从英语初学者母语负迁移对英语写作的影响浅谈解决策略
一、引言在非英语国家,第二语言学习者学习非母语——英语时,一般来说,是在基本或完全掌握了母语的情况下才开始学习外语的,因此在第二语言习得过程中,原已牢固建立起来的母语系统必然会对新的语言系统的建立产生影响,而原有的语言知识不可避免地将成为学习英语的参照系。这种原有知识对新知识学习发生影响的现象被称作迁移(transfer)。迁移分为正迁移和负迁移两种,即当学习者的第一语言与目标语之间差异较小时,则以往的学习经验和知识会通过正迁移方式对目标语的学习产生促进作用。反之,如果两者的差异较大,则会通过负迁移方式使学习者在学习目标语时产生错误。行为主义心理学认为,外语学习中所犯的错误或遇到的障碍都是母语习惯负迁移的结果。
二、英语初学者母语负迁移对英语写作的影响
在初学者尝试英语写作时,母语负迁移现象尤为明显,可以表现在书写、词汇、句法和语篇等层面。现分别对这几个层面的负迁移情况进行一一讨论。
1、书写习惯的负迁移
汉语是表意文字,没有大写的书写习惯;而英语则是拼音文字,使用拉丁字母,句子开头、文章标题、人名、月份及周日名称、专有名词、书刊名称等习惯上要用大写。这一陌生的书写习惯便难为了中国学生,使他们在书写时常常忘记大写。
汉语与英语在书写习惯上的另一差别是某些标点符号的使用。首先是形式上的差别,比如说句号和省略号在中文中分别是“。”和“……”,而英文中则为“.”和“…”。但是在学生的英语作文中发现中文式标点的几率却非常高。而用法上的区别更大,以逗号为例,汉语逗号使用的范围比英语的更广泛,多用来表示句子的停顿。在一些汉语使用逗号的地方,英语表达时往往需要独立成句,须用句号隔开,或者用连词连接。初学者往往受母语影响,在学习七下第一单元时会这样表述句子:“He comes from American, lives in China with his parents now.”而这在英语中显然是病句,应该断为两个句子“He comes from American. He lives in China with his parents now.”或在中间加上连词“He comes from American, and lives in China with his parents now.”
2、词汇的负迁移
词汇的负迁移主要体现在词汇的选择、可数名词与不可数名词的区分、及物动词与不及物动词的使用上。
初学者往往深受本民族文化的熏陶,汉语表达习惯相当根深蒂固。当遣词造句、尝试用英语表达时,会完全无意识地用汉语的表达习惯代替英语的表达习惯,造出汉语式的英语(Chinglish)。就像很多学者所说的那样,当初学者按照汉语思维翻译英语时就会出错,而机械的逐字翻译正是中国学生在写作中常用的手段。比如学习七上Starter 时学生把“black tea”(红茶)写成“red tea”。在七上第七单元,许多学生在表述价格低的概念时,用母语迁移成“The price is very cheap.”另外还有把大海直译成big sea等等。
汉英两种语言对事物数的概念也有着不同的理解,对可数名词和不可数名词的划分存在着差异。许多名词在汉语中是可数的,在英语中却可能是不可数的。由于受汉语习惯的影响,许多学生往往用汉语数的概念去套用英语数的概念,从而出现“a paper”、“many money”之类的错误。汉语中在名词后面加上表示复数的字“们”或在名词前面加上数词和量词构成复数,如同学们、十本书等。当需要表示复数概念时名词本身都无任何变化。这种表达方式使学生在英语写作时大量出现复数名词忘记加“s”的错误,如在七下第三单元中,“I like panda”的错误非常常见。
汉语中大多数动词都可以直接跟宾语,而英语中却有及物动词和不及物动词之分,不及物动词接宾语时必须加上一个副词或者介词。这一差异导致中国学生不习惯在不及物动词后加副词或介词,而依据汉语的表达习惯直接跟宾语,比如说把“wait for the bus”(等公交车)写成“wait the bus”,或者出现错误表达“listen the music”“look the blackboard”等。
3、句法的负迁移
句法方面的负迁移在初学者写作的语序、反意疑问句的回答、否定句、连词的使用、动词连用、时态等方面最为常见。
在语序方面,英语和汉语在基本语序上相同的是主语、谓语和宾语的位置,不同的是状语和定语的位置。汉语中状语的通常位置一般在谓语之前,主语之后;而英语的修饰性状语则大多位于句末,也有少数状语居句首或句中。初学者在学习七上第十二单元时表述“我非常喜欢数学”时,经常会写成“I very like math”究其原因,正是迁移了汉语中状语的位置。
同样的问题还出现在对反意疑问句的回答上。在学习七下第三单元时,回答“难道它不可爱吗?不,它很可爱。”一句时,半数以上的初学者选择了“No, it isn’t.”
在否定句上,汉语中某些含否定意义的主从复合句中的否定词按自然顺序排列在被否定的动词前, 而意义与之相对应的英语主从复合句中的否定词只能置于主句的动词前。初学者往往对英文中的这种与母语相违背的语序难以接受,因而经常按汉语习惯迁移出错误的句子来。
如七上第九单元“我认为他不喜欢恐怖片”一句中,很多初学者将“I think he doesn’t like thrillers.”代替“I don’t think he likes thrillers.”
关于连词使用,汉语句法结构中常有“因为……所以……”,“虽然……但是……”等一类的连词短语,而在英语的句法结构中却不存在这种连词并用的情况。这类由于受汉语影响而产生的连词并用的负迁移现象在英语初学者的作文中比比皆是。Because he was ill, so he didn’t go to school yesterday.
另外一种情况,在汉语中,一个句子不限于只用一个动词,可以连续使用几个动词,即所谓“动词连用”,而英语每个句子中只能使用一个定式动词,唯一例外的是并列句动词谓语。这类用法上的差异使中国学生很容易受汉语句法习惯的影响而忽略连词,产生错误的英语句子。如七下第七单元:He is of medium build has short blonde hair. 这一句初学者往往忽视with正好可以衔接后一短语。
此外,英语与汉语的谓语动词有很大的不同。英语谓语动词词形的变化不仅可以反映动作进行的时间,而且还反映人称和数的概念,要求人称和数与主语一致,而汉语的谓语则没有这种要求。这一差异,导致初学者常常忽视英语中主语与谓语动词的语法搭配,出现“He swim everyday. He swim now. He swim yesterday.”之类的错误。 4、语篇的负迁移
英语学习者往往对英语句与句之间的逻辑关系缺乏敏感性,在写文章时往往以语义为中心,只要语义相关即可,充分体现了汉语的整体式思维,即意合。而以英语为母语的语言者写的文章段落的发展往往呈直线型,即重视句子之间的衔接,即形合。英语中往往需要借助大量有形的语法手段和词汇手段来体现语篇中语义的关联,以求达到深层语义上的连贯,因此,语言学家以“竹节句法”来比喻英语句子,即英语句子是由各种连接词衔接而成,宛如节节相连的竹子。而汉语多用“意合法”,即靠意义上的衔接而不一定依赖连接词语,注重隐性连贯,注重逻辑顺序,注重以神统形。英语文章中多关联词,如and, but, because, after, then, next, in fact, in a word等等,而这种重衔接的情况在汉语里是不常见的。因此中国学生在英语写作过程中,已经习惯了汉语句子的“流水句法”,通常按照语义的自然衔接即内在逻辑来展开思维组织句子,而忽略或者错误地使用这些连接词。因此所写的英语文章往往存在结构松散,意义连贯不紧密,逻辑关系不明晰。
三、解决策略
1、特定语境讲解词汇
初学者词汇的输入主要在课堂内完成,因此教师讲授词汇的质量高低直接影响学生的习得效果。在讲解词汇时要增加词汇语体色彩、结构属性方面的介绍;尽量将特定词汇的讲解与相应的语境发生联系,应该使学生注意到母语和目的语的语用差异,根据目的语的语用准则,提供范例和练习,使学习者熟悉目的语的使用常规,以情景设计的手段创造交际场面,在交际中让学生掌握相关词汇的使用特点。尽量减少英语词与母语词之间直接建立联系,用已学的英语解释新词,并且把重点落在易发生负迁移的词汇上。教师还应有意识地对学生不同阶段所学的词汇进行整理,以成串成群的方式帮助学生产生联想,鼓励学生使用新词汇。
2、讲授英语行文的特点
为了减少语篇风格方面的干扰,了解英文的写作习惯和表达方式,分析英汉因文化引起的不同之处,让学生认识到两种语言的不同表达,用以提他们的写作能力。还可进行适当的英汉对比,让学生对英语和汉语在思维方式、文化、词汇、组词造句等宏观、微观上的差异更为清楚,从而在写作实践中能更自觉的避免汉语思维方式及写作经验在英语写作中的负迁移。此外还应该经常提醒学生不要盲目按照中文思维写英文句子,平时要注意积累英语文化背景知识,可以要求学生按照英文的谋篇习惯来组织文章,将常见的英语连接词归类,通过具体文本来体会连接词的作用。让学生用一定的逻辑关系将短句组合成复合句则可以帮助学生避免在写作中一味使用简单句、短句。
3、了解文化差异
语言和文化不可分割。学习英语更要了解西方国家的文化和风土人情、中西文化差异及其不同表达方式。在教学中教师需改变以往重视语言形式而忽视语言在实际场合运用的做法,用文化语言观去指导教学,将文化知识寓于词汇、语法、课文讲解、课后练习中,将技能培养与文化知识介绍同步进行;指导学生阅读英文报刊、杂志、文学作品,观看英文电影,定期进行文化讲解课,使学生了解英语国家的社会习俗、历史背景等知识,培养学生英汉文化差异的敏感性,避免或减少写作中的文化错误。
4、典型病句分析
剖析典型病句一方面能使学生明白造成负迁移的原因,另一方面加深对正确句子的印象。将学生上一次作文中的典型病句进行归类、整理,在写作课上对句子结构和写法进行评议和分析。同样在语法和书写习惯方面,也可以引导学生比较两种语言存在的差异,在此基础上让他们对自己或别人所写的英语作文进行纠错,以加深他们的印象,从而有效避免错误的产生。
5、加强背诵输入
通过背诵输入,学生不但可以更多地接触目的语,加深理解和积累语言知识,而且能学会用地道的英语表达自己的思想,摆脱母语的负面影响,最终提高写作交际能力。随着背诵输入的不断增加,学生对所学的目的语语言现象的敏感度会不断增加,学生潜在的语言知识将不断得到扩展,语感也将不断增强。这一切都有助于学生克服母语对英语写作的负迁移。南京大学丁言仁等老师曾对南大外语学院英语专业学生进行跟踪调查,发现通过背诵课文能使学生:1)掌握更多的短语知识,且能运用于写作;2)用笔流畅,写作速度加快。由此得出背诵对提高写作能力大有裨益。在具体操作中可以让学生每周背诵一篇来源于英美最新报刊、教材中的100字左右的经典范文,与生活贴近,浅显可诵,使学生在背诵之后便可融为己有,灵活地移植到自己的作文中,真正做到学以致用。
四、结束语
语言之间的差异客观存在,英语初学者作文中的错误也是由多种原因造成的,但母语干扰是可以避免的。寻找和分析干扰的原因,通过对母语在英语写作中的负迁移现象分析,有助于我们在教学中督促学生提高对错误的监控能力,使学生在不断的“试误”中,认识两种语言的差异,采取措施尽量减少母语在英语写作中的负迁移即干扰,在一定程度上抑制母语的负迁移,避免或减少错误的产生,指导学生用地道的英语流畅地表达自己的思想。
【从英语初学者母语负迁移对英语写作的影响浅谈解决策略】相关文章:
浅谈英语高效课堂的实现策略11-21
高中英语写作教学常见问题与解决策略03-21
浅谈高二英语阅读理解策略03-27
浅谈小学英语语音教学的策略的论文11-07
浅谈英语写作中的文化意识11-14
浅谈高职英语教学中英语写作的作用03-30
浅谈提高英语教学效果的策略11-21
- 相关推荐