- 相关推荐
非文学英汉互译中关于语言精炼的翻译实践论文
第1章翻译项目概略
本论文所研究的翻译实践活动截取自本人在读期间的两次翻译实践活动:一次是2012年9月参与的我校EMSA检查递交的相关文件的汉译英工作;另一次是次年参与的挪威船级社新认证规则的英译汉校译工作。两次的翻译工作都是以团队形式由我校英语专业研究生完成的,且均为非文学翻译。笔者通过反思两次翻译实践活动,特将“语言精炼”作为研究重点,通过总结相关的经验和技巧进一步寻求译文精妙之道。
1.1项目文本背景
论文所涉及的项目文本共有两个来源:英译汉中的英文原版为导师提供,2012年12月挪威船级社新规则NO. 3. 403中的Maritime Training Providers章节。该新规则在语用及部分内容上较旧版本做出了一定的调整,以适应该船级社于当月进行的船级社整合,迎合海事船级社当中新兴的发展潮流。汉译英的中文原版为校方外国语学院老师提供的校纪校规类别的相关文件,这些文件均需要进行英译,在EMSA莅临我校检查测评期间递交该组织进行查阅。我校作为为数不多的享有国际盛誉的海事院校,曾接受全球多个海事相关组织入校测评,因而具备我校特色的各项章程性文件的英译工作在其中也占据着非同小可的地位。本人在入校之初有幸参与到初稿的翻译当中,并且期待结合这两次的非文学翻译实践探讨如何以最精炼的方式表达语义,优化译作。
1.2项目目的意义及分工
本文所探讨的语言精炼即是许多译作语言余赘、“翻译腔”浓厚的症结所在,且在海事类的文本当中更应体现出语言的精炼才能适应航运界在当前的快节奏发展趋势。英译汉当中由本人与同导师组的同学进行分工合作,新规则中第十页始的校译工作由本人承担。汉译英则由同学分小组进行分工,本人承担的是“学生档案”及“学生素质培养”章节的翻译工作。
第2章翻译过程描述
2.1翻译准备
着手开始翻译实践之前,必要的翻译准备是必不可少的,分别为:日程准备、辅助准备及状态准备。首先,日程准备是必不可少的,因为两次翻译实践都是服务于一定目的的,划设一定的期限,因而对于本人(在读研究生)必须充分将个人的日程安排进行重新的规划,协调课程及课外时间才能保证翻译实践进行地得力、高效。其次,辅助准备是指在译前同类型文本、参考书籍和必要的翻译工具资源的筹备工作。例如,海事类的文件翻译开展之前应当积极关注文本背景和最新的海事动向,无论是报论杂刊还是专业书籍,都应涉猎一些。自行筹备出一些“平行文本”对于翻译质量的保证是大有裨益的。譬如此次翻译开展之前本人就积极关注了同年度较具影响力的海事事件及动态,查阅了我校期刊《新航海教育研究》,并且将平日中常用的翻译手段及工具提前进行了整理。最后,就足状态准备。翻译是一个持久性、探索性极强但是又有些枯燥的实践活动,因而在任何翻译工作的幵展之前,译者必要的思想准备也是必须的。日后的翻译实践进展必须有所规划,每日的工作量要分配合理、科学,有条不紊方能给出质量相对出众的译作。
2. 2翻译步驟详解
由于两次项目分别是英译汉及汉译英,内容形式虽然有所差异,但是翻译步骤基本大同小异,遵循了:准备-翻译-校对-统筹-完成的五个基本步骤。其中,准备这一步骤在前文己有详细论述,校对将会在后文叙述,均毋须赘言,所谓的统筹就是每次翻译任务后各小组统一将自己的各部内容递交组长,组长将各个成员的译成品相互交叉,互相比对翻译内容的差异,并且,每个成员在翻译中列出的术语表word list将会进行统一,前后不统一的进行改正。最后,由组长完成最后的统筹。
第3章翻译问题及解决方案
3.1新认证规则
英译汉中的问题及解决方案上世纪80年代,两位德国功能派翻译理论家弗米尔(Hans J.Vermeer)及赖斯(KatherinaReiss)共同提出了翻译的“目的论”,指出翻译是一种跨文化的交际行为,因而任何翻译实践都应遵循目的原则,任何翻译策略的选择都应该从译文目的出发。在非文学翻译当中,“目的论”更是占据着核心的地位。此次英译汉当中所涉及的DNV-GL新认证规则,就是在旧版本认证规则的基础上做出了适当调整,专门服务于海事培训提供方评估认证各项培训标准和体系要求。因此,在校译的过程中,我们也坚持从认证规则的实际语用目的出发,调整翻译策略,在保证目的语输出准确的情况下精简语言,使之畅晓通达,对于其中出现的一系列问题也着实进行了探讨和总结,行之有效的解决方案也在后文当中有所呈现。关于“平行文本” CparalleltexO,《非文学翻译》([M].北京:外语教学与研究出版社,2009 ) 一书当中就曾分别在广义和狭义上对此做出了定义,即与原文内容相似的译出语资料或由众多可逐句对照阅读的近似文本所组成的平行语料库。一定意义上讲,任何有助于译者完成译文且与原文内容接近的任何参考材料都可纳入“平行文本”的范畴。的确,航运业本身就是个专业性极强的一个运营实体,其繁衍出的各种运营规则、认证方式亦是如此。在参与新认证规则的翻译实践浩中,小至字词大至篇章无不需要丰厚的专业知识背景和一定的业内新闻的涉猎。对此,我们特别从旧规则及其译本开始熟悉各项认证规则的语言表达和基本的翻译套路,其中包括:Standard3-401航海院校认证规则(2004)、Standard3-402航海培训中心认证规范(2005)以及Standard3-403航海模拟器中心认证规范(2005)等等,为接下来的校对和修正做好充分准备,并且开始关注相对于旧规则,新规则的一些变化。
第4章翻译实践总结
伴随着世界海洋经济的发展,世界各大海洋运输运营实体都在当前的发展潮流中进行实体整合,稳中求变,挪威船级社和德国劳氏船级社的合并就是一个很好的例子。而对于我国国内的各个航运实体而言,能否与国际航运业内相对权威的认证标准及规则保持一致、洞悉最新的调整动态事关整个国内航运业的发展走向。同时,最新的认证规则标准等都是以非文学形式呈现开来,因此,借本人参与的挪威船级社新认证规则及校方部分规章文件的翻译实践活动,对海事类非文学翻译中如何能够有效地精炼译文进行了总结。
4.1翻译心得
本次实践活动重点围绕简练语言表达非文学译文展幵,借助两次翻译实践活动:一次英汉校译,一次汉译英实践,基本对海事类的非文学文本的翻译技巧和流程有了一些心得,总结如下:首先,任何翻译都应有充分的译前准备,具体的每一个翻译流程缺一不可。非文学翻译的专业特性更是决定了翻译的每一个步骤都应当认真执行。无论是汉译英还是英译汉,译者都应当明确在专业领域内对应目的语的表达定式和习惯。在两次翻译当中,本人严格遵循了:准备-翻译-校对-统筹-完成五位一体的步骤,特别是译前准备和校对方面意义非同小可。源语文本的业内背景以及具体的译文应用环境,本人都认真地进行了搜罗和了解,不断融入这一领域的语言环境及文化对日后的具体翻译工作起到了较大的推动作用。除此之外,校对的工作也不得忽视,多方校对和自我校对应有机结合,对译文反复进行研读,译文的瑕嘛即可跃然纸上,这其中应当戒骄戒躁,只有这样才可以进一步完善译作。其次,译者应当对自身的翻译风格及习惯进行了解,在翻译当中的具体方法要罗列整理清楚,自身的翻译“劣势”应当在翻译实践中不断进行改善。本人在日常的翻译当中就曾一度喜欢在汉译英中使用长难句,英译汉中将辞藻故作晦淫以彰显文字气息,导致译文往往在具体文法上无较大错误然可读性不高,真正的翻译效率低下。通过这两次的翻译实践,本人在英汉互译方面对语言和句式的精炼很好地改掉了过去的翻译“恶习”,一定程度上对常见的“翻译腔”有所改善。
4.2翻译中的不足与教训
虽然借助此次翻译实践获益良多,但其中显现出来的不足与教训依然不容忽视。不足集中体现在针对语言精炼由于篇幅和语言形式的原因具体的译例还不够全面透彻,部分原译中出现的问题是多维的而不仅仅是语言不够精炼的问题,因此翻译实践中对此方面的总结还是有所不足。 —此外,翻译实践之后对译文质量反馈的了解和总结还是较少,一次翻译实践的完整缺少了反馈环节还是不够完善的。作为一名翻译硕士在读学生,译中求学不断进取才是真正的翻译之道,应更加主动地多向导师、同学和译文的上交部门进行沟通,了解译文的不足之处。
【非文学英汉互译中语言精炼的翻译实践论文】相关文章:
照应在英汉互译中的应用及其差异02-28
英汉翻译中的翻译症03-02
文学翻译中的文化传达与读者的论文12-01
论委婉语的英汉互译03-11
论文学翻译中的创造性叛逆11-27
英汉科技翻译中的主位推进02-28
谈英汉翻译中的选词技巧03-26
试论英汉翻译中的“归化”与“异化”12-08
文学翻译创新分析论文05-02