网络语言中汉英语码混用的类型、成因及影响

时间:2024-07-27 01:02:11 语言文学毕业论文 我要投稿
  • 相关推荐

网络语言中汉英语码混用的类型、成因及影响

  随着计算机及网络技术的日益普及,网络使用者大量地接触和使用网络,为了满足网络空间的交际需要逐步形成并使用网络语言,下面是小编搜索整理的一篇网络语言论文范文,欢迎阅读参考。

网络语言中汉英语码混用的类型、成因及影响

  一、引 言

  20 世纪末互联网的诞生催生了人类文明的又一次大的变革。网络以前所未有的速度影响并改变着人们的生产、生活和社交方式,进而也改变着人们的思想观念与精神世界。[1]

  随着计算机及网络技术的日益普及,网络使用者大量地接触和使用网络,为了满足网络空间的交际需要逐步形成并使用网络语言。网络语言伴随着网络发展而兴起,广泛应用于虚拟空间的网络交流中,同时也强化了交流者间的互动。网络语言有着强大生命力,逐渐从网络世界向现实世界渗透,对传统语言产生了深刻的影响。与西方发达国家相比,我国的互联网发展起步较晚,但在短短的十几年时间,网络化的发展速度令人惊叹,并且成为影响我国经济社会发展、改变人民生活形态的关键行业。2015 年 7 月 23 日,中国互联网络信息中心 ( CNNIC) 在京发布的第 36 次 《中国互联网络发展状况统计报告》显示,截至 2015年 6 月,我国网民规模达 6. 68 亿,互联网普及率为 48. 8%.移动商务类应用发展迅速,互联网应用向提升体验、贴近经济方向靠拢。互联网对个人生活方式的影响进一步深化,从基于信息获取和沟通娱乐需求的个性化应用,发展到与医疗、教育、交通等公用服务深度融合的民生服务。[2]

  在此种状况下,我国的广大网络使用者被各类海量网络信息所包围着,为了满足他们在工作、学习以及生活方面的实际需要,希望能够使用一种简单便捷的语言与他人进行直接迅速地交流与沟通。而传统的语言表达无法满足这样的需求,于是基于传统语言的网络语言逐步形成,并以惊人的发展速度在网络空间迅速地普及和传播,其独特新颖的表达方式对传统语言产生了一定的影响与冲击,并且深深地渗透到人们的日常生活中。

  网络交际中使用的语言都可称之为网络语言。网络语言有广义与狭义之分,既可指计算机与网络专业的技术语言 ( 诸如计算机代码、程序语言等) ,也可指人们在网络沟通与交流中收集、发布和交流信息时所使用的自然语言 ( 诸如电子邮件、聊天空间以及 BBS 等) .于根元在其主编的 《中国网络语言词典》中,对 “网络语言”提出了如下定义: “‘网语’是互联网的产物。在网络日益普及的虚拟空间里,人们表达思想、情感的方式也应与现实生活中的表达习惯有所不同,于是有的人创造出令人新奇也令人愤怒和不懂的 ‘网语'.大部分 ’网语‘是网民为提高输入速度,对一些汉语和英语词汇进行改造,对文字、图片、符号等随意链接和镶嵌。从规范的语言表达方式来看, ’网语‘中的汉字、数字、英文字母混杂在一起使用,会出现一些怪字、错字、别字,完全是病句。但是在网络中,它却是深受网民喜爱的正宗语言”[3].

