商务日语翻译技巧
所谓的翻译,就是将其他的语言转换成自己的语言,使语言变得容易理解,翻译的作用也让各国间互相联系。我们学习日语也会涉及到相关内容,以下是小编为大家整理的商务日语翻译技巧,欢迎大家分享。
商务日语翻译技巧1
商务日语,有它独特的文化背景和地域特征。如何分析商务日语翻译技巧?
一、商务日语翻译原则
和所有的语种翻译一样,商务日语翻译也要求符合翻译三原则“信、达、雅”。翻译首先应当做到的是忠实于原文。与普通日语翻译所不同的是,商务日语对于译文内容的严谨性要求更高。要求译文用词精准,逻辑性强,不能让读者产生模棱两可的感觉,能够使读者正确理解日文文本内容。另外译者还应当根据行业的不同,采用不同的翻译技巧,使译文更加符合相关行业人士的阅读习惯。对于专业的商务日语术语使用也应当心中有数,译者要随着社会的发展及时增加自己的知识储备,及时掌握日语翻译行业中的新用语,避免出现对新用语概念模糊的情况。
二、商务日语翻译技巧
2.1 内容准确,随机应变
商务日语翻译的'最基本要求是翻译内容要准确无误,只有保证读者能够正确理解原文所要表达的意思之后,才可以对译文进行优化处理。达到内容准确的要求之后,译者可以
适当地对译文增加或减少一些内容,使译文条理更加清晰,更加易于理解。在翻译的过程中可以加入一些能够使译文更加精致的表达方式,但是不能与商务日语翻译的严谨性,专业性要求相抵触。可以在坚持原文结构内容的前提下,兼顾中日语言差异,加入合适翻译技巧,优化译文。
2.2 正确使用外来语、专业术语及缩略语
在商务日语翻译的过程中,译者常常会遇到一些外来语,例如:エンジニア(工程师)读音是【en ge nia】类似于英语engineer的发音,专业术语,例如:同方は取り决めた数量数り供给できます。(我方可以按照数量供应。)以及缩略语,例如:PL=people。这就要求翻译人员能够提高知识水平,广泛阅读,对于一些不常见的词汇能够正确译出以免造成不必要的损失。
2.3 了解商务文书中的礼仪要素
日本是一个非常注重礼仪的民族,因此在商务文书中时常存在一些敬语。一般情况下,类似于中国的书信,商务文书中开头与结尾的敬语是固定不变的,比如:商务文书开头的“拝啓”、“敬 啓”、“急 啓”、“貴 社 ま す ま すご隆盛のこととお喜び申し上げます(贵公司生意兴隆,不胜欣喜)”、结语的“敬具”、“謹啓”、“ご返事をお待ち申し上げます(盼答复)”等等。这就要求翻译人员能够准确翻译者携带有日本特色的敬语。
2.4 加强企业交流
加强企业间的交流,对于提高商务日语翻译同样有着极其重要的意义。增强对企业文化的了解,对相应行业中形成的特定的行业规范,行业标准加强了解,能够提高商务日语翻译的专业性。同时随着商务日语翻译工作人员翻译水平的提高,也能够为中日企业间的交流带来便利。二者是相互促进的关系,商务日语翻译本就是为企业间的交流服务的。更加优质的商务日语翻译能够使企业间的交流变得更加顺畅,促进企业间和合作共赢。
2.5 了解日本文化,加强商务日语跨文化翻译训练
每一种语言都有它独特的文化背景和地域特征,商务日语也不例外,所以想要提高商务日语翻译水平必须加强对日本文化的了解。中日是邻国,所以中华文化对日本文化也有深远影响,许多日本官方语言都包含汉语。但是汉语与日语也存在着一些显著差异,所以译者应当深入了解日本文化,才能明白一些日语词汇在特定语境下的含义。例如:“検討させてください”“考えさせてください”。这是一句非常看似非常简单的日语语句。根据字面意思可以译为:“需要研究、采纳建议”。看似是接受了他人的建议,但是根据日本人的语言特点,这句话明显是拒绝的意思。如果不了解日本文化,仅仅根据字面意思进行翻译,很可能产生误译。更严重一些,可能造成不必要的损失。因此,译者必须透彻了解中日语言文化的异同,尽量避免由于文化差异所造成的误译现象。
三、如何提高商务日语翻译技巧
3.1 深入钻研,提高效率
“熟能生巧”是不变的真理,想要提高翻译技巧必须进行不断地训练,善于总结。根据经典的商务日语译文范例进行训练,翻译结束之后对照翻译范例,总结自己翻译中的不足和错误。在不断地翻译训练中总结经验,形成属于自己的翻译技巧。当译者总结出属于自己的翻译技巧之后,翻译效率自然提高。
3.2 遵守原则,客观翻译
译者应当遵守“信、达、雅”的翻译原则,商务日语翻译侧重点在于“信”,要求译文言简意赅,客观实在,译文应当给商务人员专业严谨的感觉。
商务日语不同于日常日语翻译,译文必须精确、严谨、客观,不得包含感情色彩。否则会影响商务文本的特征,给商务人员不可靠的感觉。要达到客观翻译的要求,译者可以根据相应翻译实例进行对比翻译,慢慢避免主观色彩的介入。商务日语翻译水平的提高不是一朝一夕能够完成的,译者需要进行不断积累、持续训练、厚积薄发才能成为一名专业的商务日语翻译者。
商务日语翻译技巧2
顺序翻译法
所谓顺译法就是按照原文的顺序组织译文。在商务日语中,当语句陈述的是一连串的动作并按发生的时间安排或逻辑关系排列时,此类语句与汉语的.表达方式较一致”可按原文的顺序译出。
反译法
英汉两种语言结构存在很大差异。日语重心在前,汉语重心在后,汉语长句采用总结式。多把信息点放在后面,越往后越重要。如果一个句子既有叙事又有表态”汉语就把叙事部分放在前。表态部分放在后,日语则相反,常常把表态部分放在句首,译成汉语时则将其放在句末”从而形成反译,一些带有否定意义的词。
凝练翻译法
商务日语中部分语句的结构复杂,信息量大,单凭一种方法很难翻译到位。翻译这类语句时,要根据具体情况,理清修饰语和中心词的关系以及修饰语内部各个成分之间的关系。把各种方法合理地综合运用、灵活处理,既忠实地再现原文内容,又保证译文通顺,表达准确,句子流畅。从语言特点上看,日语为形合,而汉语则为神合。
词类转换翻译法
转换是指商务日语翻译中语言的词性和表现方法的改变。由于日语和汉语的表达习惯、句子结构和词的搭配关系都有差异,在翻译中往往难以做到词性和表现方法的一致。为了适应译文语言的表达习惯和语法规则,在商务日语翻译中需要运用词类和表现方法的转换翻译技巧。商务日语中为了达到委婉表达的效果,往往多使用被动句,这与汉语的表达大不相同。因此,日语被动句在译成汉语时不存在现成的对应表达方式,而需要依据汉语的习惯用法,从丰富的句式和辅助词语中挑选一些适当的手段来表现出原文的被动含义。
【商务日语翻译技巧】相关文章:
商务英语翻译技巧的研究12-10
浅谈商务英语翻译技巧研究11-16
商务函电的用词特点和词汇翻译技巧06-17
浅讨商务英语会话中的艺术和技巧05-05
于日语翻译中直译和意译的分析与探讨11-13
论以语言文化差异视角为基础的日语翻译11-16
论文答辩技巧及PPT制作技巧03-24
浅析商务礼仪在商务谈判中的应用12-10
- 相关推荐