趣谈评论状语的翻译
摘要:本文通过运用韩礼德三大纯理功能中的人际功能探讨评论状语的翻译,发现不论是表示肯定、积极的评论状语副词还是表示否定、消极的评论状语副词,在很多情况下都可以翻译成“呵呵”。究其原因,这是由汉语语气词“呵呵”语用的模糊性决定的。关键词:评论状语;翻译;“呵呵”
1.引言
韩礼德从语言的社会功能出发,认为语言有三大纯理功能,即概念功能、人际功能、语篇功能。在对人际功能进行“语气———剩余成分”分析时,韩礼德进一步将状语分为三类,即环境状语、连接状语和情态状语。评论状语是情态状语的一种。翻译评论状语时,译者往往难舍其字面意思,如翻译“surprisingly”时,总有“吃惊”的字眼。
翻译不是复制,严格来讲,也不是再现,而是建构。将这一理念运用到对评论状语的翻译时,我们发现,很多不同的评论状语都可以简单而传神地翻译成“呵呵”。
2.评论状语的翻译
何为评论状语?汤普森(2000:54)对此作了一个简单的界定:评论状语总是对小句作出评论,而不是交代事件本身发生的环境,通常用逗号隔开。韩礼德(2004:129-132)对此作了较为复杂的划分,认为评论状语可再分为命题评论状语和话语功能评论状语。我们主要讨论命题评论状语的翻译,如obviously,unsurprisingly,luckily,foolishly等等,见以下各例句:
(1)———Do you know Li has gone abroad?
———Of course, I saw him off.
———你知道小李出国了吗?
———呵呵,我为他送的行。
(2)Luckily, the interview was very successful.
呵呵,面试挺成功的。
(3)Surprisingly, I should beat him in the match.
呵呵,我竟在比赛中击败了他。
以上英文句中,of course,luckily 和surprisingly 均为命题评论状语副词,翻译成“呵呵”后,基本上在各句的语境中都能与这些词对应。通过比较,我们不难发现,与“呵呵”对应的英文评论副词多表达“肯定的”,“好的”等意思。这是因为在汉语中,“呵呵”作为一个感叹词,往往与“笑容”分不开。事实上,当人们在发“呵呵”这个音时,面部的表情即是笑的展现。
那么,这是不是意味着“呵呵”不能用作表“否定的”评论副词?在下面的三个例句中,表否定的英文副词分别为:unfortunately,
miserably 和regrettably。
(4)Unfortunately, I failed the exam, too.
呵呵,我考试也不及格。
(5)Miserably, I had been engaged in the boring job for 2years.
呵呵,我做了两年那无聊的工作。
(6)Regrettably, I told her what was supposed to be a secret.
呵呵,我把本不该告诉她的秘密告诉了她。诚然,例句(4)(5)(6)显得不如(1)(2)(3)句自然,似乎它们与英文句不对应。是否完全对应不是这里主要讨论的问题,问题是这些副词在特定的语境下能否翻译成“呵呵”。
应该说,在特定的语境中是完全可行的。以例句(7)为例:
(7)———(某人愁眉苦脸地)我考试不及格。 ———呵呵,我考试也不及格。
“呵呵”既是同病相怜式的安慰,又是对既成事实的无奈。可见,正如笑容并不总是开心的表现一样,“呵呵”也可以作表“消极”类的评论状语。
以上例句涵盖了“呵呵”担任两种性质相反的评论副词,它们均使用了第一人称“我(I)”和一般过去时态、一般现在时态,下面分别讨论其他人称代词和将来时态,观察它们能否翻译成“呵呵”。
(8)———Does he know Li has gone abroad?
———Of course, he saw him off.
———他知道小李出国了吗?
———呵呵,是他为他送的行。
(9)Unfortunately, he failed the exam, too.
———呵呵,他考试也不及格。
(10)———I’m worried about the entrance examination.
———Hopefully, you’ll be fine.
———我担心这次入学考试。
———呵呵,你能行的。
(11)———He’s worried about the entrance examination.
———Hopefully, he’ll be fine.
———他担心这次入学考试。
———呵呵,他能行的。
为避免繁琐,我们用例句(8)和(9)分别代表评论副词与其他主语连用表达“积极的”和“消极的”意义。在例句(8)中,“呵呵”的评论意义没有变化。但在例句(9)中,“呵呵”的评论意义发生了很大变化,在此句中,“呵呵”有幸灾乐祸的意味,而不是像例句(7)中所表达的无奈之情。例句(10)(11)代表“呵呵”在非第一人称将来时句中的评论意义,在这种情况下,其评论意义亦无甚变化。
3.结束语
英文评论副词往往要么表肯定,要么表否定,而“呵呵”由于其语用的模糊性,使得其意义具有多变性。它不仅能作表示“肯定的”、“好的”评论状语,还能充当表示“消极的”、“不好的”评论状语。这一特点,使得很多英语评论副词在一定的语境中都可以翻译成“呵呵”,而不一定非得使用其字面意思。这也体现了“翻译即建构”的思想。
参考文献:
[1]Halliday,H.A.K. 2004. An Introduction to Functional Grammar (3rdedn). London: Edward Arnold.
[2]McCarthy,Michael and Ronald Carter. 2004. Language as Discourse:Perspective for Language Teaching. Beijing: Peking University Press
[3]Thompson,Geoff.1996.Introducing Functional Grammar. Beijing: ForeignLanguage Teaching and Research Press.
[4]郑元会.翻译中人际意义的跨文化建构[D].山东:山东大学,2006.
【趣谈评论状语的翻译】相关文章:
职评论文答辩11-13
趣谈初一英语字母教学12-10
试析评论集《净化人的心灵》03-27
评论性音乐教育论文的写作12-11
电视新闻评论节目的困境和出路11-21
康德国际法思想述评论文03-01
功能翻译理论对商贸翻译教学11-15
等值理论在医学翻译中应用的翻译论文06-13
- 相关推荐