论国际化进程中的中医药翻译

时间:2022-11-23 02:48:35 论文范文 我要投稿
  • 相关推荐

论国际化进程中的中医药翻译

  摘 要:中医药是华夏文明不可分割的一部分,为了实现中医药的国际化,中医药翻译起着至关重要的作用。文章通过探讨中医药在几方面上的翻译现状,提出了中医药翻译的技巧和策略。

  关键词:中医药翻译 国际化 翻译方法 问题

  Abstract: Chinese medicine is an integral part of Chinese civilization, in order to achieve the internationalization of Chinese medicine, Chinese medicine translation plays a vital role. Situation in the article by translating Chinese medicine in a few areas, proposed Chinese medicine translation skills and strategies.

  Key words: Translation Medical Translation Internationalization issues

  随着全球化趋势的加深,中医药受到了更多外国友人的关注,为了使中医药彻底地进入国际市场,真正成为世界瑰宝,中医药翻译在其国际化进程中尤为重要。中医药是中华文化走向世界的重要载体,但翻译是个‘拦路虎’。针对这只“拦路虎”,我们必须想出放倒和驯服它的技巧和策略。

  一、中医药的翻译方法

  1.中医术语的翻译

  1.1缀合法

  此类术语的含义为词缀与词干意义的相加, 特点是简洁、专业性强、与西医术语的可比性强,便于学术交流。如针灸(acumox)。 与之相似的是缩合法,其含义通常是构成该词的两个部分的词语意义相加。例如针压(acupressure)。这两类译法较为少见,大多是在早期翻译中形成约定俗成的译文,通常译者直接采用即可。

  1.2音译法

  由于东西方文化和中西医理论之间存在很大的差异,所以有不少中医术语很难在英语中找到对应的表达。如果用意译的方法则译文过于冗长, 不符合术语简洁精练的要求。在这种情况下,采用音译不失为一种可取的选择, 不仅可以在翻译中保持中医特色,役畜纯正中医的味道,必要时可加以注释, 以弥补音译的不足。例如:气(qi)。气是中医理论中的一个重要概念,它既可以指人体的生命物质,也可以指人体的生理功能。用音译法来翻译,则最准确、最简洁地反映出了“气”的真实内涵。同样,音译不可滥用,五行是指组成天下万物的五类元素,分别是金、木、水、火、土,彼此之间存在着相生相克的关系。如果译为“wuxing”,虽然保留了民族特征,却影响了原文内涵的表达和传递,使得西方读者无法理解,不如译为“five elements”。

  1.3 半音译半直译法

  有时候中医术语由两个部分组成,一部分在英语里可以找得到对应表达,而另一部分则是中国特色词汇,无法找到对应词汇,为了不直接采取直译或者直译的方法而造成误解,这种时候最好采取半音译半直译的方法。比如阴邪(Yin-evil),因为阴阳(Yinyang)这个词汇的意义和内涵对西方人来说较为常见和熟知,所以“阴”音译为“Yin”,而卸则对应英文中的“evil”比较妥当。这样既可以实现语义的传达又可以最大程度为读者所理解。

  1.4复合法

  这类术语在中医术语翻译中占了很大的比例,其含义大多是各个词含义的叠加。例:活血化瘀promoting blood circulation to resolve stagnation。这样翻译形象生动,符合地道的英语表达,易于西方读者的理解和接受。但遗憾的是,这样的译法丧失了中文四字词语表达的韵律和文学之美。

  1.5词性转换

  由于中文和英文的语言结构、表达方式不同,在翻译时要将中医术语的结构进行转换。较常用的方法是将中文的主谓结构、动宾结构转换成英文中的名词性词组或非限定动词(动名词等)词组。例如:止痛(stopping pain)。

  对症状的描述也多采用类似的方法。由于症状表示的是一种状态,而非具体动作,其中文可采用主谓或动宾等词组来描述,而在英语中则常采用名词(词组)或动名词(词组)的形式。如:盗汗(night sweat)等

  2.中药术语的翻译

  在这里归结为三类:直译法、意译法和前缀+普通词汇法。

  2.1直译法

  这里的直译法是直接在目的语中找到对应的表达,这种方法简单方便,更易于西方人的理解和接受,方便了中医在世界上的传播。例如,菊花(chrysanthemum), 薏仁(adlay)。但是由于中西方地理文化等差异,这样直接的对应是少之又少的。另一种直译则是直接译出药物的组成,比如夜明砂(bat dung)这类在西方人眼中不易被理解的中药。

  2.2意译法

  当在目标语中找不到相应的中药表达时,译者常常选择意译法。为了使中药译名简单易懂,通俗醒目,译者在翻译时要摆脱中文意思和英文中对应表达的束缚,从药物的功能和读者理解上着手,采取意译的办法,毕竟意译能够更充分地体现中医药的内涵和文化氛围。意译时译者必须认真确认药名的内涵和功效,不能望文生义,据此选择最恰当的词汇,切记仅凭个人猜测而导致望文生义。

  2.3 借用拉丁语

  目前西方医学体系中常见拉丁语的应用,西方人对此也熟悉并接受的。因此在中药名称的拉丁语译名是比较常用的翻译方法,药物的拉丁学名能反映出植物的科、属、种定名人等信息。比如,益母草(Herba Leonuri),姜酊(Tinctura Zingiberis)和白术(Rhizoma Atractylodis Macrocephalae)。这样有利于外国对中药的理解和接受,方便中药走出国门,真正成为世界医学体系里璀璨的明珠。当然,中药在拉丁语中的对应像其在英语中的对应一样,都不可能是完全对应的,则需要采取其他的译法。

