《雪国》中镜子的翻译
摘要:《雪国》是日本著名近代作家川端康成的代表作,在追求日本古典美的同时,融入了意识流,电影叠印等西方现代派手法,增加了小说的艺术感染力,而镜子是作为该种手法的集中体现。本文以语用学的顺应论为基础探讨了《雪国》中镜子的翻译方法。关键词:雪国 镜子 顺应论
语用学是语言学的一个较新的领域, 它研究的是实际使用中的语言以及语言与语言使用者之间的关系。从语用的角度展开对翻译的探索, 也越来越引起国内外语言学界、翻译界的关注。顺应论是比利时国际语用学会秘书长维索尔伦在他的新著《语用学新解》(1999 ) 一书中提出的, 他指出在语言描写与语言解释中应从语境关系的动态性、语言结构的顺应性、顺应的动态性、顺应过程的意识程度四个方面进行综合性研究。
《雪国》是日本著名近代作家川端康成的代表作,“《雪国》出现在战争期间,即从1935 年1 月起到1937 年5 月止,以相对独立的短篇形式,断续地在多种杂志上连载,于1937 年6 月出版单行本。此时,当局大搞宣扬战争的‘报国文学’,但更多的作家则开始保持沉默。川端康成写《雪国》,如同谷崎润一郎之写《细雪》一样,是当时文学界的一种消极反抗思潮的产物。”《雪国》的写作技巧要比《伊豆舞女》更为成熟,在追求日本古典美的同时,融入了意识流,电影叠印等西方现代派手法,增加了小说的艺术感染力。而镜子是作为该种手法的集中体现,本文以顺应论为基础探讨《雪国》中镜子的翻译方法。另外在赏析译文时,笔者主要参考了叶渭渠和侍桁的译文,其中译文1 为叶渭渠的,译文2 为侍桁的。
一、意识流创作手法中的翻译
《雪国》中川端康成使用了意识流手法,并且运用得非常巧妙又恰如其分。雪国的冬天外面是冰天雪地,而火车内因为有采暖设备,并不十分寒冷。当车厢内的热量在玻璃上遇到外面的冷空气,形成水雾般的镜子,可以折射车厢内的景物。利用玻璃上的影像来看叶子,不仅免受直盯盯看人的尴尬,又可假装欣赏外面的景色。这样处理,既符合主人公的人物性格,也符合日本国民的直盯着人看是不礼貌的文化心理。
(1)ふとその指で窓ガラスに線を引くと、そこに女の片眼がはっきり浮き出たのだった。
译文1:当他无意识地用这个手指在窗玻璃上画道时,不知怎的,上面竟清晰地画出一只女人的眼睛。
译文2 :偶然用手指在玻璃上划了一条线,只见内中有个女人的一只眼睛清楚地浮现着。
首先这是文章中第一次出现的意识流,岛村的这个动作是下意识的。岛村是第一次在冬季来雪国,出于好奇,一个大男人用手指在火车玻璃窗上像孩子一样画,反映了岛村善良又纯净的一面。另一方面,从叶子开窗和站长说话起,岛村就一直被这个冷艳的女人所吸引。翻译这一小短文字,节拍应该是和缓的,下意识的。
(2)彼は驚いて声をあげそうになった。しかしそれは彼が心を遠くへやっていたからのことで、気がついてみればなんでもない、向側の座席の女が写ったのだった。外は夕闇がおりているし、汽車のなかは明りがついている。それで窓ガラスが鏡になる。けれども、スチイムの温みでガラスがすっかり水蒸気に濡れているから、指で拭くまでその鏡はなかったのだった。
译文1 :他大吃一惊,几乎喊出声来。大概是他的心飞向了远方的缘故。他定神看时,什么也没有。映在玻璃窗上的,是对座那个女人的形象。外面昏暗下来,车厢里的灯亮了。这样,窗玻璃就成了一面镜子。然而,由于放了暖气,玻璃上蒙了一层水蒸气,在他用手指揩亮玻璃之前,那面镜子其实并不存在。这是叶渭渠的译文,前边处理有些突出。
译文2 :他吓了一跳,似乎要叫起来。然而这是因为他心里想着远方的缘故,留神一看,没有什么可奇怪的。映现出来的是对面座位上的女人。外面薄暮正在下降,火车里点上了灯,因此玻璃窗变成了镜面。可是暖气炉的暖气使玻璃整个地浸润了水蒸气,手指不去擦它,就现不出镜面。 这里的译文重点可分为两部分,前一部分是动作,后一部分是岛村的内心独白。关键在于前面的处理,原文里写得有点故弄玄虚,所以在翻译时,淡化处理,效果会更好。意识流本身是下意识的产物,在翻译时,根据原文的场面氛围,适当选择强化或淡化处理,更能体现作者的创作意图。
二、电影叠加创作手法中的翻译
