2017英语论文开题报告
可以学习英语论文开题报告范文的格式和写法,以下英语开题报告范文有一定的借鉴价值。
英语论文开题报告范文篇一:
系别:外语系 专业:英 语 所选题目名称:
English Idioms and Their Cohesive Function
课题研究现状:
English idioms are an important part of the English vocabulary. The general tendencies of present-day English are towards more idiomatic usages. Halliday and Hason (1976) pointed out that there are three functions of English idioms (ideational function, interpersonal function and textual function). Another scholar, Fernando C. (1996), also made valuable contributions to the understanding of idiomatic expression_r of coherent text, and in the creation of stylistic effects.
Chinese linguists like Hu Zhuanglin (1994, 1996), Zhu Yongsheng (1995, 1996, 1997) and Zhang Delu (1994) mainly made contributions to the study of textual cohesion.
课题研究目的:
This paper is firstly intended to define English idioms and analyze the features of them. It then explores the cohesive function after careful analysis and discussion, attempting to arouse the concern of using idioms appropriately and help readers make full use of the cohesive function for communicating more concisely and idiomatically, thus more effectively.
课题研究内容:
As English idioms are much alive in everyday English, a close look at the function of idioms must be taken. This dissertation includes the following five aspects: 1. Introduction
2. A General Study of English Idioms 2.1 The Definition of English Idioms 2.2 Features of English Idioms
3. Cohesive Function of English Idioms 3.1 Cohesion
3.2 Functional Categories
3.3 Cohesive Function of Relational Idioms 3.4 Cohesive Function of Other Idioms
4. The Cohesive Function in Terms of Syntax And Pragmatics 4.1 Syntactic Cohesion 4.2 Pragmatic Function 5. Conclusion
课题研究计划:
January 22-March 10: question posing of the research and collection of materials March 11-March 25: analysis of the materials and writing of an outline
March 26-April 30: completion of the first draft and seeking supervisor’s advice May 1?June 10: refinement of the paper according to teacher’s suggestion
June 11?June 22: finalization of the thesis based on the set requirements after the defence
主要参考文献:
[1] Fernando, C. Idioms and Idiomaticity. Shanghai Foreign Language Education Press, 2000
[2] Halliday, M.A.K. and R. Hason. Cohesion in English. Longman Press, 1985
[3] Lakoff, G. and M. Johnson. Metaphors We Live By. University of Chicago Press, 1980
[4] Makkai, A. Idiom Structure in English. The Hague Press,1972
[5] 林承璋. 英语词汇学引论[M]. 武汉大学出版社,1987
[6] 陆国强. 现代英语词汇学[M]. 上海外语教育出版社, 1999
[7] 汪榕培, 卢晓娟. 英语词汇学教程[M]. 上海外语教育出版社, 1999
指导教师意见:
签字: 年 月 日 领导小组意见:
签字: 年 月 日
英语论文开题报告篇二:
function and application of descriptive translation studies
1 introduction
the intention of this study is to explore possible advantages of descriptive translation studies as in its application in translation practice and translation analysis.
since early 20th century, translation studies gradually broke away from the marginal status within other related disciplines and established itself as an empirical science. from then on, schools of thought have kept coming out and each claims its legitimacy for existence. among these schools is descriptive translation studies (dts).
dts approaches translation from an empirical perspective. translation is viewed to be a social activity having significant importance in the receiving culture and for the target community. therefore, translation is dealt with beyond the linguistic realization and language comparison, and is incorporated in social and cultural context.
my attention was first directed to dts by its peculiar characteristic of observation, description and explanation. the subject is whatever happens in translation practice, from the determination of prospective function of translation to the process of translator’s choice of strategies, brainstorming and the revision, to the final product making appearance in the target community.
the method of dts is basically descriptive. the prescriptive tendency and the problem-solution pattern is abandoned. translation phenomena are noted down. with accumulated data, some underlying truths about translation will come out which will prove to be instructive not only for theoretical probe but also for applied translation practice. i will apply this descriptive method in the case study of this thesis.
a convenient tool has been set up to conduct dts. “norm” is operative at every stage of description and explanation. function, process and product and their relationship as well are skeletal structure of what constitute descriptive studies. translation phenomena are accounted for with the help of norm.
the case taken in this thesis is the chinese classic the dream of red mansions. two english versions translated respectively by yang hsien-yi and david hawks are compared and observations are made in regard to their translation approaches.
2 outline
2.1 development and major concepts of dts
in this part i will describe holms’ basic map of dts and the relationship between function, process and product. i will also discuss some important concepts such as pseudo-translation, multiple translation, translationese, norm etc.
2.2 methodolgy
i will in this part discuss the methodology of dts before i apply the same to the case study in this thesis with emphasis to be placed on semiotic approach and the concept norm.
2.3 dts in contrast to other theories
a contrast study will be conducted here with the objective to find the difference of dts from other theories such as equivalence theory and the chinese xin da ya criteria. some advantage will possibly be shown in this study.
2.4 case study
in this part, translation of the dream of red mansions (also translated as the story of the stone) will be
under investigation in light of dts. translation samples to be quoted here will be selected at random.
2.5 conclusion
based on the above elaboration of dts and the case study, possible conclusion will be on the advantage of dts in specific study of translation. suggestions on further research efforts will be made also.
(note: while the topic will remain the same, the above arrangement of contents is subject to change in the process of writing.)
it is therefore pointless to try to make tc more scientific than is sensible in view of its complex subject-matter and available methods. translating is a mental, multi-factorial activity which cannot exhaustively be investigated within a linguistic framework ignoring the person of the translator.”
in this regard, my observations are limited to several aspects, i hope in-depth observation and explanation will done in light of dts.
【英语论文开题报告】相关文章:
开题报告:英语论文12-11
英语论文开题报告12-12
英语论文的开题报告11-14
英语论文开题报告格式10-11
英语论文开题报告范例11-30
有关英语论文的开题报告03-04
英语论文开题报告陈述03-06
英语论文开题的报告范文11-25
英语论文开题报告注意12-09