简述科技英语翻译技巧与实践
在科研工作中,由于创新、研究等需要,几乎每天都要接触、使用、学习甚至翻译国外科技文献,那么,科技英语翻译技巧与实践是?
引言
随着当代科技发展日新月异,用英语发表的科技文献、论文、专利和标准日益增多,且这些资料具有客观性、准确性和严密性特点,因此,科技英语这种有别于日常英语和文学英语的专用文体在现今科技发展中起着越来越重要的作用。
1 科技英语翻译的特点及难点
1.1 科技英语翻译的特点
科技英语翻译的特点是专业性强、概念新、结构复杂、文字简练、陈述句型多、被动语态多、简略表达多以及复杂长句多。主要体现在:1)客观性,科技文章用准确简洁的语句表达严谨而深刻的内容,翻译时不可随意改动数据,回避不易翻译的文字,不可加进译者的主观臆测。2)规范性,科技术语,其实是早期学术届公认既定形成的,我们不要按自己的理解轻易更改,它们的含义和语言形式,一般不再变化。许多不同类型的科技文献,都有自己本身的格式,其中词语的表达也有相同的规则可循。3)文体特点,科技作品文体特点鲜明,因此在翻译实践中多用叙述方式说明事理,逻辑性强。
4)语法结构规律,语法结构比较有规律,语言简洁明确,感情和修饰成分较少。大多使用完整句子,各种各样的复合句用得较多。5)现实性,科技翻译一直密切关注国家对科技领域的现实需要,十分积极地参与各项科研和生产活动。
1.2 科技英语翻译的难点——逻辑思维
要想翻译好一篇科技英文原文,首先在翻译前必须弄清楚这篇文章的逻辑关系以及背景。科技文体着重于推理论证、逻辑思维。要运用判断和推理方法,理顺文章中各个词语之间,前后句子之间,上下段落之间存在的内在合乎逻辑规律的关系。但是,由于学科不断细分,各门学科领域之间互相渗透、交叉,科学与技术在发展过程中不断综合的趋势越来越突出。有时科技英语需要运用逻辑判断方法来解决某些似乎不合逻辑的语言现象,力求译文更准确。因此,依靠背景知识,透彻地掌握原文的逻辑关系是科技英语翻译中需要克服的难点。
2 科技英语翻译的实践经验
在科研工作中,由于创新、研究等需要,几乎每天都要接触、使用、学习甚至翻译国外科技文献、先进技术的文件资料等,这就需要不只是专业翻译人员,普通的科研工作者也要掌握一些科技英语翻译的技巧,下面就来谈谈实际工作中的一些翻译技巧和经验,以供广大科研工作者在阅读学习以及翻译国外科技文献时使用。
2.1 科技词汇的确定与翻译
1)科技词汇与一般词汇的区别。
科技词汇的数目是巨大的,这些词汇主要是把我们生活中常用的词汇通过合成法、转换法、派生法、缩略法、借用法以及混成法等几种方法重新组合形成的,科技词汇与一般词汇区别:(1)一词多义,一词多义是一般词汇的特征。而科技词汇要解决词的多义性的问题,已经不是语言水平的问题而是知识面的问题。(2)所指意义与内涵意义,一般而言,在翻译有关日常生活题材文章时,通常优先考虑词语的内涵意义。但是,科技文章却要求直截了当,不允许有丝毫的模棱两可,科技英语多用所指意义。
2)科技词汇翻译方法。
翻译科技词汇的表达方法主要有直译和意译两种。一般来说,科技翻译中大量使用的是直译的方法。直译方法有:移植、音译、象形译等;意译方法有推演、引申、解释等。还有综合翻译法,即部分直译,部分意译。
移植,就是这个词的各个词素按在词典中查出的意思依次翻译出来就可以了,也就是我们常说的因形见义。音译,有些词由于在汉语中没有贴切的词与它相对应,我们应想到音译法,有些用来表示新材料、新产品、新概念、新理论,或是用来表示药名、商标名称、机械设备的名称的词,也可以借助音译。象形译,是指“象译”和“形译”两种情况。“象译”是根据所指物体的形状进行翻译,看这个物体像什么,例如:H-beam译为“工字梁”;而“形译”是根据词的形状进行翻译,这个词像个什么形状,例如:T-bend译为“T字形接头”。
推演,有些词如果照搬词典中意思已经解释不了原文的意思,需要根据原意结合原文中的具体语境和知识背景推断出这个词的意思。引申,在原文基础上用延续或扩展的方法来解释词义,科技文章有时也为了生动形象,用一些含义较深的词,也就是将这个词的具体意义引向抽象意义,如head的具体意义“头”引向抽象意义“做决策的地方”,因此headquarter就可以引申为“总部,指挥所”。解释,是一种辅助性的翻译手段,这种方法主要用于个别新出现的而意义又较抽象的术语,这时就用一句话解释原文这个词的意思,而不能直接给出对等词。
