- 相关推荐
论口译与跨文化意识
“文化溶入”是在充分认识异文化的基础上,将自己置于对方的文化背景上观察和思考问题。怎样试论口译与跨文化意识?
【论文关键词】跨文化交际 口译 信息
【论文摘要】二十一世纪在经济,政治,文化全球化的背景下,跨文化交际活动日趋频繁。口译活动在跨文化交际中充当桥梁作用。它使来自不同文化背景,说着不同语言的人们能够顺利进行交流。一直以来,口译都被看做是一种语言交际行为。而本文拟从一个新的角度一一跨文化意识角度来理解口译。我们应该看到,口译不仅是将信息从一种语言形式转换为另一种语言形式的语言交际行为,同时也是一种跨文化交际行为。
一、口译的灵活度与跨文化意识
口译活动是一个从理解、分析到传达的特殊交际过程,是一种积极、复杂且具有创造性的语言传达活动。口译是通过口头表达,将所感知和理解的信息由一种语言形式准确且迅速地转换成另一种语言形式的跨文化交际行为。其传递的话语信息通过声音、面部表情和肢体动作等综合形式得以完成。与通过文字来传达语言意义的笔译相比,口译具有较高的灵活度。这也由口译本身的特点所决定的,即口译速度快,现场性、时限性、独立性较强。面对不可预测的交谈话题,文化背景信息,口译员不得不具有较高度即席应变能力,还要不断培养应对交际过程中相关文化因素的跨文化意识,把握文化差异,使受众有效地领会来自另一文化领域的信息。国际著名口译学专家daniel gile就曾指出:“译员是‘演员’”,译员必须象演员一样艺术性地把从原语中接受到的信息,在讲台(舞台)上传递给听众。面对具有特殊意义的文化信息,要有效、准确地完成日译过程,译员既需要加强自身语言基本功和知识面的提升,又要切实把握中西文化差异,加强跨文化意识的培养,灵活艺术地采用口译策略,有效避免跨文化交际的障碍。
二、文化意识对口译者的影响
跨文化意识对口译人员有着重要的作用,对于口译员来说,跨文化意识是他在进行跨文化交际中所必须具备的基本条件之一。跨文化意识的有无或程度强弱直接影响译者的翻译质量;同时,它也可以作为衡量一个外语学习者是否适合从事口译工作,能否成为一名优秀的口译员的重要准绳。掌握了语言技能的口译者如具备敏感的跨文化意识,就可以准确把握翻译尺度,跨越不同文化间的障碍,尽可能地在不同文化间取得文化对等,在跨文化交际和翻译过程中做到收放自如,张弛有度。而且,增强跨文化意识有利于提高口译员的社会文化能力(包括语用能力和文化创造力两部分)。然而,口译绝非简单的语际信息传输,是在不同文化背景下的极强的心智活动。如果译员只注意语言形式的对等而忽略了转达语言所承载的文化内涵,就会造成交际中的文化障碍。在口译过程中,交际失利或受阻,除了语言障碍(语音、词汇或语法方面的障碍)方面的问题外,很大一部分原因是由文化障碍造成的。在跨语言交际中,语言表达、风俗习惯、体态表情等是文化差异的外部表现形式,在这种形式的背后隐含着更深层的差异,包括价值标准、思维方式、认知差异等。
三、如何培养跨文化意识
为了更好地完成跨文化交际中的桥梁作用,日译者要认识到跨文化意识在口译过程的重要作用,积极主动地培养跨文化意识。
(一)坚持“文化溶入”的原则
“文化溶入”是在充分认识异文化的基础上,将自己置于对方的文化背景上观察和思考问题。这是跨文化意识的最高境界,要求口译者具备“移情”的本领,即设身处地体味别人的苦乐和际遇,将自己代人对方的心境,以引起情感上的共鸣。这是最有效的跨文化交际活动的核心特点,有利于提高口译者的跨文化适应性。要提高自己的移情本领,首先,口译者要承认并尊重母语文化与异文化之间存在的差异,克服民族中心意识,抛弃有关性别、民族和文化等方面错误甚至歧视性的态度和看法。其次,基于“移情”转瞬即逝、因时而异、因境不同的特点,口译工作者要一直关注跨文化交际中异文化使用者及其现实的交际场景,注意对方的言语和非言语表达,理解对方自然的情感反应。而且,口译者要提高对异文化价值观和风俗习惯、思维模式等的敏感度,避免以自己的文化来解释、评价异文化中他人的言语行为和非言语行为。另外,口译者要了解跨文化交际双方的交际目的和交际需求,只有这样才能更好地站在对方的角度上观察分析问题,真正达到“移情”。
(二)培养扎实的语言基本功
语言是文化的载体,口译是跨语言的交流活动,语言能力是口译能力的核心,扎实的语言基本功是口译工作者构建跨文化意识的基础,也是克服口译中文化障碍的前提。这要求口译者要精通源语和译人语两种语言。一,提高语言功底和口头表达能力。语言功底包括对源语和译人语的语言规则的熟练掌握,既要掌握其词汇和语法,也要熟悉其语言的文化背景,理解语言的雅俗、诙谐、夸张、婉转等修辞上的特征。流畅的口头表达能力是语言底蕴的反映,在平时训练中应注意表达上的言之有序、词能达意、严于流畅,保证语言层面的正确性,注重语言使用的灵活性和多变性。二,熟练掌握源语和译人语的转换模式,通过增加阅读量,大量积累各种语言表达方式,了解原语和目的语的语言概念完全对应、部分对应及其完全不对应的情况下该如何翻译,提高语言表达的高效率。三,掌握口译翻译的基本技巧和策略,包括断句、转换、重复、增补、省略、反说、归纳等等,通过大量的练习实践,提高翻译技巧的实际应用能力,勤于总结技巧的运用规律。
四、结语
跨文化意识在口译理解和表达过程中是把利刃,如何挥洒自如地应用,以清除跨文化交际中遇到的拦路虎,应是口译员不懈追求的目标。译员在平时口译训练中除了不断提高自己驾驭语言文字能力外,更要有意识地提高自己对交际双方国家的文化渊源,历史传统,风土人情,以及政治经济文化等全方位的知识。广博的文化信息基础是口译员完成跨文化交际的根本保证。随着国际间经济文化交流的日益频繁,以及国际互联网和信息高速公路的建立,不同文化因素的交叉和碰撞都在时时发生。口译员在进行跨文化交际的过程中,在掌握差异的同时把握他们存在的共同点,无疑将会为交际双方提供更为容易领会的译法,从而成功地实现跨文化交际。
【论口译与跨文化意识】相关文章:
谈口译中跨文化意识08-02
论英语教学中跨文化意识08-02
论英语教学中的跨文化意识培养08-19
论英语教学中跨文化意识的培养08-01
跨文化交际与跨文化意识培养08-02
再论英语教学与学习者跨文化意识08-02
谈口译中的跨文化语用失误08-02
英语教学与跨文化意识08-02
从图式理论看跨文化意识08-01
英语教学中的跨文化意识08-02