  2.4前缀+普通词汇法

  当实在无法再目的语或者拉丁语中找到中药准确的对应时,这时通常采用前缀的形式来保持中药的内涵和底蕴,显示出药名的“中国特色”。常见的前缀有“Chinese”“common”“beautiful”等,其作用在例子中进行分析:

  沉香是一种中药材,是沉香树身上的一部分 译为“Chinese eaglewood”,“eaglewood”本意是沉香属植物,沉香木。加上前缀后表明这种药材身份,出自中国,是中药体系的一员,与产于他国的沉香木做出区别。

  二、中医药翻译应该注意的问题

  我国目前中医药翻译还不完善,水平有限,出现了各种各样的问题,一方面因为译者对中医药知识了解匮乏,不求甚解,望文生义,让中医药文化面目全非,造成了外国读者的困扰和误解;另一方面是因为中西方文化的迥异,中医药文化中出现了很多“不可译”的术语,如果不在源文化背景下,西方读者很难理解其中含义。

  1.求同存异

  语言是科学文化的载体,在翻译中求同容易,统异太难,在现在这个阶段,还是存异。所谓“求同”是中西方文化的趋同,文化趋同是指中西方文化特征相互覆盖的部分。在文化传输过程中,东方文化和西方文化两者都不能忽视,而东西方文化趋同是中医药翻译的一个重要标准。译者可以借用西衣中相似相近的术语来表达中医里的概念,力求文化趋同。比如在中医中的“心、肝、脾,肺,肾”其实与现代西学中的所指略有不同,但在翻译中为了达到“求同”之效,译为“heart,liver,spleen,lung,kidney”。

  而所谓“存异”,是指当下的中医药翻译尚不存在统一完善的翻译标准和体系,还处于探索阶段。对于在英语中有完全或部分对应词汇的术语,应尽量采用对应语,以与国际通用术语接轨、符合术语标准化的要求,又便于目的语读者的理解。

  2.目标对象问

  中医药的翻译是在中西医学和中西文化的差异之下进行的。中医有其完整而独特的科学理论基础,不同于西医对细胞、组织的具体分析,中医着重于阴阳五行等抽象概念。这样一来,中医药词汇很难再西医词汇系统中找到对应词汇,比如“阴精”和“气血”。而大量音译的中医词汇更不利于西方读者的接受,所以在翻译中要考虑到西方读者对东方医学的接受程度。

  同时,对于西方读者来说,中医药是一种异质文化。在翻译过程中,译者如果不能深化对两种文化背景的理解,则有可能导致误解,更有甚者,译文可能是西方文化中禁忌性的词汇。例如,“乌鸡”的翻译直接翻译为“wuji”,而不是“black cock”,因为“cock”在英语中是严禁使用的。

  中医药翻译也要根据不同的读者群或不同的语境,使用不同的翻译方法。译文必须考虑读者的认知语境和阅读反应,也就是要考虑译文的实际交际效果。在向专业人士传递医学信息时,要注重译文的准确性,严谨性,多出现拉丁语和西方医学对应词汇。而对于非专业的中医爱好者,译文追求可读性,太过复杂专业的词汇只能让非专业人士望而生畏,达不到传播中医文化的目的。

  3.切勿望文生义

  由于中医术语高度概括,抽象深奥,且多采用古汉语表达,造成了很多歧义性和模糊性表达,中医英语翻译更是一种双重的跨语言、跨文化交际。因为在翻译过程中首先要实现古汉语、古代文化与现代汉语、现代文化之间的转换,然后再实现从现代汉语向英语、东方文化向西方文化的跨越。例如,中医中的“生气”意为“生命力”,译为“anger”则显得荒唐可笑,应译为“vital activity”。

  又如,木火刑金这句话是指肝木化火而加剧肺金病证的变化,其中肝属木,肺属金,蕴含五行相克原理,故直译不妥,应探究其中意义,译为liver heat impairing lung。可见中医语言中蕴含着中国古代哲学思想,比较艰涩难懂,但又体现着中医学的精华,在翻译过程中决不能图省事,这要求译者在具备翻译功底的同时,还须熟知中医学理论和扎实的古汉语知识,在专业范围内进行思考推理。

  中医药文化博大精深,其翻译更是道阻且坚,任重道远。中医药翻译中,我们应该学习的不仅是中国古代语言、哲学和医药知识,更需要将西方文化融会贯通,才能在彻底理解中医药原义后,将其含义进行准确严谨的表达。在这个充满了前所未有的机遇和挑战的时代,优秀负责的翻译必定会为中医药在其国际化进程中推波助澜。

  参考文献

  [1].李静.浅谈中医术语英译的翻译策略【J】高校讲坛.2009.9

  [2].李萍凤.中医药国际化进程中的翻译障碍及其对策【J】对外经贸实务.2013.02.019

  [3].蒋林. 中药名及其功效语的汉英翻译【J】中国科技翻译.2002.05

  [4].田祥斌.论医学英语翻译的准确性【M】重庆.重庆大学出版社.1994.462

【论国际化进程中的中医药翻译】相关文章:

高等中医药教育国际化现状和发展战略08-04

《雪国》中镜子的翻译08-30

翻译教学中的文化意识08-02

论设计教育中审美意识的培养04-28

探索论体育教学中的素质教育04-30

论中学体育教学中的德育教育05-30

论英语教学中跨文化意识08-02

论美术教学中创造性教育05-11

论听力训练中存在的问题及措施的论文08-26

论在科学探究中如何培养创新思维04-15