论《傲慢与偏见》中翻译特色
引言:诠释《傲慢与偏见》对白的艺术效果时,要求译者有良好的汉语功底,以下就是小编对影片《傲慢与偏见》中翻译特色的论析 ,欢迎大家阅读和借鉴!
[摘要]乔・怀特执导的影片《傲慢与偏见》根据19世纪英国著名现实主义小说家简・奥斯汀的同名小说改编而成。在对白处理上,影片采用了热烈、美妙的原文对白,没有对其进行二次加工,保留了原著的语言风格。该影片的中文字幕翻译也做到了这一点,实现了中文字幕对影片主题和风格的较好诠释。本文通过对几次关键戏剧冲突中的中文字幕翻译进行分析,探讨了关键字、词、句的翻译对影片情节发展与主题表达的影响。
[关键词]影片;《傲慢与偏见》;翻译特色
影片中文字幕是影片翻译的重要形式,较中文配音而言,字幕翻译的优势是没有口型限制,不用缩减句子长度,是最大限度表达英文意思的最佳方法。在乔・怀特执导的《傲慢与偏见》中,对白对原著原汁原味进行了保留,这种做法在忠于原著的同时,因为语言、年代、文化的差异性,给中文字幕翻译带来了很大挑战。原著对白朴实自然、诙谐风趣,时而正话反说,时而反话正说,时而话里有话。要使中文字幕体现这一特色,就要将英伦古典幽默转化为当代中式幽默,好使普通观影者看到字幕瞬时读懂对白精髓、理解戏剧冲突。这对译者直译和意译的结合能力、修辞和通顺的把握能力都是很大挑战。
一、影片主题
1.故事的结构。19世纪初,在英国远离工业和战争的乡下地方,一户小庄园主伴着缓缓的溪流平静生活和耕作,惟一的烦恼就是五个宝贝女儿还都待嫁闺中。班纳特太太偶然打听到富有的单身汉的到来,就下定决心抓住机会。可是伊丽莎白遇到达西时却一波三折才终成眷属,阻碍他们相爱的就是本片所有戏剧冲突的焦点――傲慢和偏见。阶级地位的差异导致了上流社会的傲慢和阶层间的偏见,它们根深蒂固、遇火即燃,导致误会接二连三地发生在这对璧人身上,但达西靠着正直、忠贞和热忱,使伊丽莎白透过偏见的雾霭最终认清了他的真心,明白了“那种表面的优点或见识很不可靠”,跋山涉水而来的爱情,圆满得像个童话。
2.反映的主题。影片以现代电影的叙事手法和风趣诙谐的人物对话,讲述了来自两个阶层的高贵灵魂达西与伊丽莎白,依靠信任和坚持的力量跨过傲慢和偏见的阻碍,最终获得了爱情的曲折故事。整部影片弥漫着英国古典文化的浪漫气质,真实还原了18世纪末至19世纪初英国乡镇保守闭塞、阶级分明、静谧和谐的生活状态和意识形态。达西“傲慢”,但他有一颗善良的心,追求真爱的勇气。伊丽莎白“偏见”,但她敢爱敢恨,有一流的口才、出众的美貌、非凡的勇气。成熟的婚姻要依托在爱情之上,忠诚和全力而战的勇气都是通往爱情的阶梯,而爱情则是通往幸福婚姻惟一的阶梯。
二、准确表达主题的翻译策略
1.采取整体策略,直译意译结合。傅雷先生认为:“以效果而论,翻译应当像油画一样,所求的不在形似而在神似。”钱钟书先生认为:“把作品从一国文字转变成另一国文字,既能不因语文习惯的差异而露出生硬牵强的痕迹,又能完全保存原有的风味,那就算得入于‘化境’。”这就要求译者将直译和意译相结合,当中文对白翻译与英语原著的表达方式相同时可以尽量采用直译,当成语和谚语等直译不能产生原著同样的效果的情况下采用意译。例如how can you abuse your own children in such a way中,abuse若直译为“辱骂”就语句不通,结合上下语境意译为“轻贱”,即“贝内特先生,你怎么可以这样轻贱自己的女儿呢”,就表达出贝内特太太听闻先生不把女儿们当作天仙的惊讶心态。
2.使用惯用幽默,把握原著神韵。本片还采用了中国网民熟悉的冷幽默来把握原著的神韵。原著以反讽基调统摄整部小说,反话正说、不动声色、微言大义,使作品妙趣横生。例如达西管家传话时说“贝内特太太、贝内特三小姐、贝内特四小姐和贝内特五小姐”,这种介绍方式就体现了贝内特家女人们对这位有钱单身汉的热忱。字幕翻译对包含有反讽的单词、短语和句子进行翻译时采取了适当意译,以冷幽默准确传达作者感情。例如Her mind was less difficult to develop中的develop(开发)是对贝内特太太的反讽,意在说明她的心思路人皆知,无需揣测。
3.四种词法翻译,消除语言隔阂。在使用对等译法时要尽量考虑比喻意义和情感色彩,例如贝内特先生答复太太的It is more than I engage for, I assure you.中,将more than I engage for(不能保证)译为“分外之事”,让太太在贝内特先生立保证书要达成此事的期待中,得到了“这是我分外之事”的答复,传达了贝内特先生反感、不情愿的态度。在使用具体译法时要考虑原句抽象化范畴词的使用范围,例如this truth is so well fixed in the minds of the surrounding families中的fixed如果抽象翻译成“安装”就和后面的mind(心中)不搭配,不如把两者具体结合为“根深蒂固”,就表达出乡下夫人们要将女儿嫁给有钱人的想法的嘲讽。在使用增词译法时要考虑习惯表达的需求,例如贝内特太太听到贝内特先生轻贱自己女儿愚蠢无知时说You take delight in vexing me,若译为“你就是以惹恼我为乐”就较为刻板,不是夫妻交谈的口语化表达,若译为“你是在故意叫我气恼,好让你自己得意吧”则好多了。在使用合词译法时考虑的是将原文进行习语化和成语化,例如What a fine thing for our girls中的What a fine thing(多好的一件事呀)译为“有福了”,就是贝内特太太急于嫁女的强烈感叹语气的习语化表达。
4.两种句法翻译,体现人物性格。由于本片的对白反讽使用是亮点,应尽量避免使用正反译法进行削弱;另一方面,考虑到影片对白的及时性特征,应适时使用断句译法、转态译法和合句译法。在遇到又长又复杂的对白长句时,多使用断句译法可以提高观影群众的理解效率,这时断句的重点是拆分好句子的定语从句和状语从句,按照句子层次恰如其分断句和换序。例如贝内特太太I was sure you loved your girls too well to neglect such an acquaintance这一个长句若是不断句翻译,显然会语义不明。“我坚信你是如此地爱你的女儿,所以你一定会去拜访他,不会不把他放在心上”,这样断成三个含义相递进的短句,就实现了原著通过长对白表现贝内特太太情绪激动、喋喋不休的目的。又如伊丽莎白对达西表白的严词拒绝From the first moment I met you your characters made me realize that you were the last man in the world whom I could ever be prevailed upon to marry! 进行合理断句以便观众提高理解效率:“从我第一次看见你,你就骄傲自大、自私、轻视别人感受,让我发现就算全世界男人都死光了我也不会想嫁给你!”在遇到英文对白常出现的被动语态时,可以按照语境转换成主动语态。例如he is considered the rightful property of some one or other of their daughters.如果翻译成“他就被看成某一位邻居的某一个女儿合法的财产”,就没有突出这句话的隐含意义,本片翻译成主动句“他是某一个女儿理所应得的一笔财产”,就使四邻八舍争夺有钱单身汉的心理跃然纸上。在遇到分句众多但意思相近的长句时,可以采用合句译法使意思表达简单明了,需要注意的是不要弱化原句的表达精髓。例如贝内特先生回答太太 “I have a high respect for them.they have been my constant companions these twenty years.”如果分句译成“我非常尊重你的神经,至少在最近二十年以来我一直听到你郑重其事地提到这个老朋友。”就显得句子冗长臃肿,本片翻译成“我非常尊重你的神经,它们已经是我23年的老朋友了。”就变得活灵活现多了,体现了贝内特先生对神经质太太的嘲讽与诙谐。
5.前后连贯翻译,呼应戏剧冲突。本片的多个戏剧冲突是互相连贯的,两位主人公的对话内容常常呼应着上次交谈的中心点和矛盾点,所以,这些衔接的关键词也在字幕翻译时被特意显示出来,以便理解剧情。例如舞会上伊丽莎白对骄傲高贵、沉默冷峻的“中古骑士”达西发出舞蹈邀约时,达西Not if I can help it.这个高傲的表态让伊丽莎白自尊深受伤害,留下了难以消除的“傲慢”印象。这句话如果按字面意思翻译为“不,除非你需要的话”,就没有突出“跳舞”这个关键词,观众对“拒绝跳舞邀请”这个戏剧冲突的印象就不太深刻。但如果译成了“不,但是如果你想跳舞的话我可以带你跳”,观众在下个戏剧冲突时就会马上联想到“拒绝跳舞邀请”这个伊丽莎白的心结。而影片在下个戏剧冲突时确实回应了这个心结。此时,达西针锋相对表述“诗与爱情”的论调时,伊丽莎白相反的论调和对达西轻视的“跳舞”的重视,表达出了内心的敌意:DARCY:So what do you recommend, to encourage affection? (达西:那么你推荐用什么来鼓励爱情呢?)LIZZIE:Dancing.Even if ones partner is barely tolerable.(伊丽莎白:跳舞,即使舞伴只是长得可以。)
三、结语
诠释本片对白的艺术效果时,要求译者有良好的汉语功底,冥思苦想很长时间却找不出合适的字、词、句来表述原著神韵的情况,其根本原因还是汉语表达能力和理解能力的缺失。诠释本片对白的文化特征时,要求译者要通晓18世纪英国乡镇的历史和文化,在大的历史环境下把握好翻译的大方向,因为文化基础的薄厚在很大程度上决定了对白质量的高低。诠释本片对白的言外之意时,要求译者要具备英语词汇量和语法知识,因为如果没有大量的相关积累,就会翻译得不符情境,上下不顺。
[参考文献]
[1] 李和庆.规范与影视字幕翻译[J].中国翻译,2005(02).
[2] 王秉钦.世纪中国翻译思想史[M].天津:南开大学出版社,2004.
[3] 谢天振.当代国外翻译理论[M].天津南开大学出版社,2008.
[4] 冯庆华.实用翻译教程[M].上海:上海外语教育出版社,2010
【论《傲慢与偏见》中翻译特色】相关文章:
论大学英语教学中的翻译能力培养11-26
论大学英语翻译学习中的文化因素11-17
论国际化进程中的中医药翻译11-23
论商务英语笔译中的语言特点及翻译原则11-14
论大学专业英语翻译教学中应注意的几点问题11-17
论《伪君子》中人物分析与艺术特色12-04
浅议翻译中的连贯11-15
论言语行为理论与翻译教学11-16
- 相关推荐