叠加是一种电影手段,即在一个大画面中加上另一个小画面,用以突出主人公的所思所想。《雪国》中的叠加选择了镜子,这不但巧妙,更增加了小说的感染力。陶德臻和马家骏在世界文学名著选读亚非文学卷中指出“《雪国》雪景镜中,人物的虚幻和象征,都是移入人的感情和精神,作为伴随人物感情的旋律来描写的。比如,映着山上积雪的化妆镜中的驹子的脸,不仅以雪景托出驹子‘无法形容的纯洁的美’,而且注入了驹子昂扬的感情。映着雪中暮景的车厢玻璃窗上的叶子的脸,形容了叶子的妖艳与美丽,移入了对叶子纯洁感情的体味,并使叶子好像漂浮在流逝的暮景中,产生了一种虚幻力量,把岛村深深地吸引住,从而唤起岛村对自然和自己容易失去的真挚感情,使人物乃至作家自身与自然完全合为一体,从自然中吮吸灵感,获取心灵的解救。”
(3)鏡の底には夕景色が流れていて、つまり写るものと写す鏡とが、映画の二重写しのように動くのだった。登場人物と背景とはなんのかかわりもないのだった。しかも人物は透明のはかなさで、風景は夕闇のおぼろな流れで、その二つが融け合いながらこの世ならぬ象徴の世界を描いていた。殊に娘の顔のただなかに野山のともし火がともった時には、島村はなんともいえぬ美しさに胸が顫えたほどだった。
译文1 :黄昏的景色在镜后移动着。也就是说,镜面映现的虚像与镜后的实物好像电影里的叠影一样在晃动。出场人物和背景没有任何联系,而且人物是一种透明的幻象,景物则是在夜霭中的朦胧暗流,两者消融在一起,描绘出一个超脱人世的象征的世界。特别是当山野里的灯火映照在姑娘的脸上时,那种无法形容的美,使岛村的心都几乎为之颤动。
译文2 :在镜子的底面,傍晚的景色变动着,也就是镜面和它映现的景物象双重电影画面似的流动着。上场的人物和背景是什么关系也没有的,而且人物在变幻无常的透明中,风景在朦胧流动的薄暮中,两者融合在一起,描绘出并非这个世界的象征世界。尤其是当那姑娘的面容当中燃起山野的灯火时,岛村的胸间甚至颤动着难以形容的美景。
这段文字内容复杂,人物与人像相叠加,处理这段文字,不但要求翻译功底深厚,更要求译文条理清晰。原文朦胧,但译文不能朦胧,绝不能翻译成朦胧诗式的语言,把迷惑推给读者。这里有美不胜收的景色,而且这美是在不停地延伸,流逝,难怪岛村为之战栗,岛村也会因为自己会欣赏美而自我陶醉吧。叶渭渠不愧是大家,抓主主干,舍弃旁枝,简洁流畅,通俗易懂。但笔者认为不该用“心”,胸膛战栗和心战栗哪个更强烈?岛村是搞舞蹈的艺术家,艺术家本身就是个疯子,这种令之癫狂的美,仅仅心战栗,那就不算艺术家。而侍桁的译文,则忠实原著又把模糊的线条理清,笔者认为有其好有二,其一是“分”,即这句“而且人物在变幻无常的透明中,风景在朦胧流动的薄暮中,两者融合在一起,描绘出并非这个世界的象征世界。”其二是“合”,即后一句的“尤其是当那姑娘的面容当中燃起山野的灯火时,岛村的胸间甚至颤动着难以形容的美景。”将面容与山野灯火叠加起来,正确了理解了作者意图,也了解了作者笔下主人公的人物性格、职业、心理。岛村是寻美者,寻找舞蹈中的美,艺妓的古典美,他的眼中,美是第一位的,也是他生活的支撑点。叶子美丽的面容当中,流淌着柔和又一闪而过的山野的微亮的灯火,这种美上加美,这种飞驰,这种轰鸣,是交响曲,是飞腾的油画,如何不让他整个胸腔都为之战栗。可以说这一段翻译得相当漂亮。原文才几句话,却包含者多少让读者感慨、惊悸的内容。
综上所述,翻译技巧不单纯在于华丽辞藻的堆砌,尤其是小说的翻译中,小说是大众文学,切忌晦涩。正确理解作者意图,正确理解小说人物的行为特征、心理、职业特征等,是翻译得当得体的关键。尤其是使用意识流、叠加等特殊的艺术手法时,更要分析作家的创作意图,在忠实于原著的思想内容基础上,再现原著的艺术风格和意境。
参考文献
[1]叶渭渠、唐月梅. 日本文学史现代卷[M]. 北京:经济日报出版社,2000.1
[2]叶渭渠、唐月梅. 伊豆的舞女[M].北京:国际文化出版公司,2006.6
[3]陶德臻、马家骏. 世界文学名著选读1. 亚非文学[M] .北京:高等教育出版社,1991.10
[4]何自然、冉永平. 新编语用学概论 [M]. 北京:北京大学出版社,2009.9
【《雪国》中镜子的翻译】相关文章:
浅议翻译中的连贯11-15
等值理论在医学翻译中应用的翻译论文06-13
翻译教学中的文化意识02-19
试论翻译中的风格再现03-27
“雅”在科技翻译中的体现11-19
析翻译中的文化差异11-14
英汉翻译中的选词技巧研究11-18
英语介词在翻译中的灵活应用浅议12-10
- 相关推荐