- 相关推荐
试论电影字幕翻译文化因素
电影字幕翻译要做到兼顾文化因素传递的差异性和可接受性,成为中国电影走向世界的必然要求,这也是中西文化寻求共同点的必经之路。
[摘要]关联理论将单语交际行为上升到“认知”与“互动”的角度进行动态性研究;作为当前跨文化交际的重要载体,国产电影在输出国外时,由于共有认知语境缺失,囿于字幕翻译固有属性限制,使得影片中浓郁的中国传统文化元素难以准确地传达给译语观众;为此,电影字幕翻译应加强中西方文化交流和宣传,提升字幕翻译人员文化素养,以动态关联的眼光看待文化差异,彰显民族文化自信;以《卧虎藏龙》茶文化为研究对象,以关联理论为指导,结合字幕翻译固有属性,解析影响字幕翻译文化因素传递的重重障碍及有效解决途径。
[关键词]国产电影;字幕翻译;文化因素;差异
随着国产影片《长城》、《爱乐之城》等全球热映,我国电影产业高歌猛进,中华文化正搭乘电影快车走向世界。然而,中华文化底蕴深厚,如较强的地域性、民族性和传统性,导致许多国外观众无法很好地理解华语电影的文化意蕴。本文以《卧虎藏龙》茶文化为研究对象,以关联理论为指导,结合字幕翻译固有属性,解析影响字幕翻译文化因素传递的重重障碍及有效解决途径。
一、电影字幕翻译中文化因素传递的限制条件
《卧虎藏龙》是当代华语电影走向好莱坞的一个成功典范,其蕴藏的传统文化旨在开拓全球市场。“道家文化、中国书法艺术、山水画艺术贯穿着影片的始终,形成了影片的总体意象。”[1]传统茶文化同样讲究“和”“静”“怡”“真”,正好与道家情怀、水墨画气韵交相辉映。因此,在中国特色武侠大片的外表下,《卧虎藏龙》潜藏着中国传统茶文化的艺术形态。影片的这种传统茶文化特质囿于字幕翻译活动时,将不可避免地遭遇种种障碍。
(一)跨文化认知障碍
关联理论认为,语际交往中人们倾向于以最小的努力来获得关联的最大化和最优化。在信息加工过程中,具体语境因素、背景知识、认知能力可内在化构成“认知语境”。认知语境存在受话人对当下的推理之中,具有动态性和潜在性。关联理论有效地解释了人们交往的产生机制,同时也为认识跨文化交际认知障碍产生提供了一定的依据。以茶文化为例,中西方都具有茶文化,由于浸于不同的历史文化背景,“茶”在各国人思维中闪现的形象差异较大。中国人多饮茶、爱饮茶、饮热茶。茶文化已成为中国传统文化的重要组成部分,可体现佛理禅机,如“禅茶一味”“参茶悟道”,可体现雅致情趣,如“茶品如人品”“从来佳茗似佳人”,亦可走进寻常百姓人家,如“粗茶淡饭”“茶余饭后”“三茶六礼”等。
相比之下,英美人士多饮冰茶,有“下午茶”“茶点”“奶茶”“红茶”等说法,但较之饮茶,他们更喜欢喝咖啡,且缺少中国传统茶文化的茶道气韵。西方观众由于不了解中国传统茶文化,很难建立与茶文化有关意识形态的认知关联,更加难以体会影片中与茶文化一脉相承的“道法自然”“冲淡平和”的审美情趣。如影片中的李慕白———长衫衣袖、心无所求,颇具茶清淡无争的气质,这种神韵西方观众极难捕捉。共有认知语境缺失,导致《卧虎藏龙》中蕴含的诸如此类的茶文化特质势必在字幕翻译中大打折扣。
(二)字幕翻译制约因素
作为一种实用性和综合性很强的翻译活动,字幕翻译有着时间快、成本低等优点。字幕翻译,浓缩了整部电影的精华,通常要求语言的简短性,宜用词简短,句式简明,甚用复杂叠加句型。电影字幕还具有瞬时性。字幕通常配合画面出现在屏幕下方的一行或两行,每行字幕在屏幕仅保留2~3秒。除了这些固有属性以外,字幕翻译还要考虑译语观众的语言情感化、大众化影响。如为了顾及电影输入国家的大众口味,需要扩展、缩短或删除一些话语含量。受制于时空、语言和情感多重限制,字幕翻译要确保译语文化观众在极短的时间内用最少的努力获取最多、最清晰的信息,这种矛盾性导致原电影字幕中交代的文化因素不可能一一传达,势必丢失一部分电影中体现的文化背景。
二、优化国产电影字幕翻译文化因素传播的有效途径
(一)加强文化交流与宣传
关联理论将交往视作交际双方之间的动态推理过程,推导的基础建立在交际双方所共有的文化背景、语言背景和共同的生活经验之上。关联性取决于交际双方的认知图式,是一个流动的概念。随着全球化进程和文化融合不断加深,关联性将得到全新阐释和重新建构。如今,随着孔子学院走进世界的每一个角落,汉语在全球掀起一股学习热潮,汉语学习和交流早已从最初的字词学习,转向更为深刻的汉语思维习惯和传统文化学习。在此背景下,中国电影对外输出时,译者不必一味地照顾和迎合译语观众的文化,通过释意或化译等手段刻意避开文化差异,或将带有民族认同感的文化成分删除。相反地,字幕翻译应着眼于提高译语文化观众的跨文化意识,在中西方文化交流中找寻思维和文化的交汇点。这是中西方文化交流的必然趋势,也是加深世界文化交流的最佳途径,更是增强中国文化软实力和国际影响力的必然要求。
