美学视角下中国古典文学翻译教学中语言风格探析论文
一、中国古典文学的语言特点以及翻译语言的重要性
1.1 中国古典文学语言特点
相对于当代文学而言,中国古典文学囊括的种类较多,所有的诗词歌赋曲艺等艺术形式都属于中国包含了博大精深的中国文化,其使用语言简练,表达的意境较为深远,同时中国古典文学作为一种文化形式,其语言的使用和显示生活交流有很大的区别。中国古典文学使用的文字更加简练,在原有的语言功能的基础上进行改变和变形,重新赋予了词汇不同的含义和寄托,在表达手法上,文学语言的词性变化较大,并对各个字词的顺序进行了重排。中国古典文学的语言侧重于情感的表达和宣泄,其文字表达方式吟咏了他们心中的世界,寄托了自我的故事,为后人构建了一个情感丰富、美感十足的经典意境。
1.2 中国古典文学翻译语言的重要性
中国古典文学是我国宝贵的历史财富,包含了我国经典的人文精神,在世界范围内被广泛接收。中国古典文学是中国文化的象征,是汉文化的重要呈现形式,向后人和全世界的展示过程中必然需要翻译工作。语言是文学翻译的重要载体,如何对古典文学的语言进行翻译是当前的重要议题,在美学视角下准确把握文学翻译的精髓是翻译工作的关键所在。因此,中国古典文学的翻译语言至关重要,翻译语言要保持古典文学原有的本色和性质,提高文学翻译的准确性,把中国文化推向全世界范围内。
二、美学视角下古典文学语言和文学翻译的区别
2.1 美学视角下古典文学语言特点
中国古典文学语言特点在美学视角下展示了独特的魅力,文学翻译要秉承优雅、情感丰富的原则,展现古典文学中的情感美感,实现古典文学和当代文学的衔接。美学包含了我们对观感事物的内在和外在感受,美学的概念起源于古希腊文化中,其作为一个独立的学科逐渐成熟,中国古典文学的美学体现在语言的表述,在古典文学的视角下,文学作品呈现了极大的美感,其语言简练独到,但是在当代语言风格下,其作品翻译较为平淡无奇,甚至存在着拗口的现象,不能真实展现古典文学中的情感,因此,在文学翻译时要对高度浓缩的语句进行重新的组织,在保证原有情感和意境不变的前提下,带给人们眼前一亮的美感存在。
2.2 普通语言语境分析
普通语言语境是指现实生活中所采用的语境方式,这种语境方式较为简单,句子结构组成简单,人们在交谈过程中可以根据获取的话语指令做出及时有效的回应。普通语言语境是构成社会言语交流的基本形式,是人们在几千年的言语交流中保留下的精髓,作为生活中的一部分,普通语言语境是人们交流的基本形式, 可以有效表达彼此之间的情感,在直接的交流过程中不需要进行言语的修辞,更不需要进行语言美感修饰,直接交流不需要任何的语境知识来说明表达意境,双方在普通语言语境的基础上做到情感的传达即可。普通语言语境相对于美学视角下语境具有通俗化、简单化、直接化的特点。
2.3 古典文学翻译语境
古典文学翻译是一种较为复杂的行为,我国古典文学经历了各个朝代的演绎和变化,逐渐成为一种固定化的表达方式,其遣词造句精炼,表达意境悠长,所采用的每一个词语都蕴含了作者深思熟虑的情感。古典文学翻译要求翻译者超越普通语言语境的限制,同时也应当贴近现实生活,力争做到两者之间的有机衔接。文学翻译者在进行作品翻译时,会面临着较多的语境问题,既没有既定的语境和对话条件,也没有情感表述的窗口,脱离了显示语境的支撑,翻译者只能深入解读文学作品,以作者的视角来看待场景设置,并运用扎实的双语功底和丰富的想象力来传情达意,从而完成高质量的古典文学翻译。
三、美学视角下中国古典文学翻译教学中语言风格的把握
3.1 提高汉语语言理解能力
语言理解是学习汉语语言的前提,只有提高了汉语语言理解能力才能对中国的传统文化有深刻的理解,机械的语言学习只能进行简单的沟通,但是不能在文化的氛围下进行语言的理解。因此,对外汉语教学应当侧重于对学生理解准确性的把握,充分发挥汉语的独特文化魅力,利用汉语学习中文素养,教师应当从汉语语言形式入手,准确把握汉语精髓,最重要的是把汉语语言教学和中国的传统文化进行结合,在翻译过程中展示中国古典文学的`魅力,提高文学翻译的情感美感。
3.2 古典文学翻译中的生活理解和语言能力培养
