翻译中句子结构转换研究论文提纲

时间:2023-03-27 04:13:47 论文提纲 我要投稿
  • 相关推荐

翻译中句子结构转换研究论文提纲

      论文摘要: 自从描写语言学诞生以来,语言学家就一直关注语言之间的差异.Li & Thompson(1976)提出新的语言类型学又(略)力转向对主语和主题的讨论,讨论涉及句子的基本结构特征、意义和功能问题.此前,主语这个概念一直被当作语言的基本语法关系.然而,Li & Thompson所收集的语言资料表明,其所调研的语言中句子的基本结构表现为主题-说明关系而(略)语关系.调研结果表明,在句(略)概念如主语概念一样,也是基本的句子结构概念,只是不同的语言在突出主题还突出主语这样的构句策略上可能会不同的倾向性.藉此,Li & Thompson出了语言有4种基本类型的观点,它们分别为:主语突出的语言、(略)言、主语主题皆突出的语言和无主题和无主语的语言.汉语是主题突出的语言,英语则是主语突出的语言. 这一观点普遍为人们所接受后,许多语言学家开始关注汉语句子结构的分析问题.语言学家的讨论大多集中在主语句和主题句的判断标准.形式特征、语义/意义和功能是辨识主语和主题的依据.此外,人们还关注主语句和主题句(略)如主语句转换为主题句之后的语用效果问题和主题化问题等.由于汉语是主题突出的语言...
       Research background Since the emergence of (omitted)e linguistics, linguists have concerned themselves wi(omitted)ent to which languages could be expected to differ from one another. In 1976, Li and Thompson proposed a new typology of language, drawing scho(omitted)ention to the issue of basic sen(omitted)ructures presented as subject-predicate and topic-comment constructions. The notion of s(omitted) long been considered as basic grammatical relation in the sentential structure of a language...
目录:中文致谢 第5-6页
英文致谢 第6-7页
中文摘要 第7-9页
英文摘要 第9-17页
第1章 引言 第21-28页
  ·写作缘起 第21-22页
  ·研究背景简述 第22页
  ·术语使用说明 第22-26页
  ·论文布局 第26-27页
  ·重点关注的问题 第27-28页
第2章 由词类引发的思考 第28-34页
  ·概述 第28页
  ·《马氏文通》前汉语词类研究 第28-29页
  ·汉语词类研究早期阶段 第29-30页
  ·对词类划分标准的反思 第30-32页
  ·小结 第32-34页
第3章 主语概述 第34-77页
  ·概述 第34页
  ·英语主语 第34-45页
    ·韩礼德对主语的阐释 第35-38页
    ·弗里斯对主语的阐释 第38-45页
  ·汉语主语 第45-58页
    ·《马氏文通》的主语说 第45-49页
    ·“顿”与“起词 第49-54页
    ·“读”与“起词” 第54-58页
  ·英汉主语对比 第58-75页
    ·英汉主语特征对比 第59-61页
    ·主语对比的两个问题 第61-66页
    ·汉语主语研究存在的问题 第66-75页
  ·小结 第75-77页
第4章 主题句概述 第77-89页
  ·概述 第77页
  ·主语还是主题? 第77-81页
    ·一个新概念的提出 第78-79页
    ·“subject”的译名问题 第79-81页
  ·汉语“subject”现象 第81-87页
  ·小结 第87-89页
第5章 汉语主题结构的类型 第89-109页
  ·概述 第89页
  ·英语主题句特征 第89-93页
  ·主题句的判断标准 第93-96页
  ·树形句和竹节句 第96-99页
  ·主题句的分类 第99-100页
  ·主题语的选择 第100-107页
    ·根据结构标记选择主题语 第100-101页
    ·根据评述语选择主题语 第101-103页
    ·移位生成主题语 第103-105页
    ·范畴主题语的选择 第105-107页
  ·小结 第107-109页
第6章 主题句取向的翻译模式 第109-124页
  ·概述 第109页
  ·主题句和主谓句的结构差异 第109-112页
  ·主题句取向的翻译模式 第112-120页
    ·主语-主题对应式 第113-114页
    ·非主语-主题对应式 第114-116页
    ·中心词-主题对应式 第116-119页
    ·中心词-评述语对应式 第119-120页
  ·主题句取向模式的运用 第120-122页
  ·小结 第122-124页
第7章 主题的话语功能和语用效果 第124-141页
  ·概述 第124页
  ·主题的话语功能 第124-128页
  ·主题句的衔接与连贯 第128-136页
    ·衔接形式和主题链的关系 第128-131页
    ·主题链和连贯的关系 第131-136页
  ·标记性和等效的关系 第136-139页
  ·小结 第139-141页
第8章 结论与启示 第141-151页
  ·主语的本源问题 第141-142页
  ·翻译中形和义的关系 第142-144页
  ·句子取向和话语取向之别 第144-145页
  ·启示:对翻译教学与翻译实践的意义 第145-149页
    ·谨防陷入语法翻译的误区 第145-146页
    ·理解源语取向,表达译入语取向 第146-149页
  ·结束语 第149-151页
附录 符号说明 第151-152页
参考文献 第152-158页

翻译中句子结构转换研究论文提纲

请继续阅读相关推荐:毕业论文    应届生求职

毕业论文范文查看下载      查看的论文开题报告     查阅参考论文提纲

查阅更多的毕业论文致谢    相关毕业论文格式       查阅更多论文答辩

【翻译中句子结构转换研究论文提纲】相关文章:

毕业论文提纲结构的拟定05-09

计算机技术研究论文提纲05-02

什么是论文提纲04-20

数控论文提纲04-14

论文提纲的例子06-14

《边城》论文提纲04-20

论概念逻辑在知识组织中的应用论文提纲06-11

高中英语课程问题研究论文提纲05-07

教育专业论文提纲06-13

论文提纲写作步骤11-08