英语翻译中的跨文化因素论文

时间:2020-10-24 12:05:44 外语 我要投稿

英语翻译中的跨文化因素论文

  摘要:随着经济全球化的不断深入发展,我国在国际上的地位及影响力有所提升,国际间的经济合作与文化交流机会也随之大幅增加,因此对英语翻译人才的能力有了更多的需求以及更高的要求。本文将对英语翻译中跨文化语境以及语用原则进行分析,并论述影响英语翻译的文化因素以及应对策略,旨在促进我国英语翻译事业的蓬勃发展。

英语翻译中的跨文化因素论文

  关键词:英语翻译;跨文化因素;语用;原则;失误;类型

  经济全球化背景下,我国与世界各国的合作与交流日益密切,因此对英语翻译人才的需求也不断增多。由于文化背景、地理环境等客观原因,各国之间的文化存在明显差异,并且文化的差异是影响英语翻译准确性及质量的重要因素。英语翻译是英语和汉语之间交流沟通的桥梁,对文化的传播和经济发展有着重要的作用,因此,对英语翻译中的跨文化因素进行分析和探讨,具有重要的文化价值和社会意义。

  1英语翻译中的跨文化语境以及语用原则

  1.1英语翻译的跨文化语境

  保证英语翻译的准确性需要翻译者了解和掌握跨文化交际知识,并且了解跨文化语境,在特定的语境中选择正确的表达方式。首先,语言环境是指谈话双方在语言交流过程之中通过语言表述,将自己的想法和意见进行表达。因此要求翻译人员在翻译活动中紧抓语言语境,翻译的内容要贴合谈话交流的主题,通过语言环境的准确判断确保翻译的质量。其次,社会环境是指在人们的日常生活中所处的大环境,同时也是人们语言表述所处的客观环境。翻译人员在进行翻译时要考虑到说话者所处的背景环境,以及交流双方的身份地位等客观因素。最后,认知环境是英语跨文化翻译中的重要语境,由于交流双方生活学习环境与文化背景的不同,因此在表达以及对事物的经验判断方面存在差异,因此在语言交际过程中由于认知的差异会出现表达或是翻译失误,因此,在跨文化的英语翻译活动中,对于认知语境的了解和掌握有着重要作用。

  1.2英语翻译的跨文化语用原则

  在英语翻译过程中不仅要考虑到跨文化语境,其中跨文化语用原则也是影响英语翻译准确性和效果的重要因素。跨文化语用原则主要包括礼貌原则和合作原则。礼貌原则能够提高翻译的规范化与和谐性,同时礼貌原则在翻译过程中需要根据具体的语境进行选择和使用,从而保证英语翻译的质量和水平,其中主要包含得体准则、一致准则和同情准则等。合作原则是指在翻译过程中应坚持双方文化相互理解和合作的目标完成英语翻译内容,合作原则主要包括三个方面,即质的准则、量的准则以及关系准则。首先,质的准则是指在翻译过程中保证翻译的内容是表达者的.真实意思和想法,避免在翻译过程中出现误解或是理解的偏差。其次,量的准则是指在翻译过程中,对说话双方或文件内容能够清晰准确地进行翻译和表达,再使用最简洁的语言情况下进行完整翻译。最后,关系准则是在英语翻译过程中针对特定的语言环境进行因果关系的联系,继而选择最为适合的翻译方式。

  2影响英语翻译的文化因素分析

  2.1思维方式差异的影响

  由于思维方式存在一定的差异,因此在英语翻译中将会出现跨文化语用失误现象。首先,在中国文化中更倾向于从整体角度考虑问题,并且重视整体性以及集体性,而西方文化中对于事物的分析习惯于强调个人感受和逻辑分析,因此中西方在语言表述中存在差异。例如在时间的表述上,中国为“年-月-日”的表述方式,而西方则习惯于“日-月-年”的表达方式。在姓氏的表达上中西方也存在差异,这些表述差异源于思维方式的不同,西方人的思维方式是从小到大,而中国人更倾向于从大到小。其次,中国人的思维方式为象形思维,在语言表述中更倾向于隐晦的表述,而西方人的思想比较直接,因此在交流中也很直接。例如,中国人在表达感情时喜欢利用比喻和夸张的修辞方式,但是在西方人的表达中更多是进行感觉的描述。例如在“山重水复疑无路,柳暗花明又一村”的英语翻译中,被译为“Mountainsmultiplyandstreamsdoublebacknodoubt,Thereisawayout”(山水倍加,但还有出路),由此可见思维差异会影响翻译的准确性和语言美。

