如何将翻译融入到初中英语教学中论文
近年来随着初中英语新教材的普及和推广,各种流派的教学理论和教学方法被介绍到初中英语教学中来。初中英语教学也随之发生了显著的变化。越来越多的教师开始重视培养学生用英语交流的能力和用英语思维的习惯。但是,在这个过程中许多教师也产生了很多困惑。我们承认教师在课堂上应当多使用英语,但这是否意味着我们的母语就应当被完全排斥在英语课之外呢?其实不然,我们的教学任何时候都不能走极端。我们在坚持培养学生用英语做事的同时,决不能否认汉语对英语学习的正迁移作用。换言之,在英语教学中不能忽视翻译的作用。
翻译和听、说、读、写一样,都是学生学习语言过程中必须掌握的基本技能。只有全面掌握这几项技能,才能真正理解语言,从而实现学习,理解一体化的长效学习机制。因此,在英语课上尽量用英语教学的同时,适当利用母语即适当利用翻译也是必要的。因为这两种思维的相互转换和促进可以帮助学生在学习过程中认识两种截然不同的语言载体,体会两种语言的内在联系。
一、翻译能力对学生的阅读能力的促进作用
乍一看,翻译能力与学生的阅读能力二者之间没有必然的联系。甚至有人会提出异议:学生在阅读过程中频繁地将英语转换成汉语,然后再去理解文章是一大忌讳。其实,我们这里所说的翻译并不是阅读理解过程中教学生将英语译成汉语的过程。我们所说的翻译是指在课堂教学中适当地训练学生的翻译能力,通过后翻译训练培养学生活学活用语言的能力。翻译训练对阅读能力的促进作用主要表现在两个方面。
首先,通过句子翻译,帮助学生深化对句子结构的理解。很多学生阅读文章时很苦恼,因为违章里的词都认识,可偏偏就是读不懂。
这个问题背后一个十分重要的`原因是学生不具备句式分析的能力,当所有熟悉的词汇组合在一起就不知所云了。因此,教师有必要在课堂中有计划地训练和培养学生的句子翻译能力,尤其是对于长句和如杂句式的翻译能力。翻译过程中学生会专注于句子结构,抛弃逐词对译的理解方式。如果长期坚持这样的训练,学生的句式分析能力的提高是毋庸置疑的。在阅读理解中他们也不会因为句子太长而手足无措,反而能更迅速,更深入地理解文章内容。
其次,通过有针对性的翻译练习可以提高学生对活语深层含义的理解能力。翻译训练可以把学生的语言知识和非语言因数有机地统一起来,进而从一定高度上宏观地把握语篇,提高其对语言的逻辑判断能力,读出作者的弦外之音。
二、翻译能力对学生的词汇学习的促进作用
教学中适当地利用翻译,一方面可以引导学生有意识地关注阅读材料中词义的变化,引申和褒贬及词类的转化等诸多方面,达到词汇的活学活用。另一方面还可以帮助学生感受英汉两种语言的异同,深入学生英语词汇深层次的含义,便理解更深刻、透彻,进而强化记忆。学生在便用英语时所犯的很多汉语式的错误就是因为不能领会词汇深层次的含义而造成的。
学生之所以犯类似错误,是由于在词汇学习中对英汉两种语言的差异认识模糊而造成的。如果我们教授词汇时适当利用英汉翻译。适当地借助汉语,可以帮助学生有效地对比和分析,使他们对知识的掌握不停留在“识得”层面,而是去“感悟”语言,达到内化。
总而言之,我们不能因为批判传统的语法翻译法而一味地否认翻译在教学中的积极作用,甚至排斥它。相反,我们可以在课堂中适度地利用翻译活动,帮助学生认识英汉两种语言的差异,对英语的结构和特点进行更理性、更深刻地分析。
【如何将翻译融入到初中英语教学中论文】相关文章: