商务函电的用词特点和词汇翻译技巧

时间:2023-06-17 09:15:32 满全 论文范文 我要投稿
  • 相关推荐

商务函电的用词特点和词汇翻译技巧

  商务函电是企业通过信函、电报、电话传真、电子邮件等现代化的通信方式,在商业伙伴间进行商务往来的书信与电传。以下是小编帮大家整理的商务函电的用词特点和词汇翻译技巧作文,欢迎阅读与收藏。

商务函电的用词特点和词汇翻译技巧

  商务 英语 信函的用词特点

  用简洁的语言表达文章意思,商务信函的内容自然采用较为正式的表达风格,倾向于用名词来表达某种行为的执行、某种状态的延续,或用名词代替形容词,表达某种感情和态度。

  1.内容的清晰度,发送商务信函的目的是为了建立业务关系,讨论某一细节,争取达成共识,从而促进商务活动的发展。为了实现这些目标,有必要确保读者能够清楚地理解作者的意图,模棱两可会使读者对对方的语言表达能力产生不信任,甚至怀疑,这对进一步的商务活动非常不利。

  2.表达的简洁性,用简洁的语言表达文章意思,简洁的商务信函能提升工作的效率。一个词可以表达就不需要短语,可以用一个短语说的话就不需要用一个句子说。

  3.词语的专业性,商务信函是在特定的商务活动领域中使用的实用形式,写和读这类信函的人都是从事商务工作的人。在工作中,通常存在为方便业内人士沟通的语言,包括专门定义一个词汇的概念,常用词汇在特定领域的意义,由词组的字母缩写等,我们称之为专业术语。

  4.风格的正式性,在开始翻译之前,译者必须通读文本,了解背景、语气、作者的态度和写作风格,从而合理自然地组织语言,表达目标信息。在商务活动的背景下,商务信函的内容自然采用较为正式的表达风格。

  在许多情况下,商务信函倾向于用名词来表达某种行为的执行、某种状态的延续,或用名词代替形容词,表达某种感情和态度。

  商务函电的翻译技巧及实例解析

  一、格式的翻译

  译文要确保其准确性、严谨性和专业性,再现原文的语气、文体和专业特点,必须要从整体上再现原文传递的所有内容,包括各类商务信函的表达模式和结构。从前文可知,一封完整、标准的商务英文信函一般由12个要素组成,翻译时一定要严格按照信函的格式逐条翻译,做到条理清楚,格式规范。在格式翻译上应注意以下几点:

  1. 称呼的翻译

  信函中的“Dear”只是一种尊称,表示“尊敬的”,不要直译成“亲爱的”。一般情况下,不知收信人姓名的商务信函以“Dear Sir”或“Dear Madam”开头,以“Yours faithfully”结束。而以收信人名字开头的商务信函,常以“Yours sincerely” 结束。“Dear Sir”可译为“先生”或“尊敬的先生”,“Dear Gentlemen”和“To whom it may concern”可译为“敬启者”或“谨启者”。

  2. 日期的翻译

  中文在表达日期时是按年月日的顺序,而英美国家则不然。例如,2008年8月7日可以

  有下面两种译法:

  美式英语格式:August 7,2008(简写为:08-07-2008)

  英式英语格式:7 August,2008(简写为:07-08-2008)

  翻译日期时,应尽量避免使用上述括号中的简写形式,月份要用单词而不是数字表示,以免混淆。日期最好用基数词(如:15,23)表示,显得简洁清楚,不要用序数词(如:15th,23rd)。需要注意的是,不管选用美式写法还是英式写法,在一封信里前后日期一定要保持一致,不能混用,以免产生误解,带来不必要的麻烦。

  3. 信内地址的翻译

  英文地址的书写方式与汉语恰好相反,汉语是从大到小,而英文是从小到大的顺序,翻译时要注意区别,不要搞错。例如:“中国浙江省宁波市钱湖南路1号,邮编:315100”译成英语是:“1 South Qianhu Road, Ningbo, Zhejiang, P.R. China 315100”。若地址中有缩写,需要特别注意其代表的意义,如:“ST”表示“street(街)”,“RD”表示“road(路)”,“AVE”表示“avenue(大街)”,“BLK”表示“block(街区)”,“BI。DG”表示“building(大楼,栋)”“FL”表示“floor(楼层)”,“RM”表示“room(室)”,“INC”表示“incorporated(公司)”,等。

  4. 结尾敬语的翻译

  信函的结尾敬语是礼貌用语,常用的有“Yours Sincerely”、“Yours Faithfully”、“Yours Truly”、“Yours Cordially”、“Best Regards”、“Best Wishes”等。这些敬语只是信函程式上的要求,翻译时决不能照字面直译。若把“Yours Sincerely”直译为“您的忠实的”的话,明显不符合汉语书信的表达习惯,让人感觉不舒服。所以一般情况下,可以把此类的结尾敬语译为汉语书信常用的结尾语,如:“……谨上”,“……谨启”,“……敬启”,“……谨复”等。

  总之,在翻译整篇商务英语信函时应该既符合汉语表达习惯又不失商务英语特点。把商务汉语信函译成英语时要对汉语的信函作一些调整,使之符合英语的程式和表达习惯。

  二、语气的翻译

  “态度决定一切。”这句话用在商务函电上是很恰当的,因为写信人的态度往往是决定双方业务成败的关键,不容忽视。商务信函虽然功能各异,但大多是以礼貌和气为前提的,因此,译者在翻译时要充分考虑到原文的这一特点,把握好原文的语气语调,在译文中有分寸地采用相应的敬语、套语、礼貌或委婉的表达。

  [例1] We have received your letter of May 10 and regret to know that the shipment of your order No.158 arrived 15 days later than the time stipulated in the contract.

  译:贵方5月10日来函收悉,获悉贵方第158号订单的船运货物比合同规定迟15天到达,深感遗憾。

  译文中采用了“来函”、“收悉”、“获悉”等汉语的公文体用语,文字准确规范,也把原文的语气准确传达出来了。

  [例2] 我们向来重视客户的意见。立足这一点,我们非常乐意承担更换缺损货物而带来的所有费用。

  译:We always value comments from all our customers. With this in mind, we are more than happy to cover all the cost arising from the replacement of the defective goods.

  译文中的“非常乐意”翻译得当,用“more than happy”把写信人处理此事的态度译得明白到位,收信人读后心里会感到舒坦,这种诚恳的态度表达了对他人的尊重和礼貌。

  [例3] We really must apologize for the great in convenience caused to you.

  译文1:给你们带来很大不便,为此,我们真的必须向你们道个歉。

  译文2:给贵方带来极大不便,对此我方深表歉意。

  两种译文相比之下,译文1不如译文2简练、规范。后者不仅采用汉语的公文用语,还把写信人的诚恳态度也一并译出。

  商务函电中表达语气的方式灵活多样,如主动语态、条件句和疑问句的使用,以及情态动词“could”、“would”、“might”等的使用,都能把信函中一些客气礼貌的语气表达出来。译者在翻译时可根据具体情况,尽可能按照原文的陈述方式表达原信函的语气。

  [例4] 若贵方价格最少降低7%,我们会非常高兴继续订货。

  译文1:If your price could be reduced at least by 7%, we would be very happy to place further orders with you.

  译文2:If you could reduce your price at least by 7%, we would be very happy to place further orders with you.

  我们知道,英语中被动语态使用较多,如译文1就用了被动语态对原句进行直译,感觉有一种就事论事的态度,但译文2使用主动语态能拉近双方的距离,让对方感觉到你的尊重。译文1与译文2都没译错,但译文2不失为更好的译法。

  [例5] If you are interested in any of the items in the catalogue, please let us know as soon as possible.

  译:若贵方对产品目录中的任何产品感兴趣,敬请从速告知。

  原句使用了“if"条件句,给对方留有余地,比较委婉客气。译文使用了汉语中的套语“贵方”和“敬请”,显得礼貌客气,译文处理得当。

  [例6] Could you please tell us the earliest shipment date?

  译:能否告知我方最早何时装船?

  上述例句中使用了疑问句来表达委婉礼貌的语气。英语信函中常常使用疑问句,如:“Could you please.?” “Would you please.?”, “Will you please..?”, “Can you.…?”,“May I…?”等,用以表达原文委婉请求的语气,翻译时也应按疑问句译出,保留原文的语气。

  三、专业术语与缩略语的翻译

  前面提到术语与缩略语的大量使用是商务函电的一个显著特点,翻译时必须准确理解这些词汇的专业含义和固定表达,使译文符合行业和专业规范,表达准确。请看下面的例句:

  [例7] Thank you for your enquiry of July lo for l,500 M/T Dalian Soy Bean.

  译文1:感谢贵方7月10日有关1500公吨大连大豆的查询。

  译文2:感谢贵方7月10日有关1500公吨大连大豆的询盘。

  “enquiry”作为外贸函电中常用的术语之一,有时拼写为“inquiry”,表示“询价、询盘”,在信函中不要泽成译文1中的“查询”,这样翻译显得不够专业。而缩略词“M/T”是“metric ton”的缩略形式,译为“公吨”。

  [例8] CIF &CI price

  译:CIF加佣金和利息价格

  “CIF”为国际通用的价格术语,经常不译出,大家也都知道其含义。该例中的首字母缩写“CI”分别代“Commission”和“Interest”,即“佣金”和“利息”。若译者对此不了解,那么其含义猜也猜不出,翻译更是无从译起了。

  [例9] In cartons or crates of about 10 kg net, each fruit wrapped with paper.

  译文1:用箱子装,每箱净重约10千克,每颗水果包纸。

  译文2:用纸箱或板条箱装,每箱净重约10千克,每颗水果包纸。

  译文1把“cartons or crates”笼统译为“箱子”,显然有违翻译的具体、准确原则。在外贸业务中,货物的包装有各种严格的要求和规定,必须按买卖双方的约定进行。译者翻译时需将具体信息如实译出,像译文2那样,而不能任意改变或笼统翻译。

  例9是交易中的包装条款,涉及了“carton”、“crate”这样的包装用语。国际贸易中的货物,其运输包装种类很多,仅箱子而言,按不同材料可分为木箱( wooden case)、板条箱( craton)、纸箱(carton)、瓦楞纸箱(corrugated carton)、漏孔箱(skeleton case)等,翻译时需要译者特别仔细,稍有不慎就会搞错,可能会给买卖双方带来麻烦,甚至造成经济损失。

  再如,“COD.”全称是“cash on delivery”,即“货到付款”。“FCL”是“full container load”的缩写形式,指的是集装箱的“整柜”,而“LCL”代表“less than one container load”,即“拼柜”。还有,“exchange dumping”和“exchange rate”应分别译为“外汇倾销”和“外汇汇率”,这里的“exchange”一词是指“外汇”,即“foreign exchange”,而不是常用的“交换”之义。还有一个金融术语“open account(O/A)”表示“记账交易,赊账”,而“open an account”则表示“开立账户”。可见,一个单词之差,意思截然不同,翻译的时候要时时留心。外贸英语里还有“hard goods”和“soft goods”之分,不能想当然泽成“软货”和“硬货”,让人看不明白。其实正确的译文分别应是“耐用晶”和“纺织品,非耐用品”。

  四、一词多义的翻译

  英语中一词多义现象很普遍,在商务英语函电中也很多见,翻译时要注意根据上下文确定一个词的具体含义。例如,大家熟悉的信用证“letter of credit( L/C)”中的“credit”就是一个多义词,下面列举该词的几种不同意义和用法,以便译者在今后的翻译实践中加以注意和借鉴。

  [例10] They wrote us asking about their partners credit standing.

  译:他们写信给我方询问有关合伙人的信用状况。

  [例11] For the present we extend to the firm a credit line of USD 25,000 for their imports mainly from the United States.

  译:现在我们给该公司提供贷款的信用额度为25,000美元,主要用于该公司从美国进口产品。

  在以上两个例子中,“credit"均为“信用”之义。“credit standing”是指“信用状况”,有时还可用“credit status”来表示同一意思。“credit line”是指“信用限额”,还可用“credit limit"来表示该意义。

  [例12] We bought the products on credit.

  译:我们赊购该产品。

  “buy on credit"表示“赊购”之义,是指买卖双方凭信用做生意,买方先从卖方处得到货物而延后付款。而“sell on credit” 则是指“赊销”。

  [例13] We have credited USD 7,000 into your account with the Bank of China, New York.

  译:我方已将7,000美元贷记你方在中国银行纽约分行的账户。

  “credit”在此例句中作及物动词用,表示“记入贷方”。若表示“记入借方”,则用“debit”一词。

  [例14] The undergraduate student needs six more credits to graduate.

  译:这名本科生再修读六个学分即可毕业。

  此例句中的“credit,,是指大学课程的学分。如果碰到翻译“credit system”时就要特别注意,因为它可以用来指大学的“学分制度”,也可以是金融行业的“信用制度”。其具体含义必须根据上下文语境才能确定。还有一个使用较多的相关金融词汇是“credit investigation system”,即银行的“征信制度”,是指由特定的机构依法采集、客观记录个人信用信息,并依法对外提供个人信用报告的一种活动。

  [例15] The front-line medical staff deserved credit for their efforts and bravery in combating SARS.

  译:一线的医护人员在抗击非典中全力以赴,表现勇敢,值得称赞。

  此例句中的“credit”意思是“称赞”。英语中常用的一个动词短语是“give somebody credit for something”,即“因某事而称赞某人”之义。但是,在“The bank gave the company long-term credits”这一句中,“give credits”则表示“提供信用贷款”之义。

  从以上几例可以看出,“credit”在不同的上下文中具有不同含义,在确定其词义时要依靠具体语境和词的搭配用法来仔细判断,不能草率从事。下面再看函电中常用的“refer”一词在不同句子中的不同含义。

  [例16] We refer you to our bank for our financial standing.

  误译:有关我们的财务状况,请贵方去查阅我方的银行。

  改译:请责方去向我方银行了解我们的财务状况。

  refer to somebody for something”表示“向……查阅,向……了解情况”,此例句原意是向银行查阅,而不是查阅银行。问题出在译者没有掌握“refer”一词的正确用法。

  [例17] We refer you to our letter of April 18.

  译:请责方参阅我方4月18日信函。

  此例句中“refer”的意思是“提到,涉及”,也可以译为:“兹谈及我方4月18日信函。”

  [例18] The dispute in question shall be referred to arbitration.

  译:该争议将提交仲裁。

  此例句中的“refer”为“提交”之义。“in question”表示“涉及到的,被讨论着的”,此处译为“该”。

  [例19] Your enquiry for cotton shirts has been referred to us for attention.

  译:你方对棉质衬衫的询价已经转交给我们办理。

  “refer”在该句中可译为“转交……办理”。

  另外,“stock”一词在外贸函电中也经常见到,该词也有很多意义,例如,它可用作“家畜”的总称,在“stock farming”中指的是“家畜饲养业”;也可用来指“库存,存货”;也可以指大家熟悉的“股票”,如New York Stock Exchange(NYSE,纽约股票交易所);还能成为“笑柄(a laughing stock)”。以下是“stock”一词的几种用法举例:

  [例20] At present, we have only a limited stock of electric fans.

  译:目前我们的电风扇库存有限。(“stock”作“库存”解)

  [例21] Our stocks are going off rapidly.

  译:我们的存货正在很快地售出。(“stock”作“存货”解)

  [例22] After completing the acquisition, our company could meet the objective of raising money in the capital markets by issuing stock.

  译:本公司在完成收购后可通过在资本市场发行股票,实现筹集资金的目标。(“stock”作“股票”解)

  此外,在函电中还常常遇到一些与“stock”搭配的短语,如:“out of stock”表示“没有现货、脱销”,而“in stock”是“有现货、有存货”之义,“take stock”则表示“清点存货”。还有一个常用的表达是“stocks on hand”,即“手头现存的货品”。

  从上述的实例可以看出,在翻译商务函电时要重视一词多义现象,因为词汇是基础,在词汇理解上若出现偏差甚至错误,则必然导致误译、错译,最终影响业务的顺利开展。因此,译者只有把握好词汇在不同语篇中的不同含义,才有可能准确传达原文信息。

  五、惯用法和搭配用法的翻译

  熟悉和掌握英语的惯用法和搭配用法会对商务信函翻译大有帮助,可以帮助我们克服因本民族语言和文化的影响而产生的错误,避免直译或不符合习惯的类推,从而提高翻译的质量。译者若不知“red tape”常用来表示“繁文缛节”的话,就很可能把它直译成“红带子”。商务英语中“to draw a draft”意思是“to write out a draft”,即“开立一张汇票”之义,这已是习惯搭配,一般不用“to open a draft”来表达。请看例句:

  [例23] The exporter has drawn a draft on the importer for USD 5,800 with relevant shipping documents attached.

