论言语行为理论与翻译教学
【论文摘要】言语行为理论是语用学研究中的重要领域。本文从言语行为理论出发,讨论了该理论对外语教学的启示,发现其对翻译教学有重要的指导意义。该理论框架运用于外语教学,将会产生重要的影响。
论文相关查阅:毕业论文范文、计算机毕业论文、毕业论文格式、行政管理论文、毕业论文
【论文关键词】言语行为 间接言语行为 翻译教学
一、引言
言语行为理论作为当今语用学研究的核心内容之一,它告诉我们人们使用语言不仅仅是为了指称世界,更重要的是用语言做事情,也就是说,人们在用语言进行交际的时候是在以言行事。回顾近几十年来国内外对言语行为的研究,可谓多视角,多层面,取得了重大的进展。国际上,近几十年来不少专家、学者在关注言语行为的讨论和研究。自Austin之后最为关注言语行为理论并取得重大进展的首推J.R.Searle。70年代的Ross(1970)注意到言语行为句中的简单陈述句和显性施为句有着共同的句法特性,并加以讨论。80年代对言语行为理论中言语行为类型中的施为动词作调查分析并取得重大进展的是澳大利亚的语言学家Wierzbicka(1987),她调查了约250个英语言语行为动词并加以分类,进而从语义场结构方面进行分析,试图找到这些言语行为动词语义结构模式。90年代以来国际语言学家更多地关注语势、实际意图、言语行为目的、言语行为具体类别、间接言语行为等方面的讨论以及交叉学科如与认知、语义等方面的综合研究和两种语言的比较研究。
与此同时,国内的语言学专家、学者也在不断地关注并加以讨论和研究言语行为理论。主要从言语行为的基本理论进行诠释或评论;从交际意图角度对言语行为进行讨论;从两种以上语言文化的对比方面进行言语行为具体类别研究;从语篇分析方面讨论;结合认知理论和语义、语用学来讨论言语行为。
同时开辟了多条未来言语行为发展的道路。如:认知分析的方向;多学科交叉研究的方向;以动词为研究中心的方向;结构描写转向结构解释;单语研究转向双语或多语综合比较研究。本文将侧重言语行为理论在外语教学中的运用,因为该理论与外语教学中对外语学习者的翻译技能的培养有重要的指导意义。
二、言语行为理论概说
1、Austin的言语行为理论
言语行为(speech act)早在50年代就是语言哲学家的研究对象。所谓言语行为就是说话人用语句来实施某种行为,即言语就是行为。言语行为理论的创始人是英国哲学家Austin。他设想了言语行为的三分说:言内行为(1ocutionary act),言外行为(illocutionaryact)及言后行为(perlocutionaryact)。
言内行为指的是“说话”这一行为本身,即发出语音,说出单词、短语和句子等。这一行为本身不能构成语言交际。言外行为是通过“说话”这一动作所实施的一种行为,如传递信息,发出命令,问候致意等等。言后行为指说话带来的后果,即说话人说出话语后在听话人身上产生了那些效果。例如,“我饿了。”这一言语行为,其言内行为就是说出这三个字;言外行为实施说话人的一种“请求”行为,请求听话人能提供一些食物;对方提供食物与否就是言后行为。在这三种言语行为中,语用研究最感兴趣的是言外行为。因为它是同说话人的意图一致的。说话人如何使用语言表达自己的意图,听话人如何正确理解说话人的意图这是研究语言交际的中心问题。
2、Searle的间接言语行为理论
间接言语行为现象是Searle(1969)首先注意到并提出的。因为人们在使用语言时常常不是直接的说出自己的想法,而是“转弯抹角”的说话。如甲说:“下午一起去逛街吧?”乙的回答是“下午有部韩剧大结局。”这里乙并没有直接回答去或不去,但甲却可以从乙的话语中解读出乙拒绝了甲。用句子的字面意义和话语意义之间的不一致来解释语言的间接性具有广泛的意义。从言语行为来看,Searle认为间接言语现象实际上是“通过实施另一种言语行为来间接的实施一种行为”。
三,言语行为与翻译
翻译是一种跨语言、跨文化的交际行为。从言语行为角度论述翻译,就是要求译者正确领会原作者的主观意图,教师要使学习者认识到,翻译绝不仅是一种从原作到本族语的转换,根据言语行为理论,译者在翻译过程中,不仅要理解原文的字面意义,更重要的是要弄清原作者的真正意图,同时根据不同的交际情景、文化传统、社会条件、思维方式、语言结构和表达方式等有的放矢,才能译出精品佳作来。如
(1)Itseemstomewhatissauceforthegooseissauceforthegander.这里译者如不懂得其内在含义很有可能译成“我觉得煮鹅用什么酱油,煮公鹅也要用什么酱油。”这样读者就感到莫名其妙不知所云,译者若能透过表层理解深层意义就可译出“我认为该一视同仁。”从而将作者的原意清楚的表达出来。
(2)Doyouthink hehasitinhim?你认为他干得了吗?inhim/inher/inthem中的in常表示“有能力做什么”而不是“有什么”。
(3)Thestudy room had aSpartan look.这句话的理解就涉及了文化背景知识,因为其中包含了一个典故,如果译成“这间书房有斯巴达的景色”对于不熟悉Sparta的读者就不知其所云了。Sparta是古希腊的一座重要城市,在历史上占有重要的地位,Spartan是斯巴达人,斯巴达式的意思,斯巴达人素以刚勇简朴著称,因此这句话最好译为“这间书房有一种斯巴达式的简朴。”并加注(注:斯巴达人以简朴著称。)
下面再举几例:
(4)Heisanoldman.他是个婆婆妈妈的人。
(5)Heisan athletewith acapita1.他是个典型的运动员。
(6)Ribentropisasecond—ratemanwithsecond-handidea.里宾特洛浦是个人云亦云的二流人物。
四、结语
言语行为作为语用学的重要理论之一,它不仅解释了语言在使用中的交际功能,而且对人们在交际中的间接言语行为作了阐释,使我们对话语功能有了更深入的了解。其相关理论运用于外语学习者技能的培养突破了传统语言教学偏重语言形式的束缚,语言教学也就从以形式为中心转向了以功能为中心,而且对外语学习者的翻译技能的提高有十分重要的意义,外语教师要对言语行为理论有深刻的认识,重要的是将该理论应用于外语教学中,使之有效的服务于外语学习者的各种技能的培养。
论文相关查阅:毕业论文范文、计算机毕业论文、毕业论文格式、行政管理论文、毕业论文
【论言语行为理论与翻译教学】相关文章:
谈言语行为理论与翻译教学11-16
论言语行为理论11-15
论言语行为理论对英语教学的启示11-15
浅谈言语行为理论与翻译11-16
论言语行为理论综合评述11-15
言语行为理论下的翻译等值11-15
言语行为理论对翻译实践的启示11-15
翻译研究的言语行为理论视角11-15
论塞尔对言语行为理论的创新02-20
- 相关推荐