- 相关推荐
论文化转向在外事翻译语境中的体现论文提纲
论文摘要: 20世纪80年代末,翻译研究中出现了“文化转向”(略)的合力导致了这一转向,一是以译文产生的政治、经济、社会、意识形态等多方面的文化背景为内容进行研究;二是文化学(Cultural Studies)的兴起和繁荣.“文化转向”在一定程度上弥补了语言学研究的缺陷(略)活动纳入了研究的视野.突破语言、突破文学的文化转向,已经成为当今国际译学界翻译研究的一个重要发展趋势.在此趋势下,翻译研究不再把翻译看成是语言转换间的孤立片段,相反,它把翻译放到一个宏大(略)去审视. 随着全球化的发展,世界各国之间的政治、经济、文化交流日益密切,国际交往活动日趋频繁.尤其是自改革开放以后,中国经济迅猛发展,中国参与国际事务的能力日益增强.作为中国官方信息对外交流的手段和媒介,外事翻译在国际交往活动中发挥着至关重要(略)翻译成为国际交往活动参与者的眼睛、嘴巴和耳朵.而翻译研究的“文化转向”,也对外事翻译提出了新的要求.相对于其它文本,外事语篇中往往包含了更多含有文化因素的信息.外事翻译员在翻译的过程中不能只局限于外事文(略)层面,而是应该着眼于其中的文化内涵,在翻译过程中,采用适当的手段...
At the end of 1980s, there emerged a“cultural turn”in translation studies, wh(omitted)used by the combination of two trends of thought. One is the trend of (omitted) the cultural backgrounds including th(omitted)l, economic, social and ideological backgrounds in which the translation was carried out. The other is the springing up (omitted)shing of“Cultural Studies”. The“cultural turn”of translation studies has ma(omitted)the limitation of linguistic studies to some extent. It has brought the soci...
目录:摘要 第3-5页
Abstract 第5-7页
CHAPTER ONE INTRODUCTION 第10-14页
·THE SIGNIFICANCE AND OBJECTIVE OF THE THESIS 第10-11页
·METHODOLOGY AND THEORETICAL FRAMEWORK 第11-12页
·THE CONTENT OF THE THESIS 第12-14页
CHAPTER TWO TRANSLATION STUDIES AND CULTURAL TURN 第14-35页
·INTRODUCTION TO TRANSLATION STUDIES 第14-19页
·The Definition about translation 第15-16页
·The translation perspectives 第16-19页
·DEVELOPMENT OF TRANSLATION STUDIES 第19-20页
·INTRODUCTION TO CULTURAL TURN 第20-29页
·The definition of culture 第20-22页
·Chinese and western cultures 第22-27页
·The concept of cultural turn 第27-29页
·CULTURAL TURN IN TRANSLATION STUDIES 第29-35页
·Culture and language 第30-32页
·Translation, culture and language 第32-33页
·Translation in terms of culture 第33-35页
CHAPTER THREE FOREIGN AFFAIRS TRANSLATION 第35-45页
·THE NATURE AND IMPORTANCE OF FOREIGN AFFAIRS TRANSLATION 第35-37页
·THE HISTORY OF FOREIGN AFFAIRS TRANSLATION 第37-40页
·THE CATEGORICAL CLASSIFICATION AND FEATURES OF FOREIGN AFFAIRS TRANSLATION 第40-45页
CHAPTER FOUR CULTURAL TURN IN FOREIGN AFFAIRS TRANSLATION 第45-66页
·FOREIGN AFFAIRS AND CROSS-CULTURAL COMMUNICATION 第45-47页
·EXISTENCE OF CULTURAL FACTORS IN FOREIGN AFFAIRS TRANSLATION 第47-66页
·Culture-specific expressions 第47-56页
·Thought patterns 第56-61页
·Religion 第61-66页
CHAPTER FIVE CULTURAL ADAPTATION IN FOREIGN AFFAIRS TRANSLATION 第66-73页
·DOMESTICATION 第66-68页
·Borrowing 第67页
·Omitting original image while maintaining meaning 第67-68页
·FOREIGNIZATION 第68-70页
·Transliteration 第68-69页
·Literal translation 第69-70页
·Transliteration plus classifiers 第70页
·EXPLANATORY TRANSLATION 第70-73页
CHAPTER SIX CONCLUSION 第73-77页
·SUMMARY OF THE THESIS 第73-74页
·THE MAJOR FINDINGS IN THIS STUDY 第74-75页
·THE LIMITATIONS OF THE STUDY 第75-76页
·THE IMPLICATIONS FOR FURTHER RESEARCH 第76-77页
BIBLIOGRAPHY 第77-80页
ACKNOWLEDGEMENTS 第80-81页
在读期间科研成果目录 第81页
【论文化转向在外事翻译语境中的体现论文提纲】相关文章:
论概念逻辑在知识组织中的应用论文提纲06-11
试析翻译学文化转向下的翻译网络自主学习08-21
新闻报道中的语境把握问题论文04-29
西方形而上学中的实践转向研究论文08-09
论鲁迅创作中的旧文化情结论文(通用8篇)09-21
翻译教学中的文化意识08-02
数控论文提纲04-14
论文提纲的例子06-14
什么是论文提纲04-20
《边城》论文提纲04-20