以茶文化为例。茶文化在中国历史悠久,承载了多重传统文化的积淀,如与道家思想、佛法禅机、书法和山水画都有着千丝万缕的联系。以茶文化为切入口进行宣传,更易于展开中国传统文化的瑰丽画卷。例如在《卧虎藏龙》的宣传活动中,结合影片人物形象和故事情节体现的道家出世情怀和山水画特质,充分挖掘影片潜藏的茶特质,将此作为电影宣传的最大亮点,吸引译语读者主动了解品鉴中国传统茶文化意识形态。以传统文化为电影宣传的卖点,可在一定程度上扫清电影字幕翻译中的跨文化认知障碍,彰显民族自豪感和文化自信。
(二)提升字幕人员翻译素养
电影字幕翻译在当代翻译学中尚属新兴研究领域,随着越来越多的凝聚着传统文化的华语电影走向世界荧屏,当前电影字幕翻译专业人员显得数量不足,处于紧张状态。此外,字幕翻译人员的文化素养未得到充分重视,电影字幕翻译的质量良莠不齐。字幕翻译人员数与质遭遇双重窘境,难以保证精准把握每一部走出国门的中国电影都做到内涵文化和风格。“翻译无小事,也非易事。其对译者有很高的要求。一名合格的译者应具备较高的政治素质,熟练掌握两种语言,熟悉不同文化,有广泛的知识面并有严谨的译风。”[2]这充分说明了译者素养在翻译活动中起到举足轻重的作用。在电影字幕翻译中,译者应首先对本土文化具备较高的品鉴欣赏能力,善于捕捉电影字幕蕴藏的传统文化因素,尽可能地对整部电影文化底蕴吸收和融合。这无疑对译者的文化素养提出了较为严苛的要求。以传统茶文化为例。茶文化体现了中国知识分子追求的雅致情趣。
“文士饮茶是一种雅趣,只有雅士才懂得饮茶。”[3]由于缺乏对传统茶道文化的了解,即使是字幕翻译者也可能无法体悟到传统茶文化的精髓和特质,那么,参茶悟道、佛理禅机更无从谈起。以《卧虎藏龙》为例,为把握影片整体文化气韵和风格,译者要增强自身的文化素养,充分挖掘影片内在的茶文化机理,对影片主题思想、语言风格等做到有的放矢。此外,译者还应以动态的眼光客观看待中西方文化差异,取舍得当,力求实现翻译关联的最大化和最佳化。翻译活动不可能尽善尽美,译者也难以做到对传统文化元素一一传达。译者应以构建关联为目的,立足于影片整体文化特质和风格,既考虑到源语文化的本土性,又考虑到译语观众的审美情趣和接受能力,权衡取舍。
例如,《卧虎藏龙》在传统茶文化特质的晕染下,勾画了男主人公李慕白在追求归隐脱俗和刀光剑影的矛盾心理,影片中不乏对江湖世界的描写。据统计,“江湖”一词出现高达24次。如“走江湖”,该词不能直译为“lakes”,而应是“rules”。根据语境,其它各处均有不同译法,如“GiangHu”“tobeafighter”“warriordays”等。以动态的眼光客观看待中西方文化差异,译者不必拘泥于一种翻译策略,而是统领全篇,灵活处理,以译入语读者为中心,使得译文简洁贴切、明快流畅,实现画面影音与字幕的完美结合。
三、结语
本文以关联理论为依据,从字幕翻译的角度探讨了国产影片中文化因素的传递,分析限制条件,寻找解决途径。在电影字幕翻译中,译者只有以动态的眼光客观看待文化差异,寻找东方思维与西方思维的融合点,构建动态关联,才能帮助更多诸如《卧虎藏龙》优秀国产电影走出国门,走向世界,真正实现中国电影产业的长足发展和文化交流。
参考文献:
[1]李灵.人心讲话山水情怀—对电影《卧虎藏龙》的文化解读[J].写作,2002(1):21.
[2]刘正兵.评《反国家分裂国家法》的英译———兼谈译者的素质[J].上海翻译,2005(3):35-36.
[3]陶宗仪.说郛[M].上海:上海古籍出版社,1988:42-52.
[4]王寅.认知语言学[M].上海:上海外语教育出版社,2007:79-86.
【试论电影字幕翻译文化因素】相关文章:
试论中国动画电影的文化自信03-21
试论文化因素与市场营销的关系(精选5篇)05-13
试论语文课程改革实践的制约因素论文05-11
电影文化传播论文06-05
谈生态翻译学视域下的电影对白翻译06-15
试论中职学校专业课教师专业发展的影响因素06-03
试论市场营销管理中的跨文化交际05-02
翻译教学中的文化意识08-02
文化因素对中介语可变性的影响论文04-20
试论高校公益性社团文化建设初探08-23