2.2 科技英语句子的翻译
从句子语法功能上看,大部分句子是由主语、谓语、宾语等组成,这是句子的表层结构;而在意义上讲,句子是由动作发出者、动作、动作的受动者等组成,这是句子的深层结构。句子的深层结构是有限的,也是相对稳定的,而句子的表层结构则是无限的和变化无穷的。只要译文的深层结构与原文一致,采用何种表层结构都是允许的。
1)名词词组的译法。
复合名词词组有时根据词组各部分的语义关系和语言习惯进行扩展与转换:有的将整个复合名词词组扩展成句子;有的将整个名词词组转换成动宾结构;有的将定语部分转换成状语;有的将定语从句转换成并列分句、状语从句等多种情况。
2)动词词组的译法。
动词词组是句子的核心,牵涉到词形变化、句型转换、语词搭配等多方面问题。(1)增词与时态的翻译,英语的动词常以词形的变化来表示动作发生的时间和所处的状态,而汉语只加助词来表示动作所处的状态。(2)转换与语态的翻译,主动语态和被动语态就是两种语言表层结构的转换。科技英语文章中经常使用被动语态,有时甚至通篇都用,而汉语我们的说话习惯经常用主动结构,没必要苛求与原文一样的表层结构。(3)英语状语性分词结构的翻译,状语性分词结构,有六种翻译方法:译成连动式分句,即一个主语使用多个动词;译成复合式分句,即两个主语分置于两句中,形成逻辑并列或从属句式;译成包孕式,就是句中包含另一个谓语成分,形成“句中之句”;译成外位句,如果句子太长或层次较多,可将句子拆开,用一个指代成分以代替先行部分;译成前置无主句,就是前句与后句共用一个主语,但前句不带主语,后句带主语。
3 科技英语翻译的发展
当今社会,无论是处在深造学习还是在工作创新,都离不开对世界范围科技发展的关注和对新科学、新技术的学习,掌握科技英语翻译的一般规则和常用技巧已经逐渐成为我们工作学习的必需。是?
引言
随着当代科技发展日新月异,用英语发表的科技文献、论文、专利和标准日益增多,且这些资料具有客观性、准确性和严密性特点,因此,科技英语这种有别于日常英语和文学英语的专用文体在现今科技发展中起着越来越重要的作用。
1 科技英语翻译的特点及难点
1.1 科技英语翻译的特点
科技英语翻译的特点是专业性强、概念新、结构复杂、文字简练、陈述句型多、被动语态多、简略表达多以及复杂长句多。主要体现在:1)客观性,科技文章用准确简洁的语句表达严谨而深刻的内容,翻译时不可随意改动数据,回避不易翻译的文字,不可加进译者的主观臆测。2)规范性,科技术语,其实是早期学术届公认既定形成的,我们不要按自己的理解轻易更改,它们的含义和语言形式,一般不再变化。许多不同类型的科技文献,都有自己本身的格式,其中词语的表达也有相同的规则可循。3)文体特点,科技作品文体特点鲜明,因此在翻译实践中多用叙述方式说明事理,逻辑性强。
4)语法结构规律,语法结构比较有规律,语言简洁明确,感情和修饰成分较少。大多使用完整句子,各种各样的复合句用得较多。5)现实性,科技翻译一直密切关注国家对科技领域的现实需要,十分积极地参与各项科研和生产活动。
1.2 科技英语翻译的难点——逻辑思维
要想翻译好一篇科技英文原文,首先在翻译前必须弄清楚这篇文章的逻辑关系以及背景。科技文体着重于推理论证、逻辑思维。要运用判断和推理方法,理顺文章中各个词语之间,前后句子之间,上下段落之间存在的内在合乎逻辑规律的关系。但是,由于学科不断细分,各门学科领域之间互相渗透、交叉,科学与技术在发展过程中不断综合的趋势越来越突出。有时科技英语需要运用逻辑判断方法来解决某些似乎不合逻辑的语言现象,力求译文更准确。因此,依靠背景知识,透彻地掌握原文的逻辑关系是科技英语翻译中需要克服的难点。
2 科技英语翻译的实践经验
在科研工作中,由于创新、研究等需要,几乎每天都要接触、使用、学习甚至翻译国外科技文献、先进技术的文件资料等,这就需要不只是专业翻译人员,普通的科研工作者也要掌握一些科技英语翻译的技巧,下面就来谈谈实际工作中的一些翻译技巧和经验,以供广大科研工作者在阅读学习以及翻译国外科技文献时使用。
2.1 科技词汇的确定与翻译
1)科技词汇与一般词汇的区别。
