- 相关推荐
儿童文学语言自然性翻译研究论文
引言自然性理论目前还处在初始阶段,语言的自然性研究前景广阔,但是目前对语言自然性的研究特别是儿童语言自然性研究的人很少(如徐莹)。另外,从儿童文学翻译的角度看,自从赵元任译本《阿丽思漫游奇境记》产生后,研究者对其的翻译研究不胜枚举。有从目的论的角度,从读者接受角度,从异化与归化的角度,从美学的角度以及从文体学的角度对其进行了比较全面的研究(如唐华,周化等),但从没有人分对赵译本中儿童语言的自然性进行分析。赵元任对《阿丽思漫游奇境记》的翻译是一个判断语体文的材料,以语体文为主,同时也以其中的对话(北京方言)为辅。选择北京方言,也是为了符合儿童语言的自然性,符合儿童的接受能力。
一、儿童语言自然性的依据
语言是人的自然产物,人在认识中,把自己作为一种自然结构认识的起始物质基础,语言就是在这样的自然结构中,不断建构的产物,一旦建构完成,就会产生一种生理与心理共同成熟的新机制,是一种过渡的机制。自然语言特征孕育在语言活动中,应包括第一次言语行为的产生。成人语言很明显具有自然语言特征,而儿童第一个发出的有声语言虽然并不等同于言语行为的产生,不过儿童语言也应根据自然语言特征界定在第一个发出的有固定意义的声音(自然性的起点)。另外在这主要针对的是儿童成熟初期语言。儿童语言与成人语言是两种不同性质的语言类型。成人语言是儿童语言形式的延伸,儿童语言是人类发展的早期状态,必然具有成人语言的特质,主要表现在两个方面:一是儿童语言以成人语言为标准,儿童语言最终实验成为成人语言以尽可能发挥语言交际功能;二是儿童在语言习得过程中,语言的输入大都来自于成人语言。儿童生理与心理机制发育成熟后,通过语言输出与再输入以及非语言环境,最大限度习得语言。换句话说,儿童语言具有自然性特征。语言的自然性是语言发展的本质的固有的必然的联系,它以人的身心发育为物质条件。可见,儿童语言特征才是语言自然性的标志,是语言自然性本身。
二、翻译中儿童文学语言自然性的要求及处理
语言的自然性特征在翻译这项艺术中能够更好地体现出来。在翻译中,译文语言的自然就是这项艺术的语言自然性。在翻译文学作品中,译文的语言形式要符合译文语言的习惯性,也要考虑到原文约定俗成的自然表现法,以及语言的可接受性,儿童文学尤为重视这一点。儿童语言作为语言自然性的标志,在儿童文学作品中主要从以下两方面体现出来:一是叙述语言,二是人物语言。在赵元任翻译《阿丽思漫游奇境记》时,“自然“”传神”是他为自己确立的目标,其中语言尝试白话文,而在翻译叙述语言与人物语言时做了更细致的区分,以更好的描写不同人物个性语言的自然性。另外,赵元任的翻译法子“:先看一句,想想这句的大意在中国话要怎么说,才说的自然;然后把这个写下来,在对对原文;在尽力照‘字字准译’的标准修改,到改到再改就怕像外国话的时候算危险极度”也体现出其对语言自然性的重视。考虑到这是一部以儿童为读者的作品,赵元任对叙述语言的处理主要是用词简单生动,句式通俗易懂,对人物语言更是尽量接近原生态的儿童口语:随意而含蓄。例如:阿丽思一点都没有跌痛,马上一跳就站了起来:她回头往上头瞧瞧,都是漆黑的;她前面又有一条长夹道,还看到前头那个白兔子顺着那条道快快地走。那是一刻也不能缓:嗖的像一阵风似的阿丽思也跟着跑去了……这段语言中,包含的自然性所在是:阿丽思“跳”站起来以及回头往上“瞧瞧”的行为。另外,阿丽思“嗖的”跟着跑去了表达了其焦急的情景。这些都是语言对现实生活的客观描写,充满自然性。再如:阿丽思就把那小门开开,看见里头有一条小道通进去,只不过像老鼠洞那么大小:她跪了下来,侧着头往里面一瞧,哎呀,好一个可爱的小花园呀!这一段中,“开开”门跪了下来及侧头瞧都是对现实行为的自然描写,同时根据儿童自然语言特点(含蓄而随意),“开开“”瞧瞧”这类叠词无疑是儿童语言的自然使用。在《阿丽思漫游奇境记》中,含有大量违反常识的形象:动物会和人说话以及动物穿着衣服等,这主要是在于儿童语言教育功能的实现。而儿童习得语言运用所表现的思维方式和来源于儿童自然结构上的言语方式一致,所以它也属于自然语言的特性。叙述语言虽也是以儿童语言为标准,但是对儿童语言的自然性分析还是儿童语言本身为好。