  译:出口方开立了一张金额为5,800美元、以进口方为付款人的汇票,随附相关货运单据。

  此句中的“draw a draft”常常被误译为“提取一张汇票”,因为“draw”一词在“to draw money from the bank”中有“提取、提款”的意思。就汇票而言,除了“to draw a draft(开立一张汇票)”之外,常用的搭配还有:“to negotiate a draft(议付一张汇票)”,“to accept a draft(承兑一张汇票)”,“to discount a draft(贴现一张汇票)”,“to honor a draft(支付一张汇票)”,“to dishonor a draft(拒付一张汇票)”,等等。这些搭配中的“negotiate”,“accept”,“discount”,“honor”,“dishonor”等动词在金融英语中均有其特殊的意义,但译者往往容易按其常用意义去翻译,因此,经常会出现翻译错误。

  再如,“in favor of”和“in the red”在商务英语中也有其习惯用法和意义,翻译时也要引起注意。请看以下两例:

  [例24] The importer requests his bank to issue a letter of credit in favor of an exporter abroad.

  误译:进口方请求其银行开立一份有利于国外出口方的信用证。

  改译:进口方请求其银行开立一份以国外出口方为受益人的信用证。

  此例句中的“in favor of”是信用证业务中的常用术语,有时也用“in ones上下文应译为“以……为受益人”,而不应译为“支持”或“有利于”。favor”,根据。

  [例25] The new company is in the red this year due to inexperienced management.

  译:由于管理经验不足,这家新公司今年亏损。

  该例句中使用了商业和股市常见的术语“in the red”,表示“亏损,有赤字”。过去,公司财务记录数字时都用红色墨水标示亏损,用黑色数字记录企业利润。所以,“in the black”则表示“赢利,盈余”。

  [例26] A private health insurer in New Zealand announced it was back in the black with its first profit in two years.

  译:新西兰一家私人健康保险公司宣布,两年来他们首次重新开始赢利。

  下面再比较一下“under cover”和“under separate cover”的不同含义。

  [例27] We are sending you under cover a copy of our price list.

  译:随函附寄上我方的价目表一份。

  [例28] We are sending you illustrated catalogues, under separate cover.

  译:另函邮寄贵方一些插图目录。

  例27中“under cover”指“随函附上,附在信里”,相当于“enclose”之义,不能译成“卧底”或“秘密”之义。而例28中“under separate cover”则表示“另函邮寄”,与“enclose”相对应。“另函邮寄”还可以用“by separate mail"、“by separate post”、“by another mail”或“by another post”这几个短语来表示。

  [例29] Our company has a sales force at present of twenty-five salesmen on the road, each with his own territory.

  误译:目前本公司有一支由25名推销员组成的推销队伍正在途中,每人有自己的推销地域。

  改译:目前本公司拥有一支由25名外勤推销员组成的推销队伍,每人有自己的推销地域。

  在商务英语中,“on the road”表示“traveling,especially as a salesman”,故“salesmen on the road”可作“外勤推销员”解。可见,把它译为“在途中”是一种想当然的译法,一定要避免。

  在外贸交易中,“delivery”是使用频率很高的一个词,与之常用的搭配有:“effect/make delivery”(交货),“take delivery’’(提货),“guarantee prompt delivery”(保证迅速送货),“re-fuse delivery”(拒收货物),“special delivery”(快递)等。掌握这些常用的搭配用法对正确翻译很有帮助。

  另外,汉语中的“保税区”已习惯译为“bonded zone”或“free-trade zone”,“保税仓库”则是“bonded warehouse”。汉语的“拳头产品”应译为“knockout product”或“core product”,让人看了一目了然,而不能直译成“fist product”,让人云里雾里不知所云。

  英语的惯用法和搭配用法非常之多,在翻译实践中,需要译者做个有心人,经常查阅工具书和专业书籍,随时积累,多动脑筋,才能确保翻译不出差错。

  总之,在翻译商务信函的过程中,要考虑信函的实用性、准确性和专业性等特点,熟悉相关的专业术语、缩略语、惯用法和套语,灵活运用翻译技巧。

【商务函电的用词特点和词汇翻译技巧】相关文章:

商务日语翻译技巧11-07

浅论翻译的归化和异化论文03-25

教育论文题目拟定写作步骤和技巧04-15

毕业论文写作方法和技巧02-07

论文答辩程序与注意事项和技巧05-15

word自动生成目录和参考文献的技巧04-20

功能性和传统力量训练的特点及关系探析论文12-10

试谈新生代员工的特点和管理策略论文04-02

本科毕业论文写作技巧和方法04-27

青海大棚番茄的栽培技巧和病虫害防控论文02-13