儿童文学双关语翻译探究

时间:2020-09-07 15:15:30 语言文学毕业论文 我要投稿

儿童文学双关语翻译探究

  摘 要:儿童文学双关语的翻译应符合儿童的年龄和认知特点,译者需采取恰当的翻译策略,使译文易于被儿童读者接受。本文在对英语双关语的特点和功能进行分析的基础上,以Alice’s Adventures in Wonderland的三个中译本为例,探讨作品中双关语的翻译。

  关键词:儿童文学翻译;双关语;忠实性;可接受性

  1. 引言

  儿童文学是一种以儿童为本位,以儿童为目的,以儿童为中心,为儿童创作、编写,并适合他们阅读兴趣与接受能力的文学(王泉根 2008: 3),它为儿童提供了一个美妙的精神世界,使儿童在享受快乐的同时获得知识。儿童文学是一种特殊的文学类型,其目标读者群是青少年儿童,因此,在翻译过程中,译者应从儿童的角度出发,使用儿童的语言进行翻译,使译文符合儿童的认知水平和审美意识。在儿童文学作品中,作者常常使用双关语,以产生幽默的效果,或起到加深语义的作用,唤起读者对某一具体事物的联想。儿童文学双关语的翻译应符合儿童的年龄和认知特点,译者需采取恰当的翻译策略,力求使译文符合儿童的认知和词汇水平,易于被儿童读者接受。本文在对英语双关语的特点和功能进行分析的基础上,以Alice’s Adventures in Wonderland的.三个中译本为例,探讨作品中双关语的翻译。

  2. 英语双关语的特点与功能

  在英语中,双关语是指利用词汇的同音异形或同形异义现象使一个词语或句子具有两种不同含义(田玲 2011: 232)。双关语可以使话语含义深刻隽永,耐人寻味,并具有独特的艺术效果。双关语的显著特点是语言的含蓄性,即作者不直接表露自己的真正意思,而是将其隐匿在话语表面含义之中。其功能主要表现在:完成直言无法完成的交际任务;调节话语风格,使话语委婉、幽默、诙谐,增加美感;具有语言体系的建构功能(陈汝东 2004: 244-246)。

  英语双关语主要分为语音双关、语义双关和歧解双关。语音双关是指借助发音相同或相似的词构成双关。这种双关语可以使人产生由表及里的联想,能够起到语言生动活泼、滑稽幽默的修辞效果。语义双关是指利用同形异义词或一词多义现象,表达双重含义,从而起到诙谐幽默的效果。歧解双关是指在对话中,后者在回应前者的话时有意或无意地曲解原意,产生不同的理解,从而形成双关。

  3. 儿童文学双关语的翻译

  双关语的翻译是儿童文学翻译的一个难点。事实上,任何一种语言都具备创造双关语的能力,因此,对双关语进行跨语际处理是可以实现的。本文作者认为,在进行儿童文学双关语翻译时,译者需忠实地传达作者意图表达的双重含义,并力求使译文具有可读性。以下通过对比分析Alice’s Adventures in Wonderland的三个中译本,评析儿童文学双关语的翻译。

  【例1】“Mine is a long and a sad tale” said the Mouse, turning to Alice, and sighing. “it is a long tail, certainly,” said Alice, looking down with wonder at the Mouse’s tail; “but why do you call it sad?”

  【贾译】那老鼠转身对着爱丽丝叹了口气说:“我的故事又长又悲伤!”爱丽丝正望着它的尾巴,没听清楚它说的前几个字,心理直纳闷:“那条尾巴的确很长,可那有什么可伤心的?”

  【赵译】那老鼠对着阿丽思叹了一口气道,“哎!我的历史说来可真是又长又苦又委屈呀,”阿丽思听了,瞧着那老鼠的尾巴说,“你这是尾曲啊!可是为什么又叫苦呢!”

  在英文原著中,作者使用同音异形词“tale”和“tail”创建了一个双关语,以实现幽默效果。贾译将“tale”译为“故事”,“tail”译为“尾巴”,此译法虽然忠实于原文,但却失去了原文中双关语应有的幽默效果,因此并没有实现原文作者想要实现的目的。赵译将“tale”译为“委屈”,“tail”译为“尾曲”,不仅忠实于原文,而且成功地再现了原文中的双关语。

  【例2】“Allem!” said the Mouse with an important air. “Are you all ready? This is the driest thing I know.”

  【张译】“啊咳!”老鼠煞有介事似的说:“你们准备好了吗?这是我所知道的最干巴的事情。”

  【赵译】那老鼠做着个高贵的样子,咳一声道,“呢哼!你们都齐备了吗?我将要给你们的东西是天下再没像这样又干又暖的了。”

  原文“the driest thing”是一个双关语:一方面暗指接下来要讲的事情十分无聊;另一方面指说话的“老鼠”认为它讲的事情可以让所有湿漉漉的动物快速干起来。然而,张译“干巴的事情”和赵译“又干又暖”都只译出了原文双关语所要表达的一个含义。本文作者认为,将此句改译为“我来给你们讲一个天下最干巴的事情,保你们一会儿就干了”既可以传达原文双关语的两层含义,又具有较强的可读性,从而实现了原作者在此处使用双关语的目的。

  4. 结语

  在进行儿童文学翻译时,译者应充分考虑儿童读者的阅读习惯,明确翻译目的,即吸引儿童的注意力,培养儿童的阅读兴趣,陶冶儿童的情操。在将英文原著中的双关语译为汉语时,译者需忠实地传达原著中双关语的双重含义,并力求使译文语言更加亲切自然,提高译文的可读性,从而减轻儿童读者的阅读负担,使儿童读者能够更好地理解原著。

  参考文献:

  [1] Carroll, L. Alice’s Adventures in Wonderland [M]. Shanghai: Foreign Languages Press, 2004.

  [2] 陈汝东.当代汉语修辞学 [M]. 北京:北京大学出版社,2004.

  [3] 贾文浩,贾文渊译.爱丽丝漫游奇境记 [M]. 北京:北京燕山出版社,2010.

  [4] 田玲.写作与修辞 [M]. 合肥:合肥工业大学出版社,2011.

  [5] 王泉根.儿童文学教程 [M]. 北京:首都师范大学出版社,2008.

  [6] 赵元任译.阿丽丝漫游奇境一记 [M]. 北京:商务印书馆,2002.

  [7] 张晓路译.爱丽斯漫游奇境 [M]. 北京:人民文学出版社,2001.

【儿童文学双关语翻译探究】相关文章:

1.儿童文学翻译的功利性探析论文

2.儿童文学语言自然性翻译研究论文

3.汉语哲学典籍翻译探究论文

4.儿童文学在小学语文教学中的应用探究论文

5.接受美学在儿童文学翻译中的应用论文

6.大学外语翻译学习策略探究

7.2018翻译硕士专业学生就业探究

8.探究语域理论与语篇翻译