他语体的显著特征。文章从科技翻译的标准出发,探讨了“推”在科技文章中的体现,从而强调其实科技翻译也有“稚”的特质,也有其性。
(一)引语
科技英语(English for Science and Technology简称EST)是专用英语(English for Special Purposes简称ESP)中学术英语的分支,用来客观表达科技的实质,叙述客观真理。它具有自己相应的语法和句法特点:性强、多用被动句、长句以及派生词。人们通常认为科技文章使用的要准确、明白而简练,作者只要阐明观点和主张,提出论据,加以论证就可以了,不像文学作品语言丰富生动、形象具体,具有表现力和吸引力。因此科技文章翻译的作者要避免使用一些带感情色彩的修辞语或修辞格等,以免引起歧义。其实这种对科技文章语言的理解是片面的,因为各种翻译活动都有其科学或艺术的对应。科技翻译和文学翻译一样都是翻译的一部分,对文学翻译要承认其科学属性,同样对科技翻译也应该承认其艺术属性。
(二)科技翻译的标准之“雅”
绝大多数科技翻译工作者认为,在严复提出的翻译三原则“信、达、雅”中,“信”与“达”是科技翻译的基本准则;而“雅”是一种装饰,可要可不要。或者说,相比文学翻译,科技翻译对“雅”的要求则不那么严格,因为“雅”一般指译文要有价值,而科技作品描述的是客观事实,因此很少采用文学修饰手段,如比喻、夸张等。那么科技翻译中到底需不需要“雅”呢?郭沫若先生曾说:“所翻译的东西如是科技著作……如果能做到信达雅,不消说是更好。”(罗新章,1984)显而易见,科技翻译中也是需要“雅”的。笔者认为高质量的科技译文也应具有价值,也应文采飞扬,即科技翻译也可以体现其“雅”的一面。
(三)科技英语翻译之“雅”的主要体现
科技英语翻译的“雅”主要指,译文的语言必须通顺易懂,行文流畅,符合规范。没有文理不通、结构混乱、逻辑不清的现象,也没有生硬拗口、“中文欧化”等弊病。而对一些比较讲究文采的科技文章则应多注重文字修饰的工夫。
1.译文必须“得体”,即译文必须能够反映科技英语的文体特点
王佐良教授在《英语文体学论文集》一书中将“得体”解释为“适合”,他指出:“适合就是一切。”译者的任务在于再现原作的面貌和精神。“原作是细致说理的,译文也细致说理;原作是高举想象之翼的,译文也高举想象之翼。”(王佐良,1980:108)而且科技英语作品具有高度的正式性,因而译文也应保留这种正式程度。看下面例子:
We must find ways of detoxifying toxic productsproduced by industrial plants. We must find substitutesfor packaging, substitutes that are recyclable. We mustfind substitutes for chemicals that destroy the ozonelayer.
译文:我们必须寻找消除企业造成的有毒物质的方法。我们必须寻找可以再利用的包装替代。我们必须寻找破坏臭氧层的化学物质的替代品。
本句以3个we must find的句式并行排列,形成一种极富美感的结构—平行结构,其目的在于增强语势,加强表达效果。译文既表达了原文的内容又保留了原文的形态美,同时又给人以余音燎绕、不绝于耳之感。
2.体现出科技翻译之“雅”的译文应尽量使用科技行话或技术术语来表达原文的内容
在科技作品中,不同的专业有不同的专业术语,这些是不能随意改换的。科技翻译工作者除了要掌握原语和译入语的基本技能以外,还应熟悉他所翻译的专业领域内的技术术语,在翻泽时尽量使用这些术语,避免生造,逃避或使用自己懂别人不懂的词,否则只会贻笑大方甚至带来重大损失。如:
Siemens propose 1250℃or at least 10 minutes tobring the alloying elements in solution.
译文:西门子建议给板坯加热到1250℃,至少保持10分钟使合金元素溶解(“给板坯加热”属技术术语,虽然原文并没有出现,翻译时应补充并说明,否则出意义不全)。
3.“雅”的科技译文须注重语言和修辞
科技译文的语言应简明规范,符合汉语表达习惯,不宜抒情但也不宜含糊其辞,要有朴素美。例如:
The leakage current from each circuit conductor tothe grounding conductor is to be calculated by dividingthe voltage indicated by the voltmeter by the accuratelyknown resistance of the resistor.