科技词汇的数目是巨大的,这些词汇主要是把我们生活中常用的词汇通过合成法、转换法、派生法、缩略法、借用法以及混成法等几种方法重新组合形成的,科技词汇与一般词汇区别:(1)一词多义,一词多义是一般词汇的特征。而科技词汇要解决词的多义性的问题,已经不是语言水平的问题而是知识面的问题。(2)所指意义与内涵意义,一般而言,在翻译有关日常生活题材文章时,通常优先考虑词语的内涵意义。但是,科技文章却要求直截了当,不允许有丝毫的模棱两可,科技英语多用所指意义。
2)科技词汇翻译方法。
翻译科技词汇的表达方法主要有直译和意译两种。一般来说,科技翻译中大量使用的是直译的方法。直译方法有:移植、音译、象形译等;意译方法有推演、引申、解释等。还有综合翻译法,即部分直译,部分意译。
移植,就是这个词的各个词素按在词典中查出的意思依次翻译出来就可以了,也就是我们常说的因形见义。音译,有些词由于在汉语中没有贴切的词与它相对应,我们应想到音译法,有些用来表示新材料、新产品、新概念、新理论,或是用来表示药名、商标名称、机械设备的名称的词,也可以借助音译。象形译,是指“象译”和“形译”两种情况。“象译”是根据所指物体的形状进行翻译,看这个物体像什么,例如:H-beam译为“工字梁”;而“形译”是根据词的形状进行翻译,这个词像个什么形状,例如:T-bend译为“T字形接头”。
推演,有些词如果照搬词典中意思已经解释不了原文的意思,需要根据原意结合原文中的具体语境和知识背景推断出这个词的意思。引申,在原文基础上用延续或扩展的方法来解释词义,科技文章有时也为了生动形象,用一些含义较深的词,也就是将这个词的具体意义引向抽象意义,如head的具体意义“头”引向抽象意义“做决策的地方”,因此headquarter就可以引申为“总部,指挥所”。解释,是一种辅助性的翻译手段,这种方法主要用于个别新出现的而意义又较抽象的术语,这时就用一句话解释原文这个词的意思,而不能直接给出对等词。
2.2 科技英语句子的翻译
从句子语法功能上看,大部分句子是由主语、谓语、宾语等组成,这是句子的表层结构;而在意义上讲,句子是由动作发出者、动作、动作的受动者等组成,这是句子的深层结构。句子的深层结构是有限的,也是相对稳定的,而句子的表层结构则是无限的和变化无穷的。只要译文的深层结构与原文一致,采用何种表层结构都是允许的。
1)名词词组的译法。
复合名词词组有时根据词组各部分的语义关系和语言习惯进行扩展与转换:有的将整个复合名词词组扩展成句子;有的将整个名词词组转换成动宾结构;有的将定语部分转换成状语;有的将定语从句转换成并列分句、状语从句等多种情况。
2)动词词组的译法。
动词词组是句子的核心,牵涉到词形变化、句型转换、语词搭配等多方面问题。(1)增词与时态的翻译,英语的动词常以词形的变化来表示动作发生的时间和所处的状态,而汉语只加助词来表示动作所处的状态。(2)转换与语态的翻译,主动语态和被动语态就是两种语言表层结构的转换。科技英语文章中经常使用被动语态,有时甚至通篇都用,而汉语我们的说话习惯经常用主动结构,没必要苛求与原文一样的表层结构。(3)英语状语性分词结构的翻译,状语性分词结构,有六种翻译方法:译成连动式分句,即一个主语使用多个动词;译成复合式分句,即两个主语分置于两句中,形成逻辑并列或从属句式;译成包孕式,就是句中包含另一个谓语成分,形成“句中之句”;译成外位句,如果句子太长或层次较多,可将句子拆开,用一个指代成分以代替先行部分;译成前置无主句,就是前句与后句共用一个主语,但前句不带主语,后句带主语。
3 科技英语翻译的发展
当今社会,无论是处在深造学习还是在工作创新,都离不开对世界范围科技发展的关注和对新科学、新技术的学习,掌握科技英语翻译的一般规则和常用技巧已经逐渐成为我们工作学习的必需。
【简述科技英语翻译技巧与实践】相关文章:
商务英语翻译技巧的研究12-10
简谈中学英语翻译的技巧02-25
浅谈商务英语翻译技巧研究11-16
科技论文写作技巧03-28
简谈跨文化交际中的旅游英语翻译技巧02-21
谈中职商务英语翻译教学的实践11-26
论中职商务英语翻译教学的实践03-02
科技论文写作方法与技巧11-21
科技论文写作格式内容及技巧12-04
- 相关推荐