- 相关推荐
简析词汇与意义及其文化承载性
论文关键词: 词义 文化承载性 对比分析 跨文化意识
论文相关查阅:毕业论文范文、计算机毕业论文、毕业论文格式、行政管理论文、毕业论文
论文摘要:语言与文化之间的密切关系最明显地反映在词汇的意义之中。词的语义承载着民族文化的内涵,即词的语义具有“文化的承载性”。从跨文化交际和语义学角度看,在大学英语词汇教学中至少要关注词义所具有的最基本的6种意义类型:即概念意义、内涵意义、社会意义、情感意义、反映意义和搭配意义。词汇教学中应该特别注重对那些“文化承载词”的语义学习,应特别注重语义和文化的对比分析,针对性地引人对英、汉文化的学习,培养学生的跨文化交际意识和能力,达到学习外语的最终目的。
一、引论
学语言的目的是为了交流,词汇教学也要为这一目的服务。人类的交际不单是一种语言现象,也是一种跨文化现象。
美国语言学家萨王尔(Edward和沃尔夫(Ben-jamin Iee Whorf)认为文化影响语言,语言不仅反映文化的形态,而且语言结构部分或全部地决定人们对世界的看法。词汇作为语言的三大要素之一,是语言表达意义的基本单位,而在一定文化环境中形成的语言表达系统是独有的,也就是说每一种语言的意义表达系统是以自己特有的方式进行的,不同语言的意义表达系统是互不相同的。但不同语言之间在意义表达系统中也存在共性,就整体上看,意义表达系统不同,意义表达的方式也不同。所以,分析英语词汇蕴含的各种意义,进行文化层次上的教学是必不可少的,特别是对于身处在汉语这个大的语言环境中进行英语词汇与意义的教学、培养学生跨文化意识,更是不可缺少的。
二、词义与文化的承载性
众所周知,形成英、汉语言和文化的差异主要有以下几个方面:一是英、汉民族的地理环境、历史背景和社会生活的不同;二是世界观、价值观、信念态度等观念方面存在的差异,并由此而产生的观察和体验事物的角度和过程的相对不同;三是英、汉民族的社会风俗、传统习惯、行为方式和思维模式彼此相异,出现了两种语言的言语化和非言语化过程各具特色的现象。
所以,“词汇体现了人们对客观世界的认识和态度”(戚雨村,1992)“同时人类之所以把语言作为交际工具,正是社会成员按照本民族社会文化模式对词语加以利用的结果”。(吴国华,1989)由此可见,不同民族的词语具有各自的民族文化内涵,即词义具有文化性和民族性,也就是词义具有文化的承载性。
英国学者Geoffrey Leech在《语义学》( Se-mantics)一书中指出,词义可分为七种类型,即概念意义、内涵意义,风格意义、感情意义、联想意义、搭配意义及主题意义。在大学英语词汇的学习中,应该加强对那些富含英语文化内涵的词汇进行词义的概念意义、内涵意义,情感意义、反映意义、搭配意义和社会意义的分析和对照学习。
1.注意词义的概念意义和内涵意义的差异
词汇教学中应该首先关注那些英汉两种语言在词义的概念意义上相同却在内涵意义上不同的词汇。
因为那些在概念意义(conceptual meaning)和内涵意义(connotative meaning)存在较大差异的词也是最容易引起交际障碍的“文化承载词”。词的概念意义,亦可称为认知意义(cogni-tive meaning)。概念意义是语一言交际中表达的最基本的意义。没有概念意义就无法进行语言交际。内涵意义是附加在概念意义上的意义。所谓内涵意义,指的是通过语言所指事物传递的那一部分隐含的或附加的联想意义(associative mean-ing),即“词的所指内容具有某种交际价值”。(Leech,1983)
总体说来,在英、汉两种语言中,概念意义(或理性意义即所指意义或认知意义),和内涵意义基本相同的词语并不少见。比如,汉语的“狐狸”和英语的fox不仅在概念意义上所指相同,而且内涵意义也相同,都包含了“狡猾”这一层意思。同样的例子如汉语中的“猪”与英语中的pig在概念上都是指同一种动物,指人时都含有“肮脏”、“贪婪”、“愚蠢”、“令人讨厌”的意思。
但是概念意义相似,内涵意义相异的词语比比皆是。这一类的词汇可以被称为“文化承载词”,也是我们应该给予高度重视的词汇。
比如,“红”(red ):在中国历史仁,人们对红色的崇尚时间最长(包括周朝、汉、隋、唐、宋、元、明、清)。在中国人心中,红色象征幸福、喜庆、吉祥、欢乐。反映在语言应用_h,用“红”字作语素的词一般都包含顺利、圆满、兴旺、发达受欢迎的意义:红利、红豆、红运、红包、红榜、分红、走红、开门红、满堂红、大红人、红得发紫、红极一时等。中国人把结婚称作红喜事。新娘要穿红衣裙,头盖红头盖;新郎要身系红绸带,胸戴大红花;门上贴红喜联,屋内贴红喜字,洞房点红蜡烛。
而在英语中red根木不具有汉语中“红”所包含的那些文化内涵,在欧美国家,新娘的结婚礼服为白色,象征纯洁。在过圣诞节和新年元旦等节日也没有用红色表示喜庆的习俗。只是在red-carpet treatment中,用红地毯接待尊贵客人给予隆重欢迎时,含有一些喜庆的意思。
再比如,“知识分子”( intellectual):在英语中intellectual是指具有慎密思维能力特别是致力于文学和艺术的人,致力于研究、思考和推论的人;特别致力于和深奥、抽象的理论问题有关的研究、思考的人。在通常情况下,intellectual不包括小学老师、医生、工程师、会计一师、律师、报社记者等。
而在汉语中,“知识分子”的范畴就要宽泛得多,泛指“有一定知识文化科学知一识的脑力劳动者。如科技工作者、文艺工作者、教师、医生等。” (《辞海》1979年版)似乎接受过大学教育目前在从事脑力劳动的人都可以称为“知识分子”。
2.注意同汇社会意义的差异
