英语电影翻译方法及特点研究

时间:2024-09-25 16:45:22 论文范文 我要投稿

英语电影翻译方法及特点研究

  由于语言问题,英语电影一般都会配备字幕,方便观看者了解电影内容。电影字幕是用什么翻译方法的?存在哪些特点?下面论文会给你答案的。

英语电影翻译方法及特点研究

  摘要:近年来随着对外文化交流的发展与深入,一大批优秀的外国影片被引进到中国,受到人们的喜爱。大量国外影片的引进,带动了英语字幕翻译需求的增长,然而,关于英语电影字幕翻译的标准始终未有一个统一的标准,但由于影视作品是剧作者根据自身生活的经历或经验创造而成,反映了一定的社会文化背景,其语言对白具有不同于其他文体的显著特点。因此,在对英语电影翻译时,应把握住其特点进行翻译。

  关键词:英语电影 字幕 翻译

  一、英语电影字幕的语言特点

  1.口语性

  以剧情为主的影视作品一般主要是靠角色之间的互动来展开情节,这种互动一般以对话来呈现。既然是对话,就是生活中浅显易懂的日常口语,即简短、直接、生动,并且含有较多的非正式语及俗语等。

  2.文化性

  著名翻译家Nida 指出:语言是文化的一部分,任何文本的意义都有直接或间接地反映一个相应的文化,词语意义最终也只能在相应的文化中找到。译制片本身就属于艺术的二度创作,目的就是向目的语观众介绍国外文化,促进民族文化的发展。

  3.服务性

  英语字幕不是独立存在的。它必须与影视作品的画面、声音等结合在一起才具有意义。如果把一段字幕抽取出来,单看其内容,是无法了解其真正涵义的,而其最终目的决定了字幕的服务性的特点。

  4.时空受限性

  既然字幕不可能独立于画面和声音而存在,这也就决定了其在时间停留和空间安排上都受到限制的特点。一方面,它不可能像书本上的文字一样长久停留在同一处,静止不动。随着与其语境相吻合的画面和声音的消失,它也必然消失,被下一句字幕所取代,即字幕瞬时性的本质。另一方面,字幕的空间存在也受到较大限制。影视剧最大的魅力就在于其图像与声音的完美结合。字幕作为并非必要的一本文由毕业论文网http://www.lw54.com收集整理种后来添加物,其存在的前提便是不能对画面的整体视觉效果造成较大的破坏。因此,字幕的排版也必须符合审美标准。

  二、字幕翻译常用方法

  1.直译法

  由于不同国家的文化在大多数情况下是重叠的,所以原语言观众和目的语观众有相同或相似的认知环境。在没有出现文化差异的情况下,直译足够帮助目的语观众获得最佳关联。据统计,一部电影或是电视剧,至少有百分之七十的内容可以用直译来处理。

  2.替代法

  英语和汉语是不同的两种语言,在文化背景不同的情况下,原语言中的语境效果在目的语中就会流失。这个时候,直译就不能将原语言话语的真实信息和交际意图都传递给目的语观众,目的语观众因此得不到最佳关联。于是,就需要找到一个能够在目的语中产生与原语言中相同语境效果的替代表达方式。翻译的替代方法, 被广泛用于影视剧中出现谚语、习语、俚语的场合。如:You know the old saying,don't you?“In for an inch, in for a mile.”(你知道那句老话吧? “得寸进尺。”)这里所回答的是个英语的谚语,表示人在受到好处时不知足,而有更多要求。如果直译,目的语观众就会不理解说话者要表达的意思,译者用汉语的成语“得寸进尺”来替代,既传达了原语言的意思,也从语言结构上最大程度保留了原语言的特点,目的语观众因此得到最佳关联。再如“You can still put the brakes on this thing”,其中“put the brakes on this thing”是英语的习惯表达,表示一个人做了错事,还有机会为其弥补。如果直译,原文的意思能够传达给目的语观众,但英语的这种习惯表达的语言结构就流失了。译者选用一个具有习语功用的汉语成语“亡羊补牢,为时不晚”来替代,从而使目的语观众得到最佳关联。

  3.增译法

  增译就是译者在直译的基础上加上一些信息,以帮助目的语观众理解原语言的意思。由于文化上的差异,当原语言中的互明在目的语中丢失时,增译能够帮助目的语观众得到丢失的互明,减少处理的努力,从而得到最佳关联。原语言的文化内涵在目的语中能找到相关的信息,然而大部分目的语观众对此不熟悉,这时增译就是最好的解决方法。例如:“Sucre-Forget it. The guy's a boy scout”(算了吧,他是一个童子军——意指听话,遵守纪律)。“a boy scout”是童子军的意思,大多数人知道童子军,但不知道它代表的真正含义。译者增加了一些信息(意指听话,遵守纪律),从而帮助目的语观众理解原语言的信息和交际意图。再如“Sucre-a cellphone in here?”(把手机藏在这里? )“That’s cardinal sin Number 1”(你这是犯了七宗罪之首——意为自大)。对于“cardinal sin Number 1”,在汉语中能找到相关信息,意为七宗罪中的第一宗罪,但大多数人对这第一宗罪是什么并不清楚,于是,原语言观众得到的互明在目的语观众中很可能会流失。这时,译者采用增译,就可帮助目的语观众理解说话者的真正意图。

  三、结语

  字幕翻译由于其自身的特殊性,因此在对外文影片进行翻译时必须具体问题具体分析,采取适当的翻译策略。影视翻译作为翻译研究的一个领域,虽然目前并未得到学术界足够的重视和关注,但相信随着文化交流的日益深入,其发展也会日臻完善。

【英语电影翻译方法及特点研究】相关文章:

谈高职英语翻译教学方法研究03-03

对英语翻译能力的训练方法研究论文11-17

浅析法律英语的特点及翻译原则11-18

浅论医学英语翻译的特点11-17

浅谈英语电影字幕翻译论文02-16

英语翻译论文写作方法12-05

英语论文:商标翻译方法及原则11-25

功能翻译理论在商务英语翻译的运用研究11-17

商务英语翻译技巧的研究12-10

  • 相关推荐