译文:把电表所示的电压,除以电阻器所示的己知电阻,即计算出每条导线到地线的漏电情况。
该译文形神兼备,简洁有力,并按行文习惯做了调整。如果只追求形式的对应和形似,就会显得罗嗦含糊,略欠文采。
另外,科技翻译中也还应讲究修辞。修辞是作品的主要创作手段,是非常凝练的语言。许多科技译文往往晦涩难懂,不讲究修辞就是主要的原因之一。有些翻译工作者认为修辞对于科技译文无关紧要,只要译准译对了就行。实际上这种观点无论在理论还是实践中都是不妥的。如:
The 20`" Century has seen many wonderful achievementsin science and technology, the harnessing of the powerof the atom being one of the most remarkable.
译文:20世纪在科学技术方面有许多非凡的成就,原子能的利用就是最了不起的成就之一。
原文表达中采用了拟人的修辞手法,翻译时灵活处理。如果照字面翻译为“20世纪目睹了许多……”,则显得生硬不顺,也不符合汉语表达,从而失去了原有的修辞效果。
4.科技翻译也要适度体现出其文学欣赏价值
Alastair Fonler在他的《文学的种类》一书中指出,如果科学论文仅以传递信息为目的,那么当科学内容被认为过时的时候,该论文也就走入了坟墓。(毛荣贵,2001)因此,他提倡科技工作者在撰写论文时不仅要考虑其科学的价值,同时也要考虑非科学内容的因素,即科技论文不但要有科技价值,而且要有文学欣赏价值。其实,不少现代科技文章写得文才斐然,而译者也应该在译文中能够挽留这种难能可贵的文采。
Out goes any lingering assumption that the geneticmodification technology is inherently safe, and in comesa new requirement for industry to demonstratepractically that its products will not have adverseecological effects.
译文:过去人们往往抱住这样的观点不放:即转基因技术是绝对安全的。现在这种观念己经过时了,代之而起的是对技术提出了新的要求-一也就是工业技术必须切切实实的向人们证实:转基因产品不会带来生物的不利影响。
译文根据修饰的需要增加了一些词,如果不这样就不足以清晰的表达原文意思,也会使译文不堪卒读。“Out goes”“in comes”是很普通的词汇却用的很好,但如果只按外形意义翻译,效果就会很差。
当然,科技翻译的文学欣赏价值当然不可能象文学翻译那样要体现在华丽的辞藻,丰富的修辞和想象中,因为科技译文首先必须是科学的真实,但在科学技术严谨的前提下同样也存在一种统一、协调和内在语言的美,特别是有些本身就很有文采的科技论文。因此,优秀的科技翻译必然是:层次分明,前后呼应,清晰,是创造美的探索,给人以艺术享受,人们从中得到的不仅是科技信息,而且也得到文学艺术欣赏。
(四)结语
其实,科学创造与文学创作总是有着诸多的关联。两者都既有限制的一面,又有自由的一面。科学虽然讲求理性精神,但仅仅有理性精神还不够,有了想象力的衬托它才能飞得更高更远更具创新力。信、达、雅的翻译标准同样是科技翻译的翻译准则,而且“雅”在科技翻译中有着不可替代的重要性。要把握科技翻译的文学欣赏价值,这就要求翻译人员培养自己的能力,具有一定的文学修养。所以要想充分体现科技翻译中的文学欣赏价值,除了坚实的和科技专业知识以外,翻译人员一定要注重自身汉语和文学修养的培养和提高,充分发挥文学之培养创新思维能力这一潜移默化的特殊功能,将科技翻译的研究视野和质量提高到一个新的水平。
【浅析“雅”在科技翻译中的体现】相关文章:
浅析传统装饰艺术在现代陶瓷装饰中的体现01-07
浅析中国古代服饰纹样中礼制精神的体现03-28
英汉科技翻译中的主位推进02-28
儿歌翻译浅析—从《爱丽丝漫游奇境记》中的儿歌翻译谈起03-11
浅析翻译中的文化缺省及其补偿重构策略03-02
浅谈科技翻译中逻辑判断的运用03-01
浅析文化空缺的翻译03-11
论科技英语翻译中的词类转换03-11
论被动语态在科技英语中的运用及翻译03-11