  网络语言与传统语言的根本区别在于,网络语言主要体现在虚拟世界的交流中,包括互联网术语、网络新闻语言、网络文学语言以及网络论坛语言等。网络语言突破了传统语言的规范,是一种偏重视觉化、口头化、符号化以及谐谑化的社会方言,并且以其快速简洁、生动形象、幽默随意的特点,赢得广大使用者的青睐,甚至渗透传统的主流媒体,对其产生影响力。[4]基于这一背景,本文从网络自然语言入手,分析在网络环境下网络热词中汉英语码混杂的主要类型与特点,进一步探讨其成因与影响,从而展望其发展前景。

  二、网络语言中汉英语码混用的几种主要类型

  在当今的网络交际中,随处可见汉语与英语夹杂使用的情况,而且这种情况已经迅速渗透并蔓延到我们日常生活的语言表达中,这种汉英语言混用的现象在语言学中被称之为 “语码混用”.语码( code) 这一术语用来指代 “人们用于交际的任何符号系统”,可以是一种语言,也可以是一种方言、语体或语境,[5]是社会语言学家用以代替任何语言交际系统的中性术语。[6]

  语码混用 ( code-mixing) 是指以一种语码为主而夹杂其他语码的语言现象。在语码混用中,一种语言作为基础,另外一种语言的成分是插入在作为基础的语言之中的。[7]

  在各种社交场合,人们往往会根据不同的交际对象、不同的交际场合来选择一种合适的语码,在交流中他们往往以一种语码为主,再夹杂使用其他类型的语码来达到成功交流的目的。网络语言中的汉英语码混用是以汉语语码为主体,杂糅使用英语 ( 英语词素、字母、缩略语或单词与词组等) ,并辅之以键盘符号以及阿拉伯数字等的语言新特色,陈原将这种现象称之为 “语言马赛克现象”.[8]这种语言能够帮助使用者直接了当、方便快捷地实现交际目的,自由随意地表达思想与情感,在一定程度上体现了中西文化的融合,同时也促进和丰富了两种语言彼此的发展与表达。通过归纳总结网络热词的构成,可将网络语言中的汉英语码混用分为以下几种主要类型:

  1. 英语词素与汉语的混合一方面,汉英语码混用表现为汉语与英语前缀的混合,诸如 “e-时代” ( e-era 电子时代/网络时代) 和 “e-生活” ( e-life 网络生活) 中的 e-前缀为 electronic 的缩略表达。同时,从修辞的角度看,e-词素前缀又可以用来仿拟汉语 “一”的读音,用于诸如 “e 网打尽”( 一网打尽) 、“e 百分”( 一百分)以及 “e 见钟情”( 一见钟情) 等表达中。这种语码混用颇具创新,使读者眼前一亮,但也可能在一定程度上造成读者理解的偏差。

  另一方面,由于汉语动词没有时态变化,通常需要与表示时间的状语联合使用来明确相关的时态,于是使用者在一些网络表达中创造性地使用了英文粘着词素-ing 和-ed 表示时态。汉语与英语时态中的动词-ing 形式相结合,表达动作正在发生,诸如: “高兴 ing” ( 表示现在非常高兴) ; 而 “上网 ing”( 表示正在上网) .汉语与英语时态中动词的-ed 形式的结合,则表达动作已经完成,诸如: “吃饭 ed”( 表示已经吃过饭了) 和 “致失恋 ed 者” ( 表示过去的恋情) .而在汉语名词后面加英语词素-s 表示复数形式,诸如 “在座的老师 s 和同学 s”的表达中,用英语复数词尾来表示 “老师们和同学们”的复数含义。

  2. 英语字母与汉语的混合汉语与英语字母组合使用也较为常见,大致可以分为两类: 纯粹的首字母缩写和谐音字母。前者指用英语单词或是汉语拼音的第一个字母来代替词语或片语。如 “E 时代”、“IT 精英”、“他 RP ( 人品) 有问题”等,其中 E 代表英语单词 electronic、IT 则代表英语词组 information technology,而 RP 分别是汉语 “人品”二字的拼音 ren pin 的首字母。谐音字母主要是用英文字母与英文单词发音相同或相似来谐音,如在 “这完全 UP2U”的句子中,UP2U 即英语词组 up to you 的谐音,表示 “你来决定”;而 “LOHAS ( 乐活) 一族”中的 LOHAS 则是 Lifestyles of Health and Sustainability 词组的缩写,意为“健康和可持续的生活方式”,其汉语谐音 “乐活”也形象生动地表明了这种生活态度[9].在此类表达中,字母混合一般要大写,使用者对其理解需要有一定的背景知识。当然,有时相同的字母在不同的语境中会有不同的意思,如 PS 可以指 “Photoshop ( 图像处理软件) ”,也可以指 “Postscript ( 附言、顺便说一句) ”.

  3. 英语缩略语代替汉语网络交际追求快捷有效,英文中有些词语表达冗长不便使用,网络使用者通常使用其缩略词的形式来提高交流的速度; 也是出于同样原因,直接使用英语缩略语来代替汉语。这一现象已相当普遍,被广大网络使用者接受,因此在直接使用时无需再加注中文翻译或说明。一种情况是,首字母缩写法,即将词组中主要词的首字母连成新词,诸如 PK ( player killing,对决、比拼) ,CBD ( central businesscenter,中央商贸区) ,CIS ( corporate identity system,企业形象战略系统) ,OA ( office automation,办公自动化) ,BRB ( Be right back,马上回来) ,以及 ASAP ( as soon as possible,尽可能快地) 等。[9]

  另外一种情况是,去掉元音,保留辅音 ( 字首元音除外) ,诸如 PLS ( please 请 ) 、THX ( Thanks,谢谢) 、FT ( Faint,昏厥) 以及 PGDN ( page down,向下翻页) 等。第三种情况是,字母与数字联合使用,即用读音相同等数字来表示相关的字母与单词,诸如 g2g ( got to go,得走了) ,U2 ( you too,你也一样 ) ,B2C ( Business-to-Customer,商家对用户交易) .最后一种情况,采用同音借用缩略法,诸如 UR ( your,你的) ,OIC ( oh,I see,我明白了) .这类用法迅速流行的主要原因在于它的简洁方便,用英语缩略语代替汉语,可以大大提高交流的速度。

  4. 英语与汉语直接混合由于英汉两种语言在文化背景上差别很大,英文中有一些文化局限词在中文里没有与之对应的词汇,或只有部分概念相同,这些词汇通常用其缩略语或直接与汉语混合使用。诸如 “SOHO 一族”中的 SOHO 是英语词组 Small Office Home Office 的首字母缩写,即 “在家办公、小型办公”是对自由职业者的一种称呼。SOHO 一词尽管在各种报端用得相当普遍,却没有相应的中文。如果硬要用中文表达,那只能用很长的一个句子解释,即 “有一个很小的家庭办公室,可以在家上班的一族。”此类表达还有DJ ( Disc Jockey) ,职业名词,字面的意思是 “唱片骑士”,通常译成 “打碟者”,用汉语很难表明其意,不如直接称之为 “DJ”更清晰。再如,Flash,Photoshop 等软件名称,直接用于指代相关的软件,并且已经被普遍接受。

  当然,也有些网民喜欢在汉语表达中夹杂英语,显示其与众不同的教育背景。诸如, “摆个pose” ( pose 造型,表示摆个造型) 、“我 call 你” ( call 打电话,表示我打电话给你) 、“我对此很有feeling” ( feeling 感觉,表示我对此很有感觉) 以及 “昨天的 meeting 上讨论了一个 case” 句子中meeting 意为 “会议”、而 case 即 “案例”,整句的意思是 “昨天的会上讨论了一个案例”.这样的表达形式简单时尚,在年轻人中很流行,他们或是接受过高等教育,或是有出国留学的经历,接受外来文化的能力较强。同时,一些源于汉语拼音的中式英语词语正在慢慢地进入到国际社会,被越来越多的人所认可。

