商务英语翻译技巧的研究
随着全球一体化趋势的不断发展,在跨文化的背景下,商务英语的翻译工作的好坏直接影响到合作双方能否顺利的合作交流,这就为商务英语的译者提出了很多要求,需要翻译者有较强的文化差异交流表达的意识,了解相关的文化差异的交际方面的知识。以下是小编J.L为大家分享的关于商务英语翻译技巧之论文范文。
摘要:随着各行各业正在逐渐向着全球一体化的方向发展,我国在国际上的商务活动也越来越多,所以在这种跨文化的背景下,商务英语在国际商务活动中起着越来越重要的作用。因此,如何准确地进行商务英语翻译也是商务活动能否成功的关键所在。本文旨在探讨在跨文化背景下,商务英语翻译的特点以及如何巧妙的运用商务英语翻译技巧,最终促进商务活动能够顺利的开展。
关键词:商务英语;跨文化;英语翻译;技巧
所谓的商务活动实际上就是人们之间的交际活动的进行,而进行这项活动就和语言的交流和表达是分不开的。而作为交流的载体,语言就是交流的工具。但是因为随着国际化活动越来越多,跨文化的语言交流是必不可少的,在文化差异的背景下就会出现许多沟通交流上的问题。英语作为世界上使用最广泛的一种语言,在国际商务活动中是一种重要的交流沟通工具,商务英语在其中起着桥梁的作用。但是商务英语与一般的英语翻译有一定的差别,商务英语更加专业性和实用性。也正是因为它的专业性使得在进行商务活动的过程中需要更高的要求才能更好的交流。由于东西方文化差异,商务英语翻译很容易出现一些错误。所以本文在跨文化的背景下,仔细研究商务英语翻译的特点,在实际运用过程中还有根据文化差异巧用不同程度的翻译技巧,从而确保交流沟通能够正确、有效的进行。
一、商务英语的特点
商务英语虽然是英语表达、交流的一种分支,但在实际的运用过程中受到各国文化差异的不同影响,所以造成文化差异的翻译表达、交流。在这种情况下,就需要翻译者在翻译的过程中具备文化差异翻译的意识,在实际的翻译过程中,通过运用翻译技巧将文化差异正确的表达出来,从而使合作双方都能够完全的理解,最终达成商务合作的意向。商务英语具备适用性和交际性,也就是说它既有英语交流的特点还有能够有效的进行商务活动的特点。除此之外,商务英语还有一个比较明显的特点就是它的简洁性,因为在许多的商务活动中,合作的双方能够快速的达成合作意愿,在表达过程中就会使用一些比较简单明了的语句进行表达,在这种情况下,就需要翻译者能够准确的把握住商务英语所表达的中心思想,并且能够将简单的句子所表达的意思都能完全的翻译出来,使翻译的准确性得到保证。还有一个就是在商务英语的交流过程中,大多数的语句采用了被动语句,这也要求在商务英语的翻译过程中能够分析出语句的主次关系,将所需要表达的意思正确无误的表述出来。因为商务活动必然会涉及到合同的签订,合同都是有法律效应的,我们在进行商务英语的翻译时不但要求翻译的正确性,能要对一些专业的术语能够进行正确的翻译并符合相关的法律。正是因为合同的签订,所以在商务英语的翻译过程中也要保证具有很强的逻辑性和连贯性。在实际的翻译工作中,要反复的对合同的内容进行仔细阅读,仔细研究其所表达的意思,最终能够正确有效的将其进行翻译。正是因为商务英语有着很强的专业性,所以在翻译过程中商务英语还需要有很强的严谨性。大多数的商务活动都是对一个事情进行准确的表述,在这种情况下,在实际翻译所用的词汇都必须是非常严谨的。但是英语一词多义的情况在给商务英语的翻译带来一定的影响,需要翻译者准确的把握住语句表达的意思以及一词多义的词语的正确语义,最终正确的将其进行翻译。
二、商务英语的翻译技巧
(一)提高文化差异的意识,巧妙的运用意译
在商务活动过程中,因为所处国家的不同,所受到的文化熏陶是不一样的,因此在对同一件事情的表达上会存在文化差异。所以在实际的商务英语翻译过程中,我们应该根据合作双方国家的文化背景的不同正确的选择表达词汇进行准确的表达,这在商务活动中有着非常重要的作用。如果在实际的商务英语翻译过程中忽略了这点,没有能够将文化的差异性考虑进去,只是按照本国的文化对其进行翻译,有时候不能正确的表达,甚至有的时候会出现误解,最终导致双方的合作不能很好地进行,最终失去了合作的机会。所以我们在实际的商务英语翻译的时候,需要有文化差异的意识,对合作方国家的文化背景进行详细、全面的了解,在翻译时将这些考虑进去,最终能够愉快的沟通、合作。在许多的商务英语的翻译中需要对语句进行意译,这样能够使资料的意思能够正确的表述出来。当然,在商务英语翻译的意译过程中必然对资料的字面意思进行相应的取舍,但是这样的翻译能够更好地将材料表达出来。一般情况下的商务英语意译分为两种:一种是直接意译,另一种就是转换意译。直接意译就是对材料的所表达的通过寻找准确的词汇直接将其进行翻译,而转化意译不是这样的,它更多的是通过对材料所描述的进行更全面的诠释,大部分不是英语词典中词汇所对应的意思,这样能够更好的表达材料的一些特征、功能等。例如:Adiamondlastsforever就需要对其进行转化意译,其意译为:钻石恒久远,一颗永流传。这样翻译的句子既表达了商品的功能和特点,也能更加吸引消费者,这就是翻译的成功。