儿童语言的语言自然性通过语言运用表现出来。在人物语言(包括对话与心理独白)中,语气词的大量运用是其显著特点之一,为了符合会话语言的自然性,叙事里用的了字按照真实话语的自然的声音成了“了“”嘞“”啦”。例如,阿丽思说“,啊呀,不好啦!我怕我又得罪了它嘞!”再如,所以他就做着和蔼的声气对它叫道“,耗子,我爱!你回来呀!要是你不爱猫狗,咱们不再讲它们了!”这一类称为陈述语气词。另外,还有语气词“的”的运用,如“,你这样唠叨就连蛤蜊都会不耐烦起来的!”第二类为疑问语气词:例如,所以她就应酬着问道:“合家欢赛跑可是什么呀?”那渡渡鸟道“你要知道啊?……”。再如,阿丽思很谦虚地道“:对不住,对不住。你说到第五个弯弯儿嘞,不是吗?”。她对自己说道“现在看你怎么样,我也再没法子啦。唉!我倒要变成什么啦?”诸如此类的语气词使得语言表达自然真实,是儿童语言的特点之一。第三类文中多处使用语气助词,例如,阿丽思又好像自言自语地说道:“哎呀,我还想有我的黛那在这儿好啊。……”。“嗳唷,我真越想与偶糊涂啦!”。以及哎唷,啊呀,哦等。除了语气词,文中谐音的恰当使用也是儿童语言的特点之一。如,那老鼠很凶狠怒地道“:我没有到!”阿丽思道,“你没有刀吗?”,同时文中的委屈与尾曲,学吸与学习,查夜与茶液等尽量与原文达到相同效果,传达出儿童天真迷糊的性格特点以及这种个性下的语言自然性。词的重叠是儿童比较常用的语言表达方式。儿童由于受到生理心理的制约必须采取很多特殊的发音策略,重叠就是其中的一种。随着心理与生理的逐渐成熟,叠词的使用也在减少。译文中主要有两种词汇重叠:一是修饰语重叠,二是动词重叠。这一现象在叙述语言与人物语言中都有表现。例如,阿丽思有没有别的事可做,所以有自己咕咕叨叨地说话玩……所以她就正正经经地一口一口地把那块糕到吃完了……阿丽思又呜呜咽咽地哭起来了……以及恭恭敬敬,客客气气等的运用充分考虑了儿童方式以及其接受方式。再如,阿丽思愁声答道,“不是?我刚才要背‘小木鱼儿’背背都背错啦!”。她跳着嚷道,“啊呀,我求你瞧瞧你做的什么事呀……”。以及上文中提到的“开开”等叠词,再现了原文的儿童特性。文中也有“姊姊“”宝宝”等的称呼语与“乖乖”等的感叹语,在此不再细说。文中一些复句也是儿童语言特性的一种体现,例如,所以她就吃了一小块,自己急着问道,“往哪一边?往哪一边?长嘞吗?缩嘞吗?”。“越变越希汉了,越变越切怪了!”这类复句与成人语言复句相比,还有很大的差异性:词汇语义的准确性,结构的复杂性以及表达的得体性等方面,但却是符合儿童语言的特色。在儿童人物语言中,出现的一些表述不正确,语义不准确以及结构不完整不连贯等的句子表现儿童经验的欠缺或其有意为之,说明语言能力的发展是一个开放的体系,如同成人在自然言语中出现的不符合语法等,这种属于正常的非连贯性,是自然语言的本质特征,是儿童语言的自然特性。例如,阿丽思就连忙地想找点什么别的话来打岔,“你———你喜欢———喜欢———狗吗?”。阿丽思……有时候说说说乱了,变成“蝙子吃猫蝠子吗?吃子蝙猫蝠子吗?”再如文中阿丽思将“倒足世界”说成“倒猪世界”。译文中还出现了儿化音,子尾音的应用,皆是为了更好地传达原文,符合儿童的接受力。从儿童的视角出发,语言自然性特征显露无遗。
三、儿童文学语言翻译的自然之美
赵元任以各种方式来处理译文,不仅符合了儿童的接受能力,还表现出了儿童文学语言翻译的自然之美。语言之美在于纷繁复杂的客观事物的描写,在于丰富多彩的人类情感的表达。语言的自然之美要从语言本身看起。在赵元任译本中,从语言中的词汇,语音和句子结构来分析儿童语言的自然之美是可行的。首先词汇美,词汇在这里分为虚词与实词,词是语言中音与义的结合体。音将在语音美中说到,在这主要分析词汇的意义,而虚词的意义为空,儿童语言中含有大量本身无意义的部分,他们不能单独使用,如,儿化音,以子结尾的音(蝙蝠子),语气词等,但是与其他词结合却能表现出儿童语言的自然美感。语气词,它一般是表达思想,抒发感情的一种语法手段,在表达语气中起到至关重要的作用,本身不具有意义。在译文中,有多种语气词,也有多种语气词的变体。除了表达陈述语气,疑问语气等之外,这些附加的语气词更能使语言贴近儿童语言的随意体。