  2010 年的英国 《经济学人》 杂志曾在一篇有关中国男女人口比例失调的文章中使用了 guanggun ( 光棍)一词。而 2013 年,美国 《华尔街日报》网站报道中国大妈令金价上涨的新闻时,用了 dama ( 大妈)一词。同年,英国广播公司 ( BBC) 做了一期节目详细解读 tuhao ( 土豪) 的来由及用法。而走红中国社交网络上的 “no zuo no die ( 不作死就不会死) ”的表达法,就是直接将汉字 “作”的汉语拼音 zuo与英语单词 no 和 die 混合使用,该表达已被美国在线俚语网站 《城市词典》 ( Urban Dictionary) 所收录。

  5. 英语字母与符号的混合网络交流中存在空间距离,有时无法看到彼此的表情。网络语言将普通的键盘符号与英文字母重新组合,产生新的符号形式,祢补了缺失的表情,并且表达全新的交际信息。例如: “< @ - @ > ”表示醉了,而 “* @ @ * ”中的 “@ ”通常作为电子邮箱的分隔符号,这里与其他键盘符号结合使用,表示搞不清状况---晕) .在 “Zzzzzzz……”中,字母 Z 多次迭用,表示瞌睡,恰似睡觉的鼾声; “- D” 中的字母 D 形似嘴巴,表示咧嘴大笑; “I - ) ” 中的字母 I,则看起来类似眯成一条线的双眼,表示眯着眼笑) ; “I - D”表示呵呵笑; “I - P”表示捧腹大笑。而 “T-T”中的两个字母 T 形似双眼含泪,表示流泪哭泣; “-P”表示吐舌头; “: -C”中的字母 C 表明嘴角向下,表示悲伤; “: -X”中的字母 X 则看似给嘴巴贴上了十字封条,表示缄默不语。这些新颖组合非常直观形象、鲜明生动地表达了使用者的情感,这是单纯文字无法传递实现的,通常用于网络书面交流[4].

  6. 英语字母与数字的混合阿拉伯数字因其输入快捷,同样被广泛地运用到网络语言中。谐音表义原则是网络数字语言的最大特点和解读关键。数字和字母的组合比较复杂,随意性很大,在网络交流中大量存在。如 F2F ( faceto face,面对面) 、me2 ( me too,我也是) 、3ks ( thanks,谢谢) 、3Q ( thank you) 以及 4U ( for you 为了你) 等。在 F2F 与 me2 中,数字 “2”的英语发音和单词 to 接近,F 是英语单词 face 的首字母,me是英语单词,它们组合起来表达英语词组 face to face 或 me too 的原有意思。同样,在4U 中,数字 “4”的英语读音和单词 for 谐音,与字母 U 结合使用意为 for you.而在3ks 与3Q 中,数字 “3”用的是汉语发音,与 thanks 和 thank you 中的字母 th 所发的辅音[θ]接近,进而借代其谐音使用。

  7. 英语字母、数字与汉语的混合英语字母、数字和汉字结合使用的这种语码混用结构常用于表达各式各样的新生事物,如 4S 店,是一种 “四位一体”为核心的汽车特许经营店,4S 包括 sale 整车销售、spare part 零配件、service 售后服务、survey 信息反馈; 3D 电影则是 three-dimension film 立体电影; 而 4Ps 营销指的是电子商务的营销用语,即 product 产品、price 价格、place 渠道、promotion 宣传。这类表达虽然快捷,但需要使用者对其相关背景知识有所了解,不熟悉的人乍一看不太容易理解。

  正如吕明臣所说,“言语交际形式是为交际目的服务的,在言语交际过程中,选择什么样的言语交际形式受到交际目的的很大制约。当然交际目的不是唯一要考虑的因素,但却是重要的因素。”交际目的对交际形式的选择要求是交际形式要适合去表现交际目的,交际目的不同,交际形式就不同。[10]

