大学翻译教学中图式理论的运用论文
作为认知语言的重要内容,图式理论是现代认知语言学中的研究热点,它认为,人们对信息的表达是依赖于人们头脑中已经存在的图式,输入的信息只有与头脑中的图式相吻合,才能够实现图式的激活,并达到理解的效果。当前,在高校翻译教学中应用图式理论已经得到了人们的广泛关注,但是在高校翻译教学中图式理论的应用还比较少,因此需要对图式理论在翻译教学中的应用进行科学的研究。
一、图式理论与翻译过程
最初的图式理论是心理学中的一种概念,是心理学家 Kant 提出的,Barlett 将图式理论应用于心理学[1].随着研究的逐渐深入,图式理论逐渐进入到了语言学家的研究中。图式是人们将过去的知识与经验储存于头脑中,是一种比较系统的知识体系,认知是以图式为基础的,知识在大脑中形成,并且对获得的信息进行重新的组织与理解,当新知识输入时,需要将新知识与已有的知识进行有机的结合。图式可以分为语言、内容以及形式图式三种。
人类文化活动中,翻译是十分重要的一项内容,是不同文化之间交流的纽带,翻译者将一种文字利用另一种文字语言形式表达出来,将原有语言的含义充分的表达出来。翻译是翻译者将语言中的信息通过记忆进行解码,并重新进行编码,构成新的目标语言的过程。翻译人员在进行翻译时主要是解码,翻译者是原文的一名读者,读者所看到的是翻译者对原文理解的产物,读者对原文的.理解在一定程度上会受到翻译者理解方式的影响。对于翻译者来讲,需要有丰富的图式,这样才能够对原文的理解更加深入,能够将原文内容内化为自己的信息图式,在翻译过程中通过相关的文化内容图式使译文更加顺畅,并且保持着与原文一致的风格。
二、图式理论在高校翻译教学中的应用
1、明确图式理论与翻译教学之间的联系在高校翻译教学中,教师应强化学生的翻译理论,对学生进行启发式的指导,强化学生对翻译活动的认识,并让学生在翻译过程中认识到图式理论的促进作用,能够科学的运用图式理论,并促进翻译活动的顺利进行。在图式理论中,语言图式是词汇、语法等方面的基础性知识,掌握了这些基础性的内容,能够使学生的解码工作更加科学、容易,并且避免翻译障碍的出现。教师要鼓励学生多积累知识,灵活运用词汇,明确一词多义的单词,进一步丰富自身的语言图式,更好的对源语进行理解与把握。
2、进一步扩充内容图式语言与文化是相互依存的,文化通过语言进行传播,语言是文化的载体,语言以文化为基础进行发展,翻译也是将一种语言转化为另一种语言的方式,是语言以及文化之间交流的重要桥梁,因此文化差异在很大程度上会影响到翻译的效果。例如 You are just a doubtingThomas. You won't believe what I tell you. 在翻译这句话时就需要具有一定的内容图式,掌握其背景知识,进而更加准确的进行翻译。句子中的 Thomas 是 《圣经》中的人物,并且是耶稣的门徒,在耶稣复活,并且出现在人们的面前后,Thomas 没有亲眼看到,于是就说除非是自己亲眼看到耶稣手上的钉痕,并且将手探入耶稣的肋旁,否则就不相信耶稣复活。了解了这一背景,就能够准确的进行翻译,你这个人真多疑,我说什么你都不信。[2]
3、通过教学实践活动强化形式图式形式图式就是对整个文章以及语篇的认识,翻译不仅是对字词句的理解,更多的是对整个余篇的认识与结构分析,了解其内在联系与关系,从而对原文有更加深刻的认识和理解。在高校翻译教学中,教师可以利用英汉对比的形式进行翻译教学,使学生对英语以及汉语的形式图式等有深入的认识,在翻译过程中能够激活英汉两种图式,实现良好的互换。在英语结构形式中,结构比较严谨,思维的方式是由点到面,从近到远,从弱到强,而汉语的结构形式比较松散,思维的方式是由面到点,从远到近,从强到弱[3].
三、结束语
在高校翻译教学中应用图式理论能够使翻译更加准确,起到十分重要的指导作用。图式理论能够使人们更加积极地运用自己已有的认知结构对信息进行处理,翻译者的图式掌握越丰富,就越能够对语言进行清晰地表达,因此高校翻译教学中,教师应积极地运用图式理论,促进学生表达与理解能力的提升。
参考文献:
[1] 赵海燕。 认知图式理论在商务翻译教学中的应用 [J]. 长春金融高等专科学校学报,2013,01: 55 -57.
[2] 李健。 认知图式理论在翻译教学中的应用 [J]. 长春工程学院学报 ( 社会科学版) ,2014,02: 146 -148.
[3] 程淑丽。 图式理论及其在翻译教学中的应用 [J]. 河南财政税务高等专科学校学报,2007,02: 82 -83.
【大学翻译教学中图式理论的运用论文】相关文章: