浅谈长句的处理
摘 要:英译汉长句处理有一定难度,通过可以采用“调整语序”和“调整长度”两种方法来完成。该文以Altogether Autumn的译文(周仁华译)为例,从原序、变序和拆句三方面对以上两种方法进行了论述。
关键词:原序 变序 拆句
英语中长句出现频率较高,其中一部分长句的结构比较复杂,遇到这样的句子,通常可以采用两种办法进行处理:“语序调整”法和“长度调整”法。例如:
原文:Suddenly I think of my daughter, living now in Amsterdam.
译文:突然想起了我在阿姆斯特丹的小女儿。
在翻译时,我们把living now in Amsterdam的译文放到前面去作定语,这就是调整语序。
原文:But in the middle of the day the sun breaks through, evaporating the mist on the grass, butterflies and wasps appear and cobwebs glisten against windows like sliver lace.
译文:但中午时分,太阳得以冲出重围,将笼罩在草丛上的蒸汽蒸发一空;蝴蝶、黄蜂出来了;窗棱上,蜘蛛网如同银色的花边闪闪发光。
我们把原文句子断开译成三个句子,这就是调整长度。
在这两种方法的使用过程中,翻译者会遇到两类情况:
(1)保持语序不变:汉语句子顺序完全按照英语中各成分原来的词序来安排;
(2)调整原语序:即把英语句子中某些成分提前或挪后。
上面两种情况指的是在原来句子范围内把原文含义表达好,但在必要时也可以改变句子的长度。
(3)拆分原句:将原句中一部分提出来,翻译成汉语的一个句子;
(4)合并原句:连接两个句子(或句子中的部分),译成一个单独句。
1 原序
例如:
原文:She wandered so happily carefree with her little bucket and spade, covering the bulbs with earth and calling out “Night night” or “baby bulbs”, her little voice chattering constantly on.
译文:她兴高采烈、无忧无虑地四处转悠着,提着小桶、拿着小铲,在给球茎花埋土:嘴里还念念有词“宝宝,宝宝,睡个好觉”,幼稚的声音不停地传过来。
此句原文是按照几个行动的先后次序排列,因此翻译时语序不宜变动。
2 变序
2.1 定语语序
定语语序调整在英译汉中最常见也最重要。英语中后置定语十分常见,定语从句也往往放置在中心词之后,在汉译时通常要调整到中心词之前。
原文:It was one of the last afternoons I had her around because her place in school had already been reserved.
译文:这个下午是我得以有小女儿陪伴的最后几个下午时光之一了,因为小女儿已经在学校里报名了。
此句原文中afternoons的定语从句从后面提到了前面。
值得一提的是,在英译汉的过程中,并不是所有后置定语或从句都要调整到中心词之前,因为有些从句与主句关系并不密切,或者因从句太长,放在中心词前不符合汉语表达习惯,则应该采取灵活的方法加以处理,可以视情况而定,将这部分作为独立短语或分句来处理。
2.2 状语语序的变化
变序的第二个方面是状语语序的变化。短语作状语在翻译时一般不产生什么困难,根据汉语表达习惯,短语做状语时,通常放在被修饰词之前,但也有些例外情况。比如状语短语用来表示程度或结果时,一般要放在形容词或动词后作补语;而有时为了起到强调效果时,还需要将表示时间和地点的状语放在句首。在英译汉中,状语翻译的难度在状语从句的翻译之上,因为翻译状语从句时,往往需要在汉语中调整语序。
例如:
when带出的'从句
原文:One entire sunny autumn afternoon, when she was just over three and a half years old, she helped me with all enthusiasm and joyfulness of her age.
译文:只有三岁半那么大的时候,一个阳光明媚的秋日,她曾经带着浓厚的兴趣和欢呼雀跃的心情整整一个下午帮着我栽种球茎花。
when带出时间状语从句,翻译时一般是放在主句前面,译为“当……时”,“在……的时候”。
与when相似的有though(although)带出的让步状语从句,表达为“虽然……但是……”。而before(“在……之前”或“在……之后”)、because(“由于……”或“因为……”)、if(“如果……”)带出的状语从句,翻译时可以放在主句前面或后面。
2.3 名词性从句的处理
在处理名词性从句,有时也要采取调整语序的方法。但与定语从句和状语从句的翻译相比,调整幅度要小一些。原文中的主语从句译成汉语后一般仍放在主语的位置上,而that带出的宾语从句紧挨在动词后面。
3 拆句
在英译汉中,如果英文句子结构比较松散,或者出于上下文的需要,通常需要译成两三个汉语句子。比如,有时定语从句和主句的关系会比较松散,在汉译时,如果放在被修饰语前会形成一个“大鼓包”,此时,就需要将其拆分开来,译成独立的成分。
例如:
原文:I thought about her room full of posters and knick-knacks, how it had been full of treasures in bottles and boxes, white pebbles, a copper brooch, colored drawings, the treasures of a child who still knew nothing of money, who wanted to be read aloud to and who looked anxious at a spider in her room and asked, “Would he want to be a friend?”
译文:我想起了她那间填满了海报、摆满了小玩意的卧室。那里曾经满是孩子的宝贝,有瓶子盒子、有白色的卵石、有铜制的胸针、有彩色的图画。孩子没有半点金钱意识,老吵着要听故事,还曾经不安地看着屋子里的蜘蛛问:“他愿意做我的朋友吗?”
同样,还有一种情况,当英语并列句中所谈内容的重要性等同,或者相互之前关系不紧密的话,此时可以采取分译法。
4 结语
从上面的例句我们可以看出,英语和汉语有许多不同之处,在英译汉中,遇到长句所做的调整往往表现为语序的变化和长度的调整。
参考文献
[1] 李长栓.非文学翻译理论与实践[M].北京:中国对外翻译出版公司,2008.
【浅谈长句的处理】相关文章:
4.给好友的留言长句