  网络语言是以互联网的发展为前提,在网络环境下实现网络交流与沟通的时代产物,其中汉英语码的混合使用,辅之以字母、数字、标点组合与创新,是传统语言的变异形式,既体现了网络使用者想要实现快速有效沟通的交际需求,也反映出他们在现代社会快节奏、高压的竞争中寻求释放压力获得快乐的心理需求,以及彰显其智慧与活力和追求轻松与幽默语言风格的个性需求。当然,从中也可以反观汉语自身的特点以及英汉语法构成的相互影响与渗透,有助于从不同的角度更深刻地了解汉语,也是汉语高度包容性的体现。[11]

  三、汉英语码混用的成因与影响

  汉英语码混用的简洁性是适应网络交际的需要而形成的。社会语言的使用现状,一方面反映出社会的发展与变化; 另一方面也体现了语言使用者对语言的新需求。网络语言属于一种平面语言,它的简明性体现在其口语化以及书写形式的简化上。在高速运转的信息化社会,时间就是一切,提高交际速度必然要简化语言符号形式。“语言是人类最重要的交际工具和思维工具,而互联网上的交流需要通过敲击键盘进行文字录入来实现,所以,很难做到思维和交流的同步,往往造成对话的延迟和脱节”[6].加之汉语键盘输入速度、网络费用等方面的影响,网民只有采用缩略简约的语言形式,才能方便及时、省钱有效地进行信息交流。

  汉英语码混用的创新性是年轻网民个性张扬的体现。根据中国互联网络信息中心第 36 次调查统计,我国网民以 10 ~39 岁年龄段为主要群体,比例达到 78. 4%.其中,20 ~29 岁年龄段网民的比例为31. 4% ,在整体网民中的占比最大。互联网继续向低龄群体渗透。整体网民中小学及以下学历人群的占比为 12. 4%,较 2014 年底上升 1. 3 个百分点。与此同时,大专及以上人群占比下降 0. 8 个百分点,中国网民继续向低学历人群扩散[2].年轻人思想活跃,更加乐于表现自我,接收新事物较快,崇尚非主流,要求摆脱束缚,展示个性。他们对网络中用英语、数字或是字母混合来交流的方式表现出宽容的态度,运用甚至参与创造新的表达,别出心裁地对一些汉语和英语词汇任意地发挥,或者对文字、图片、照片、符号等进行自由粘贴和插入,使得网络语言更形象、生动且富于变化。

  汉英语码混用的杂糅性在一定程度上体现了中西文化的融合。全球化促进了经济一体化和不同国家与民族文化的融合。网络世界没有国界,各种文化形式与思想观念在此交汇分享,对各国网络使用者产生了深刻的影响。[1]在跨越时空的网络交流中,许多中国网络使用者日益受到外来文化的熏陶,经常自觉、不自觉地在汉语表达中夹杂其他语言。而英语作为一种全球性的语言,在网络使用中占比非常大,是网络交际的主导语言。同时,英语在网络上的霸主地位因英美文化的强大而进一步得以确立。因此在我国的网络环境下,语码混用主要表现为以汉语为主体,中间大量使用英语,并穿插键盘符号以及阿拉伯数字等。

  汉英语码混用的符号视觉形象性深受浅阅读时代和图像文化对思维与表达的影响。图像社会或视觉文化时代的来临,使视觉影像全方位地进入我们的生活与文化中。快节奏的生活方式使人们很难充分调动思考与想象有耐心地进行阅读,更多的是利用碎片化的时间,在大量的图文并茂的介质中,选择那些无需思考即可获取的直观化信息,同时满足短暂的视觉快感和心理的愉悦。这种对文字文本的疏离而对图像文化的热衷,使人们的思维与表达产生对图像或形象化符号的依赖心理,更乐于接受新颖、诙谐、轻松的图形化的表达,网络语言中大量的表情类图片类词汇形式大概就是基于这样的群体心理创造出来的。[12]汉英语码混用符合网络语言多语化、口语化、虚拟化等特点,并凸显重应用弱语法化的趋势,特别是网上聊天,保留了人际交流的许多口语化特点,表达随意,不必注重语法与逻辑关系。英语正借助网络语言的快速传播对汉语进行解构和同化。实际上,从现实的语言使用情况来看,越来越多的英汉语码混用的表达方式,已从虚拟空间进入现实的日常生活,成为广大人民群众共同使用的语言。同时,汉语以其强大的包容性,对英语进行改造与融合,在某种程度上丰富了汉语的表达方式,促进了汉语词汇的发展。