  2.2生活习惯差异的影响

  由于中西方的地理位置以及自然环境的差异,因此在生活習惯中存在一定的差异性,其中包括着装习惯、饮食习惯以及人际交往等方面。在西方的称呼文化中会将尊称放置在形式的前面,而中国会将尊称放在形式的后面,例如“李老师”“王主任”“张经理”等。在西方文化中很忌讳在交流中被问到隐私性的问题,例如年龄、薪资、体重等,但是在中国文化中对于隐私问题的询问是关心和亲近的表现,这些在生活习惯中的差异将是影响英语翻译的重要内容。并且在宗教信仰、文化习俗中中西方也存在很大的差异性,欧美国家对于数字“7”具有好感,但是对于“6”和“13”很少使用,在西方文化中认为数字“6”是魔鬼的象征。而在中国的文化中“6”代表着顺利,是吉祥的数字深受人们的喜爱。在西方文化中认为红色是不祥的象征,而在中国则代表着吉祥、喜庆的意思。因此,在英语的文化翻译中应充分考虑到中西方文化上的差异,并熟悉西方文化中的喜好以及忌讳,从而避免在翻译中的跨文化语用失误。

  2.3礼貌原则的使用失误

  在英语翻译工作中,跨文化语用失误是翻译失误中的主要内容。人类社会文明的发展中,礼貌性地表达是人类文明进步的里程碑,同时也是人类交际的基本准则,在英语翻译过程中应坚持礼貌的翻译方式。在英语翻译过程中礼貌英语的缺失,将直接影响翻译的质量。例如在“我告诉你去那里”的翻译中,“Itoldyoutobethere”和“Letmetellyoutobethere”的两种翻译方式明显后一种更加礼貌,并且被接受程度更高。在中国人见面时的打招呼方式通常是“吃饭了么”,翻译成英文为“Haveyoueaten?”这种表述在西方文化中是极其不礼貌的表述方式,因此在进行翻译时应结合说话者的文化背景以及礼貌原则进行翻译,避免由于文化差异引起文化冲突。在具体的翻译过程中根据翻译内容的具体语境选择礼貌性地语言进行表达,从而保证英语翻译的质量和效率。

  3英语翻译中的跨文化翻译失误应对策略

  3.1坚持英语翻译的原则

  英语翻译工作者应丰富自身跨文化知识储备,深入理解中西方在文化上的差异,从而确保英语翻译的准确性,同时在翻译过程中应坚持英语翻译原则。首先,基于跨文化语境进行英语翻译,保证翻译的流畅性以及准确性,需要注重翻译的合作原则,从而确保英语翻译的质量。其次,对于缩略词的使用应十分注意,在口语翻译中可以灵活运用缩略词,不仅节约翻译时间同时能够使对话更加简洁明了,但在文献以及文件的翻译中,避免口语化的表达方式。

  3.2提高翻译的技巧和能力

  在英语翻译之中有很多专业的技巧以及翻译方法,面对不同的翻译语境以及文化背景应及时调整翻译方式,因此要求翻译人员具备较高的翻译能力以及技巧。掌握中西方文化中的差异,能够在翻译过程中使用恰当正确的词语进行翻译,并增加句子、词汇、短语以及句子的积累。英语翻译工作既是一个语言转换的过程,同时也是不同文化间进行融合和借鉴的过程,英语翻译工作者在进行翻译时应努力寻找到中西方文化的契合点,避免在翻译过程中出现母语负迁移的状况。例如,天津著名小吃“狗不理”,英语翻译为“GOBelieve”,这种翻译方式即是通过翻译技巧,找到中西方文化的切入点继而翻译出西方人认为通顺的翻译。

  综上所述,随着我国改革开放的深入发展,我国与国际间的合作与交流日益密切,基于文化背景、生活习俗以及宗教习惯上的差异,在英语翻译工作中将会面对各种各样的跨文化交际问题。因此,英语翻译工作人员在翻译过程中应基于文化交际原则进行翻译,要考虑到跨文化语用原则,其中主要包括礼貌原则和合作原则,不断提高自身的翻译技巧,继而准确顺利地完成英语翻译任务,为社会主义事业贡献力量。

  参考文献:

  [1]肖立青.商务英语翻译教学中跨文化因素的影响及应用策略[J].科教文汇(中旬刊),2015(6):167-168.

  [2]张志华.跨文化视角下英语文学作品中隐喻翻译的策略研究—从跨文化的视角切入[J].吉林工程技術师范学院学报,2015,31(8):60-62.

  [3]郭征难.旅游中的英语翻译—如何有效加强旅游中的文化对接[J].社科纵横,2013,28(12):128-130.

【英语翻译中的跨文化因素论文】相关文章:

1.跨文化交际与商务英语翻译论文

2.词汇教学中培养跨文化意识论文

3.跨文化交际中中俄文化的碰撞论文

4.高职英语阅读中跨文化能力的培养论文

5.跨文化交际中语用失误的发现和修复论文

6.跨文化交际中的中西礼貌原则对比研究论文

7.跨文化交际中语用失误的发现和修复的论文

8.网络空间跨文化传播中交流的无奈的论文