词义的社会意义(social meaning)是指一种语言所使用的社会环境。语言使用的社会环境至少包括语言使用者、语言使用的场景和语言使用的话题等。在使用语言中能充分反映出语言的使用环境。
例如:" domicile " , " residence " , " abode”和" home”是同义词,即从概念意义上来讲,他们均指客观世界的同物体“住处”。" domicile”一般用于官方文件,法律条文中,或当事人涉及官方、法律事务中;" residence一般用于正式的或行政管理的环境中;" abode”是一诗歌用词,一般用于诗歌的创作和欣赏;" home”是一个亲密朋友、同学、同事、或家庭成员之间在日常生活中交往的用语。
再比如:同义词“week" , "feeble" , "fragile”在概念意义上都是当“虚弱、易碎”讲。但是“week"常用于日常口语与书面语的交际中;" feeble”是源于法语的借用词,用于正式的文学语境中;" frag-ile”是源于拉丁语的借用词则主要用于学术著作或法律、宗教和官方文件中。
所以,一个词语除了传递信息之外,还可以表明它所使用的社会环境。这就是语言词汇的社会意义。词汇学习中要认真加以区分。
3.注意词义的情感意义的差异
词义的情感意义(affective meaning)是指当语言使用者通过语言表达其情感和态度时,语言就传递了情感意意。即通过词语的概念、内涵、语体等内容表达的对谈及的人或事物的情感和态度,它最能体现交际参与者之间的密切关系。除了英语中的“aha "(啊哈!)," mY hod ",(上帝呀!),+ oh‑ }哦!)," dear"(哎呀!)等感叹词用来是表达情感意义外,情感意义常常还可以通过词语的概念意义、内涵意义、社会意义来传递。比如讲:" How he worked } "(他多么肯干呀!)," Wha-t an opportunity(多好的机会呀!)," You are-a liar. 1 hate you for that.”(你说谎,恨你这一点)。这些话间接地表明了讲话人的情感和态度。这种情感和态度需要完全理解和认真把握才能在跨文化交际中知己知彼。
4.注意词义反映意义的差异
反映意义(refl ection meaning)是指某词的一个同义成为我们对这个词的另一个词义的反应的一部分时,反映意义就显现出词的多种概念意义。即通过情感联想使词的一种意义成为交际参与者对该词另一种意义的反应所传递的联想意义( Leech ,1983 )。例如,
" the comforter',和“the Holy Ghost",是一组概念上相同的同义词,在宗教英语中都指上帝,但前者听起来让人感觉温暖、舒适,而后者听起来让人有敬畏之感.因为,the comforter含有”给人以力量或支持”,而the Holy Ghost中有鬼怪之意让人感到恐惧。
或许正因为词义中蕴含有鲜明的文化反映意义,英汉两种语言中才有相似或不同的委婉和禁忌语,教学中要特别加以分析比较,以减轻或回避词语在特殊的语境中消极的反映。
5.注意词义的搭配意义差异
搭配意义(collocative meaning)是指由一个词经常与它连用的词语身上引起的联想组成。
比如,pretty和handsome都做“好看”讲,但是这两个形容词具有不同的搭配意义。pretty经常和girl , woman , flower , garden , color,或village连用。而handsome经常和boy, man, car, vessel, overcoat,airliner, typewriter连用,如果使用时没有注意到正确的搭配,就容易产生不同的意义。比如,hand-some woman(健美的女人)和pretty woman(秀美的女人)之差。
如果在句子中出现词与词的搭配不妥当,那就会出现整个句于意义的偏差。比如,“君子动口不动手”一句,(动一宾搭配)。
A gentleman uses his mouth instead of his hands.(错)正确的因该是:A gentleman uses his -tongue instead of his hands.再比如,“大多数西方人都是黄头发”一句(定一名搭配)o Most -of the westerners have yellow hair.(错)正确的因该是:Most of the westerners have fair hair.
三、小结
我国外语教育界对语言、文化、教学三者关系的认识己经基本达成共识,即语言是文化的重要组成部分,又是文化的有机载体,外语教学的最终目的是培养学生跨文化的交际能力。而词汇是最能反映出使用词汇的文化和使用词汇的语言的文化特征。对词汇承载的意义的研究可以深人了解词汇所承载的文化。教学中可以把英语中富有文化内涵的词汇即文化承载词,挑选出来给予特别的研究和描述,并把它贯穿于词汇教学中,做到寓文化教育于词汇的学习之中,这是跨文化交际学习的基础,也是学习外语必须掌握的内容。
论文相关查阅:毕业论文范文、计算机毕业论文、毕业论文格式、行政管理论文、毕业论文
【简析词汇与意义及其文化承载性】相关文章:
简析英语教学中文化意识08-02
简析高校开设定向运动课程的必要性08-25
简析白居易的讽喻诗04-25
苏轼词成就简析05-21
简析连带责任08-15
简析大学生英语教学中文化意识08-02
简析高校设备维修经费预算08-21
简析优秀大学生的学习之道08-07
简析盾构机激光导向系统原理08-03
简析创新型高职英语教学08-12