语言学习和生活密切相关,语言源于生活,是对生活状态的真实反映,因此,在古典文学的翻译教学中,要把文学教学和生活结合在一起,提高学生在实际生活中的语言应用能力,例如教师可以在课堂上开展文学翻译教学时,可以在课堂中营造中国元素化的学习氛围,让学生充分领会中国式对话的内涵,同时也可以结合当地的民俗文化特点开展教学任务,直接让学生接触到我国优秀的传统文化,从而增强了对于中国式语言应用语境的理解。
3.3 古典文化与语言的密切结合
语言是文化中的部分,语言是文化的载体,代表着一个民族璀璨的文明史。 美学视角下古典文学翻译教学应当规范教学方式,在中国文化中进行汉语讲解,增强学生对中国文化的认同感,同时可以在汉语教学中引入中国经典的文学作品,让学生理解中国式语言背后隐藏的生活智慧和哲学智慧,展现中国文化的博大精深。 再者要在对外汉语教学中进行中西方文化的对比,不同的文化背景的语言方式蕴含的意义差异性较大,在教学中可以进行汉语和外语语境的对比,让学生体会到不同文化之间的区别,从而增强其对语言文化差异性的理解。同时要鼓励学生在汉语的氛围内进行写作,提高学生对汉语文化意识的理解。
3.4 增强学生的古典文学素养
美学视角下古典文学翻译教学要重点培养学生的文学素养,规范学生的汉语学习方法,文学翻译能力培养是一个循序渐进的过程。因此,对外汉语教师应当在教学中进行引导,例如可以通过引入古典文学作品来提高学生的文化意识和文学素养,在学习的每一个过程中都树立文化意识学习的意识。此外要加强古典文化感知能力的培养,让学生大量接触文化现象,了解文化现象及其产生的历史背景等。 教师可以通过文化介绍,学生课后查阅资料课堂汇报等方式,让学生对古典文学文化有深入的了解。
3.5 古典文学和当代汉语的融合
当前的世界是文化、语言多元化的时代,语言作为一个民族的精神图腾,代表着一个民族的骄傲和自豪,在古典文学的翻译教学中,要保持古典和现代文化的融合,保持汉语的中国特色,塑造民族价值观。当前不同文化视域下的价值观相互交融,同时不同时间广度下语言之间产生了冲突,古典文学翻译作为弘扬中国传统文化的载体,承载了我国历史文化传承的重任,因此,要保持古典文学的独立性,彰显传统文化的魅力,同时语言翻译也应当顺应时代的发展,在当代语言风格的基础上进行科学的改变,借鉴不同语言的优点,提高古典文学翻译教学的开放性,增前汉语在世界范围内的融入度。
四、古典文学翻译者素质提升
古典文学翻译教学的特殊性和复杂性不言而喻,翻译者要具备扎实的文学素养和双语能力,同时也应当具备丰富的想象力和文学情感以及很强的语言组织能力,才能把生活化的语境融入到文学翻译中,实现文学翻译的美感呈现,这也是古典文学翻译的重中之重。我国的古典文学囊括了诗词歌赋等众多形式,不同时期的文化差异性决定了翻译语言风格存在着较大的差距,同时其文化思维的差异性也较为明显,这就要求翻译者准确切入到时代背景下,以“他我”的视角去发掘文学作品中的美学语境。首先翻译者要具备扎实的汉语能力和丰富的想象力,准确把握译文的准确性,重现文学作品的风格和情感,从而深入到文学作品中,用自己的想象力来体现古典文学的美感。 再者翻译者要处理好自我风格和文学作品原有语言风格的融合,尊重作者在文学作品中的真实情感,保持古典文学的原有风格,同时可以根据自我的文学修养和文学见解,把个人风格适当融入到文学作品中,实现两者语言风格的吻合。此外美学视角下的文学翻译者要摆脱时代色彩的桎梏,展现古典文学蕴含的现代美感,融入现代化的语言风格,同时翻译者要强化自身的语言知识宽度,提炼文学作品翻译精髓,积累丰富的翻译经验,形成自我的翻译语言风格,提高文学作品的翻译语言美感。
五、结语
总而言之,语言是一个民族文化的载体,我国拥有无与伦比的文明史,也孕育了优秀的古典文学,当前汉语在世界范围内广泛认可,因此如何展示我国古典文学的魅力是当前研究的重点。美学视角下的古典文学翻译应当从提高汉语语言能力入手,通过翻译语言教学和生活化的联系,提高对汉语语境的理解,同时要强化学生的文化涵养,提高其对于中国文化的认同感,在世界文化融合的背景下,汉语教学应当秉承优秀传统文化的价值观,增强汉语在国际上的竞争力。
【美学视角下中国古典文学翻译教学中语言风格探析论文】相关文章: