翻译的修辞符号视角研究论文提纲

时间:2024-10-20 22:45:24 论文提纲 我要投稿

翻译的修辞符号视角研究论文提纲

    论文摘要: 人文科学的历史和社会科学的历史总是伴随着历史原始资料的融合:同样的观点贡献于不同的视角(略)新视角又以历史为依据,汲取其最初的原动力赖以萌芽并茁壮成长,由此而催生跨学科领域的变革. 翻译就是把一种语言承载的信息用另一种语言表达出来.现代语言学为翻译和翻译活动提供了比较科学的理论基础.但是,目前大量的翻译研究都(略)言学的范畴内,聚焦于语音学、形态学和句法学的层面.基于此,我们构建了翻译的(略)角研究,以打破翻译研究的这一局限性,并论证了其作为一个崭新的突破性的方法在解释长期以来关于翻译等效、直译与意译、归化与(略)的优越性,阐明了修辞符号意义在翻译中的传递. 在本文中,我们提出修辞符号学的概念,并在此基础上构建修辞符号学理论.修辞符号学是基于符号学原理及方法的修辞研究,旨在运用符号学原理和方法来研究语(略)究语言符号的意义功能及特性;语言符号在交际修辞中的编码和解码定律;语言修辞的符号美学特性及规则;以及各种修辞手段的功能及编码技巧. 我们之所以尝试从修辞符号学视角探讨翻译研究,主要有以下理论依据. 首先是翻译的修辞性.译者的修辞处境是显...
    The history of humanit(omitted)cial sciences has always been accompanied by the fusion of historical sources: the same ideas have cont(omitted) very different approaches. On the other hand new approaches look to histor(omitted)ort, or even receive their initial impulses for development. Changes in the interdisciplinary field are accompanied by new historical relations. Translation (omitted)ined as the act of expressing messages conveyed in one(omitted)in a different one. Modern linguistics of...
目录:Acknowledgements 第4-6页
Abstract 第6-9页
摘要 第10-13页
List of Figures and Tables 第13-20页
Chapter One Introduction 第20-35页
  ·Origin and Rationale for the Present Study 第20-27页
  ·Definitions of Key Terms 第27-29页
  ·Objectives of the Research 第29-31页
  ·Methodology 第31-32页
  ·Organization of the Dissertation 第32-35页
Chapter Two Literature Review 第35-63页
  ·About Translation Studies 第35-45页
    ·Definition and Development of Translation Studies 第35-36页
    ·Integrated and Interdisciplinary Approaches to Translation Studies 第36-43页
      ·Integrated Approaches to Translation Studies 第37-39页
      ·Interdisciplinary Approaches to Translation Studies 第39-43页
    ·Non-western Traditions in Translation Studies 第43-45页
    ·New Trends 第45页
  ·Issues and Debates in Translation Studies 第45-63页
    ·Equivalence 第45-52页
      ·Nida’s Concept of Formal Equivalence 第45-47页
      ·Nida’s Concept of Dynamic Equivalence 第47-49页
      ·Other Concepts of Equivalence 第49-51页
      ·Summary 第51-52页
    ·Context in Translating 第52-58页
      ·Register analysis 第53-56页
        ·Field of Discourse 第53-54页
        ·Mode of Discourse 第54-55页
        ·Tenor of Discourse 第55-56页
      ·Context and Translation 第56-58页
      ·Summary 第58页
    ·The Translator’s Role 第58-63页
      ·The Translating Process 第59-60页
      ·Translatability and Untranslatability 第60-61页
      ·Foreignization and Domestication 第61-62页
      ·Summary 第62-63页
Chapter Three Toward a Rhetorical-Semiotic Approach in Translation Studies 第63-104页
  ·Key Concepts in Semiotics 第64-78页
    ·The Meaning of Signs 第66-67页
    ·Semiotics 第67-76页
      ·De Saussure’s Sign System 第69-71页
      ·Peircean Signification System 第71-74页
      ·Roland Barthes’Notion 第74-76页
    ·Semiotic Science 第76-78页
      ·Logical Semiotics 第76页
      ·Linguistics as a Branch of Semiotics 第76-77页
      ·Syntax, Semantics and Pragmatics 第77-78页
      ·Semiotics of Texts 第78页
  ·Semiotic Approach Toward Rhetoric 第78-87页
    ·The Revival and Development of Western Rhetoric 第78-80页
    ·Peirce’s Rhetorical Turn 第80-84页
    ·Semiotic Approach toward Rhetoric 第84-87页
  ·Toward a Rhetorical-Semiotic Approach in Translation Studies 第87-102页
    ·Translation and Semiotics 第87-91页
    ·Rhetorical Translation Studies 第91-95页
    ·The Translating of Meaning 第95-97页
    ·Message Decoding and Encoding—the Process of Translation 第97-102页
      ·Context 第97-99页
      ·Code 第99-100页
      ·Decoding and Encoding 第100-102页
  ·Summary 第102-104页
Chapter Four Rhetorical Encoding of Linguistic Signs 第104-132页
  ·Communication, Linguistic Expressions and Rhetoric Encoding of Linguistic Signs 第104-112页
    ·Characteristics of Communicative Activities 第105-107页
    ·Definition of Rhetorical Encoding 第107-108页
    ·Guidelines of Rhetorical Encoding 第108-112页
      ·Conventions 第108页
      ·Logic 第108-110页
      ·Appropriateness 第110-111页
      ·Pragmatic Purposes 第111-112页
  ·Classification of Rhetorical Encoding 第112-130页
    ·Logic Encoding of Linguistic Signs 第112-116页
      ·The Category of Logic Signs 第113页
      ·Basic Function of Logic Rhetoric 第113-114页
      ·Meticulous, Compact and Intact Quality 第114页
      ·Denotative and Monosemantic Referential Meaning 第114-115页
      ·Objective, Reasoning and ‘Hot’Messages 第115-116页
    ·Aesthetic Encoding of Linguistic Signs 第116-126页
      ·Expressive Aesthetic Signs 第117页
      ·Aesthetic and Emotional Functions 第117-121页
      ·Flexible and Open Quality 第121-122页
      ·Connotative Semantic Reference 第122-123页
      ·Subjective, Emotional and ‘Cold’Messages 第123-126页
    ·Semantic Rhetorical Encoding and Rhetorical Encoding of Linguistic Form 第126-130页
      ·Thoughts and Emotions 第126-127页
      ·Linguistic Images 第127-130页
  ·Summary 第130-132页
Chapter Five Rhetorical Decoding of Linguistic Signs 第132-159页
  ·Definition of Rhetorical Decoding 第132页
  ·The Capabilities Required of Rhetorical Decoding of Linguistic Signs 第132-140页
    ·A Thorough Knowledge of the Linguistic Sign System 第133-134页
    ·Strong Capability of Logic Thinking and Reasoning 第134-135页
    ·Strong Image Thinking Ability Such as Association and Imagination 第135-138页
    ·Being Rhetorically and Artistically Accomplished 第138-139页
    ·Correspondent Cognitive Abilities, Intellectual Level and Emotional Experience 第139-140页
  ·Classification of Rhetorical Decoding 第140-158页
    ·Logic Decoding of Linguistic Signs 第140-144页
      ·Literal Logic Decoding of Linguistic Signs 第141-142页
      ·Free Logic Decoding of Linguistic Signs 第142-144页
    ·Aesthetic Decoding of Linguistic Signs 第144-158页
      ·Semantic Interpretation 第145-146页
      ·Image Aesthetic Appreciation 第146-158页
        ·Perception of Linguistic Signs 第148-149页
        ·Semantic Understanding 第149-150页
        ·Imagination of Linguistic Images 第150-152页
        ·Association and Intertextuality 第152-157页
        ·Emotional Experience 第157-158页
  ·Summary 第158-159页
Chapter Six The Retaining of Meaning in Translation from Rhetorical-Semiotic Perspective 第159-195页
  ·The Integration of Rhetorical Semiotics and Translation Studies 第159-165页
    ·The Feasibility of Applying Rhetorical Theory to Translation Studies 第159-161页
    ·The Construction of a Dynamic Meaning Theory of Translation 第161-163页
    ·The Retaining of Meaning in Translation from Rhetorical-Semiotic Perspective 第163-165页
    ·Summary 第165页
  ·The Transfer of Meaning 第165-195页
    ·The Transfer of Linguistic Meaning 第168-177页
      ·Orthographic and Phonological Barriers 第170-173页
      ·Grammatical Barriers 第173-175页
      ·Barriers of Figures of Speech 第175-177页
    ·The Transfer of Referential Meaning 第177-180页
    ·The Transfer of Pragmatic Meaning 第180-195页
      ·Cultural Words and Expressions 第182-186页
      ·Idioms 第186-188页
      ·Figures of Speech 第188-190页
      ·The Reproduction of Register and Other Codes in Translation 第190-195页
Chapter Seven Conclusions and Implications 第195-200页
  ·Major Findings and Contributions of the Study 第195-198页
  ·Limitations of the Study 第198页
  ·Areas for Further Research 第198-200页
Bibliography 第200-210页
 

翻译的修辞符号视角研究论文提纲

请继续阅读相关推荐:毕业论文    应届生求职

毕业论文范文查看下载      查看的论文开题报告     查阅参考论文提纲

查阅更多的毕业论文致谢    相关毕业论文格式       查阅更多论文答辩

【翻译的修辞符号视角研究论文提纲】相关文章:

接受美学的视角论述广告翻译论文提纲11-19

哲学视角下的复译研究论文提纲11-15

基于绿色视角的大学建设研究论文提纲03-28

翻译质量评估研究初探论文提纲11-15

初中生符号意识的调查研究论文提纲03-27

翻译中句子结构转换研究论文提纲03-27

哲学视角下的复译研究提纲11-15

研究论文提纲范例11-14

科技研究论文提纲11-13

  • 相关推荐