医学论文摘要写作翻译

时间:2023-03-17 11:11:36 医药学 我要投稿
  • 相关推荐

医学论文摘要写作翻译

  医学论文摘要翻译、医学论文摘要写作与翻译应注意的问题众所周知,任何英语书面材料,只有在英语思维、思维和写作方面,才能成为更地道的英文文章,医学文摘是一样的,最好用英文直接写。然而,在实际工作和与笔者的沟通中,我知道80%以上的医务工作者不能做到这一点。他们基本上应该先写中文摘要,然后根据中文内容翻译成英文。在写作和翻译过程中,难免会犯一些错误。下面将重点讨论医学论文摘要写作与翻译中应注意的问题。

医学论文摘要写作翻译

  文章的标题标题具有信息功能(提供文章的主要内容)、祈使功能(吸引读者和审美功能(购买),简单、新颖、醒目)和检索功能(查阅和参考读者和技术工人的搜索,方便)。医学论文的标题有其自身的特点,即专业术语多,词长。对于他们的翻译,我们应该忠实于原文,并且一般采用直译的方法,而要注意各部分之间的关系。请看下例:“针刺对冠心病心绞痛患者左心功能状态的影响”翻译:The acupuncture effect on left ventricular function in patients with coronary heart disease and angina pectoris分析:“影响”为中心词,但它在本文中的意思为“疗效”,因为“针刺”是种治疗疾病的方法,“针刺的疗效”可译为“acupuncture effect”。“左心功能状态”是表类属的定语,应紧跟“影响”,“患者”修饰“左心功能状态”,“冠心病心绞痛”修饰“患者”。层层修饰关系在译文中均以介词连接,译文简洁而明晰。

  在英语语音中,被动语态的使用远远低于主动语态。然而,在医学论文摘要的翻译中,经常使用第三人称被动语态。这是因为医学研究侧重于客观事物和过程的描述,使整个活动更加科学。同时,被动语态中的句子在结构上有更多的容纳,有利于利用必要的修辞手段扩大句子中的信息量,从而突出重要的概念、问题、事实、结论等[4]。请看下例:“采用Western blotting技术检测37例食管鳞状细胞癌组织、癌旁组织、区域淋巴结和相应正常食管组织中P73蛋白的表达,并探讨与食管临床病理特征的关系。”翻译:The expression of P73 protein was detected by Western blotting in 37 cases of esophageal tumor tissues,paracancer tissues,regional lymphnodes and matched esophageal normal tissues,and their relation to clinical pathologic characteristics of esophageal cancer was explored.分析:(P73蛋白的)“表达”和“关系”是两个中心词,只有使用被动语态,才能突出这两个词。“检测”和“探讨”都是科学研究的过程,使用被动语态就是强调其科学性。整个译句使用被动语态达到的效果是结构紧凑,上下联贯。

  对大多数作家来说,时态是个难题。他们不知道什么时候使用时态。有时文字从A到Z只有一个或几个时态紧张、纠结,给人以难以理解的感觉。通过对医学论文英文摘要的多年加工和翻译,发现医学文摘中的时态主要是现在时和过去时。它们的功能非常明确,即现在时态(有时现在已完成)用于抽象的目的和结论。对于摘要的目的,现在常常省略主语,只用不定式短语进行表达。如“to study; to evaluate; to understand”等;而一般过去时(偶尔有过去完成时)则常常用于摘要的方法和结果之中。

  请看下例:例1:“106例宫颈癌均行广泛性子宫切除和盆腔淋巴结清除术,其中78例行术前放疗(体外加腔内放疗),16例采用腔内放疗加手术,12例术后放疗。”翻译:106 patients with cervical carcinoma were all treated by radical hysterectomy and pelvic lymphadenectomy,of whom 78 had preoperative radiotherapy,(external radiation and brachytherapy),16 combination of brachytherapy and radical operation,12 adjuvant postoperative radiotherapy.分析:上文是摘要“方法”中的一句。主句使用了过去时,从句则使用了过去完成时。之所以使用这两种时态,是因为在撰写此文时,研究工作已经结束,研究过程中所做的一切已成过去。读者阅过就一目了然。例2:“初步结果显示肝素酶基因表达可能为肺癌细胞获得转移活性的可靠标志之一,其检测可用于辅助判断肺癌患者预后。”翻译:The preliminary results suggest that the expression of heparanase gene may be one of the reliable markers for the metastastic activity gained by the lung cancer cells and can be used clinically in predicting the prognosis of patients.分析:这是摘要“结论”中的一句,是论文作者对研究工作进行的总结,并指出其对当前实际工作的指导意义,因此使用的是一般现在时。当然,使用何种时态不能一概而论。在翻译时,要根据原文中所要表达的意思来最后确定。

【医学论文摘要写作翻译】相关文章:

医学论文正文写作08-26

医学论文的正文写作08-30

医学论文写作要点08-05

医学论文写作与发表09-20

医学论文写作详细指导解说06-11

2016医学论文写作格式详解08-24

医学论文写作方法与要求08-02

医学论文写作目的是什么04-14

医学论文写作的内容和要求(精选7篇)04-25

英语翻译论文写作方法12-05