  四、结束语

  汉英语码混用是 E 时代的文化产物,体现了当代汉语发展的新变化,不仅使网络语言表达更简练而准确,在另一方面,这些新颖的词语表达不拘一格,又令人耳目一新,有时还带有调侃与幽默的意味。语言是文化的载体,文化的传承离不开语言[13].从社会文化的角度看,汉英语码混用体现了中西文化的融合,既反映出网络使用者深受西方文化的影响,也对英语表达起互动作用。在全球化的信息社会中,随着中国与世界经济文化交流的日益深化,中西方文化的相互融合,将成为世界文化交流的一个重要组成部分。同时,对于我们更好地了解世界、更好地融入国际社会也起到了相当大的推动作用。

  网络语言中汉英语码混用现象是时代特征的体现,是社会经济和社会发展的必然反映与趋势,在网络使用者中已经获得了一定的地位,有很强的生命力。当然,某些语码混用的表达过于自由随意、游离于规范之外,造成了理解上的偏差。但这不可能对整个汉语的纯洁性造成巨大的影响,更不会因为汉英语码混用而丢失了自己的语言。因此,应该以一种客观开放的态度看待网络语言中英汉语码混杂的语言现象,避免走入极端。一方面开放汉语,适用英语; 另一方面积极正面引导与逐步规范,在合理吸收和转化英语语言的前提下使之本土化,更好地丰富和发展汉语网络语言的表达。

  参考文献:

  [1]李刚,王旭辉。 网络文化[M]. 北京: 人民邮电出版社,2005.

  [2]中国互联网络信息中心。 第 36 次中国互联网络发展状况统计报告[EB ∕ OL]. ( 2015-07-23) [2015-11-20].

  [3]于根元。 中国网络语言词典[M]. 北京: 中国经济出版社,2001.

  [4]汤玫英。 网络语言新探[M]. 郑州: 河南人民出版社,2010.

  [5]Wardhaugh R. An introduction to sociolinguistics[M]. 3rd ed. Oxford: Blackwell Publishers Ltd,1998.

  [6]席红梅。 语码转换的社会语用功能探析[J]. 学术交流,2006( 7) : 133-134,171.

  [7]宋思敏。 论当代社会不可或缺语码混用现象[J]. 重庆三峡学院学报,2008( 2) : 67-69.

  [8]陈原。 社会语言学[M]. 北京: 商务印书馆,2000.

  [9]刘柯兰。 文化视野中的网络英语新词汇[M]. 武汉: 武汉大学出版社,2015.

  [10]吕明臣。 网络文化研究[M]. 长春: 吉林大学出版社,2008.

  [11]白冰。 从汉语流行语中的“ing”看语码转换的一种新现象[J]. 齐齐哈尔师范高等专科学院学报,2007( 6) : 46-47.

  [12]谢峰。 网络语言产生及流行的原因分析[J]. 科技信息,2009( 6) : 581-582.

  [13]萨丕尔。 语言论 [M]. 北京: 商务印书馆,1997.

【网络语言中汉英语码混用的类型、成因及影响】相关文章:

研究网络成瘾的成因机制03-20

浅论英语词汇在网络交际中的变异及成因03-19

英语语言中的性别歧视03-11

浅析顺应论与英语语言中指示语的语用移情03-06

英语委婉语成因及其在政治方面的应用03-19

讨论网络对教育的影响的论文11-29

试论商业银行前台业务操作风险的类型、成因及防范03-18

我国网络金融风险成因分析及防范对策03-07

英语厌学类型分类及英语教师对策03-20