(二)结合语句的语境,对一词多义的词汇进行准确的翻译
在商务英语的过程中,很容易出现一词多义的词汇,在实际的商务英语翻译过程中,就要充分的了解当时的语境,在这个语境下这个词汇的正确意思。在跨文化的背景下,各个国家的文化背景不同,这也就造成了思维方式、语言的差异表达。在这种情况下就需要在商务英语的翻译中,要充分的了解国家文化的差异性,做到心中有数,不但降低了商务英语翻译过程中的难度,也给商务活动的顺利进行打下一定的基础。在实际的商务英语翻译过程中要充分的理解当时的语境,这对一词多义的词汇表达起着至关重要的作用,必要时要对全文进行全面的了解分析,最终确保其词汇的准确翻译。
(1)巧妙的应用增译法和省译法
因为有着文化差异,所以在语言表达上也会存在一定程度上的差异。像我们熟知的,英语在时间、地点表达上,大部分都是先描述地点然后再说时间,而中文的表达习惯就是先讲述时间,然后再讲述地点。还有就是在汉语的被动句中一般都是采用“被”,“受”等词汇,然而在英语的表达中没有相关的词汇,所以在这种情境下,需要对其应用一定的翻译技巧,通过增加或者删减一定的词汇,既能保证商务英语翻译的准确,也使得翻译出来的句子比较简洁明了。一般采用的方法就是增译法和省译法。所谓的增译法就是对原材料中没有的词语进行补充,使得表达更符合常规。像英语中的被动语句的情况在翻译的过程中进行适当的补充词汇,使得翻译出来的语句更加通顺,更容易让人理解。省译法就是把英语中一些表达重复的意思翻译进行取舍,这样既能保证原文的本身意思,也能使翻译出来的语句更加简洁明了,让人更容易接受。
(2)正确理解和翻译专业性的词语
因为商务英语所用到的英语词汇是比较多的,而英语存在一词多义或者不同语境下的含义是完全不一样的情况,这就给商务英语实际的翻译工作提出了更高的要求,要求在翻译过程中能够正确的理解当时的语境,然后选取正确的词汇含义。对于一些专业名词或者专有名词等情况的翻译时,就需要更加灵活的对其进行翻译。例如:Eyeballeconomy就翻译成眼球经济,还有Clientsoftware就翻译成客户端的意思。
三、结语
随着全球一体化趋势的不断发展,在跨文化的背景下,商务英语的翻译工作的好坏直接影响到合作双方能否顺利的合作交流,这就为商务英语的译者提出了很多要求,需要翻译者有较强的文化差异交流表达的意识,了解相关的文化差异的交际方面的知识。在实际的商务英语翻译过程中,译者应根据商务英语所具有的特点,然后在适当的时候运用一定的商业英语翻译技巧,将原材料所表述的内容准确无误的表达出来,并且译文要具有简洁性、专业性、连贯性的特点。只有这样,译文才能真正的达到了商务英语翻译的标准,这样也会使商务活动能够很好的进行开展。
参考文献:
[1]陈文锋。分析商务英语翻译技巧[J].课程教育研究。2015.(11):97
[2]王小花。浅谈英语商务合同的特点与翻译要点的实践[J].中国商贸。2014.(19):198-199
[3]陈文。商务信用证英语的语言特色及其翻译探讨[J].南昌教育学院学报。2013.(6):156-157
[4]高莉敏。商务英语的文体特征及其翻译研究[J].中国科技翻译,2013,(2):65-68.
[5]陈柳悦。商务英语语言特点与翻译的研究[J].黑龙江科学。2013.(11):94-95
[6]包惠南。文化语境与语言翻译[M].北京:中国对外翻译出版公司,2010
[7]郑素芳。王学风。韩静。于江强。李春艳。商务英语翻译中文化适应性问题的研究[J].中国校外教育(美术)。2012.(5):34
【商务英语翻译技巧的研究】相关文章:
浅谈商务英语翻译技巧研究11-16
功能翻译理论在商务英语翻译的运用研究11-17
商务英语翻译教学中的翻转课堂教学研究11-19
简述科技英语翻译技巧与实践03-29
简谈中学英语翻译的技巧02-25
浅谈商务英语翻译中的几点问题12-12
谈中职商务英语翻译教学的实践11-26
论中职商务英语翻译教学的实践03-02
谈谈高职商务英语翻译教学的特点03-26
- 浅谈商务英语翻译技巧研究 推荐度:
- 相关推荐