例如,“这些绿东西是什么呀?我的肩膀可会到哪儿去嘞呢?啊呀,我的手呢?我怎么看不见你呀?”这段语言中,若没有语气词,句子就会生硬,如果没有词的变体,那么就会一直重复一种语气词而显得单调干涩。可见,在此语气词已然是儿童语言自然性不可缺少的。另外,虽然它本身没有意义,但是与句子等结合起来却也是人的情感的表达方式之一。带有感情色彩的实词也是语言美的一种表现,如,所以她马上就把那快来吃……后来勉强把嘴擘开,塞了一小块左手里的蘑菇。句中“马上”表现出阿丽思的急迫,“勉强”“擘开”“塞”表明她做这个动作的费力,尤其是后两个词更是形象地再现了那个场景。其实,儿童的情感很简单,或生气或欢喜,或烦恼或焦急或好奇。这些都会有特定的词表现出来,可见,语言美在感情的自然流露。其次语音美,译文中的语音主要分析叠词的应用,诗歌部分虽有韵律美,但在这不将它归为自然语言之列。例如,上文提到的咕咕叨叨、呜呜咽咽,此外还有的大的大、豁喇喇等给人一种如闻其声的听觉享受以及恭恭敬敬、客客气气、瞧瞧、开开皆是语言的美学特征。像拟声词这一类的叠词往往模仿客观自然的声音而产生,无疑是自然的语言。部分叠词即使是成人依然在使用,可见其儿童语言才是语言自然性的标志。而有些叠词更适合儿童运用如豁喇喇能够充分体现儿童的天真纯洁,就如这自然的声音一般。最后句式美,译文整体句式简洁明了,通俗易懂,这是儿童语言特征。在这里主要分析几种特殊句式:一是复句,二是自然的非连贯句。复句在某种程度上具有对称性,例如,上文的例子“往哪一边?往哪一边?长嘞吗?缩嘞吗?”再如,阿丽思听了心中想道“,什么东西的这边?什么东西的那边?”[1]以及叙事语言中,同愁他们孩子们的小愁儿,同乐他们孩子们的小快乐。这种对称性也是语言的自然属性。文中存在许多非连贯句能够生动的再现人物的形象。例如,阿丽思道,“一点儿都不喜欢她,她非常———”刚说到这里她偷看见那皇后在她后头听着,她就改口接下去,“会赢,所以我不值得再打,打到完也还是一定输的。”阿丽思原想说皇后非常残忍,经常要砍掉别人的头,但是因皇后在听而改变内容,她非常会赢。自然而不突兀,厌恶与称赞的强烈反差将阿丽思的机灵显现出来。再如,阿丽思埋怨说道,“我看他们玩的一点也不公道……也没有人守它———你再也想不到这样的东西都是活的那么麻烦譬如我下次过去的时候应该要打进场那边的一个球门———刚刚我本应该打到皇后的刺猬的……”。这段语言的破折后都是一个新的点,可见儿童语言的随意特性,但仍展现出一个大的面,不至于不知所云,另外,文中有许多结构不完整的句子,往往正在说时被人或事物打断,例如,他就接着说“:是啊,我们到海里去进学堂,虽然你也许不信有这事,但是———”阿丽思插嘴道,“我又没说我不信你!”[1]以及阿丽思与素甲鱼、公爵夫人的一些对话。可见儿童语言存活轮转换上更加随意,但又不会让人觉得不礼貌,反倒觉得理应如此。这种随意而自然的语言便是儿童语言的特征。
结语
儿童语言特征作为语言自然性的标志,无疑具有巨大的研究价值。但由于自然性理论处于初始阶段,对其的研究相对较少。本文以理论为基础,以例句为依据来分析赵译本儿童语言的自然性特征。赵元任用各种方法处理原作,使之自然并符合儿童的接受能力。本文着重词汇、句式方面等细小方面,旨在通过具体文本的分析发现并充实语言自然性特征的内容。但例句不能一一尽举,文中自然现象不能一一概括。赵元任对《阿丽思漫游奇境记》的翻译不仅是对白话文的成功尝试,同时也是儿童文学翻译的转折点,不必再以文言来译。并且,他采用近乎“反哺”的方式是语言的口语化略高,即使在以后的译本中,也是难有相比的。这不仅符合赵元任翻译自然的目标,也确实使得语言更符合儿童心理与生理,是儿童语言自然性的表现。
【儿童文学语言自然性翻译研究论文】相关文章:
翻译研究论文写作方法12-10
英语翻译的标准研究论文11-25
戏曲音乐研究性论文06-12
谈文学语言的对偶美的论文03-08
中学音乐的研究性学习论文11-22
化学实验与研究性学习论文03-16
体育教育重要性研究论文04-27
论文学翻译中的创造性叛逆11-27
翻译研究论文写作方法和规范12-04
emba论文:应用性研究论文的三种形式11-24