美国习惯用语:Don’t have a cow 别着急

时间:2023-06-09 11:18:16 登绮 礼仪英语 我要投稿
  • 相关推荐

美国习惯用语:Don’t have a cow 别着急

  随着中国英语教学水准的提高,中国学生了解美国的俚语和俗语,这对于促进两国人民,尤其是年轻一代之间的沟通,是至关重要的。以下是小编整理的美国习惯用语:Don’t have a cow 别着急,欢迎大家分享。

美国习惯用语:Don’t have a cow 别着急

  美国习惯用语:Don’t have acow 别着急

  今天Michael到李华的宿舍串门,李华正在到处找她的眼镜。

  M: Hey, Li Hua, what are you doing?

  L: 哎哟,我在找我的眼镜,急死人了,找不到眼镜我怎么上课啊?

  M: Calm down. Li Hua, don’t have a cow. I’m sure you’ll find them.

  L: 你说什么?Don’t have a cow? Cow, 这不是"母牛"的意思吗?哎,我这儿是学生宿舍,怎么能养母牛呢?

  M: No, I said "don’t have a cow", it means don’t get too excited about something. I’m sure you’ll find your glasses if you are patient enough.

  L: 噢,我懂了,你是让我耐心点儿。你叫我Don’t have a cow, 意思就是别着急、别慌,可是,Don’t have a cow字面的意思明明是"别有母牛"。这跟"别惊慌"一点关系也没有,好奇怪哟!

  M: Yeah, it is a little strange, but we still say it.

  L: 好吧,就听你的, I won’t have a cow, 再想想看,我可能把眼镜放在什么地方了。

  M: Well, where did you see them last?

  L: 我记得昨晚睡觉前把眼镜放在床边桌子上了。

  M: Have you looked under the bed?

  L: 有啊,我在床底下找过了,让我再看看。哎呀,你还真说对了,就在床底下呢!

  M: See, I told you not to have a cow and I was right.

  L: 可是,Michael, 你肯定平时也有惊慌失措的时候。比方说,要是我对你说,我把你的电脑弄坏了,你肯定会have a cow。

  M: Yes, I would have a cow because I can’t afford to buy a new one. Hey, Li Hua, You didn’t really break my computer, did you?

  L: Don’t have a cow! 我是在跟你开玩笑啦!

  美国习惯用语:Don’t have a cow 别着急

  常用应急场景

  范例一:Rumor

  I heard through the grapevine that Michael probably become the new sales manager.

  How did you get wind of the rumor?

  I am not a rumor monger.

  Let’s stop gossiping and get back to work.

  范例二:A little bird whispered to me

  I heard that James was fired because he got a keep back of 20 thousands dollars from a vender.

  That’s open secret.

  But mine could be a lie for his job.

  How did you know that?

  A little bird whispered to me. Keep that to yourself.

  美国习惯用语:毫不出色 相当平庸(音频)

  例如,在今天要学的第一个习惯用语里shakes就是名词,而且根据习惯这个短语里的shake还带有复数词尾-s。这个习惯用语是:no great shakes。No great shakes这个习惯用语听来意思是没引起多大的震动。换句话说也就是平凡普通、中不溜秋的东西或者事情。

  我们来听个例子。说话的人在对朋友评论自己昨晚看的一场电影。我们听听他是否欣赏这部片子。

  例句-1:Well, it was no great shakes. The story was mediocre and the acting was just so-so. I was bored except for that new actress - she can’t act but she’s a beautiful woman.

  他说:嗯,这片子毫不出色。故事情节一般,演技也不过如此。除了里面的一位新的女明星之外,其它方面都让我觉得腻烦。这位新星不会演戏,但她是个美女。

  这里他用了习惯用语no great shakes表示这电影毫不出色、相当平庸。

  我们再听个例子。这段话在谈运动,说话的人最心爱的棒球队是波士顿的红袜队,只是听来红袜队今年的战绩让他很扫兴。

  例句-2:I thought the Red Sox had a real chance to win the World Series this year after so long without a championship. But they turned out to be no great shakes, just like last year.

  他说:我原以为红袜队那么久没有得过冠军,今年一定有可能在世界职业棒球锦标赛中赢得胜利,但是他们却和去年一样成绩平平。

  这里的no great shakes意思是成绩平平,并不出人头地。听来这个失望的球迷只能耐心地再等上一年了。

  今天要学的第二个习惯用语是:shake a leg。在Shake a leg这个习惯用语里,shake显然是个动词,照字面意思看shake a leg就是晃动一条腿。我们听下面的例子来捉摸习惯用语shake a leg是什么意思吧。这是大学生在叫醒早上贪睡不起的室友Bob。注意他话里的shake a leg:

  例句-3:Bob! Hey, Bob, wake up! It’s already 9:30 and you’ve got that big math test at 10 o’clock. Come on, man, shake a leg! Come on, - you’ve got to get moving right now!

  他使劲叫醒Bob,因为已经到九点半了,而Bob十点有数学大测验。时间紧迫,所以他要Bob必须立刻行动起来。

  显然他说shake a leg,是催促Bob赶快行动。这就是这个习惯用语的意思。

  再听个例子。说话的人正焦灼不安地在房间里来回踱步,又一而再、再而三地看手表,他终于按捺不住,对在里屋磨蹭个没完没了的太太发话了,注意他话里也用了shake a leg:

  例句-4:Honey, we’d better shake a leg. The wedding is at eleven and it takes an hour to drive there. It’s already 10:15 so we better get moving because we’re already late!

  他和太太要去参加定在十一点举行的婚礼。他们开车去那儿要一个钟点。而现在已经十点一刻了。他催促太太赶快开步走,因为他们已经晚了。

  这段话里的习惯用语shake a leg意思显然也是赶快行动,可见shake a leg是用来催促旁人加快行动的。它是非正式的语言,常用在家人和老朋友之间。

  美国习惯用语:Don’t have a cow 别着急

  今天我们要讲两个和下雨有关的俗语,第87讲:brain or shine; rainy day。每个人对下雨的反应都不同。在发生旱灾的地方,农民天天盼望着下雨。可是,正在野外聚餐的人,下雨使他们感到扫兴。然而,有的活动不管天气如何都照常进行,这在中文里就是:风雨无阻。美国人的说法是:rain or shine。

  Rain or shine简单地说就是:不管下雨或出太阳,一切照常进行。请听下面这个例子:

  "There is one big difference between baseball and football in America. If its a rainy day, we dont play baseball. But teams play football rain or shine. In fact, Ive seen football games played in a snowstorm."

  这句话的意思是:“在美国,棒球和美式足球有一个很大的区别。要是天下雨,我们就不打棒球。可是,美式足球却是风雨无阻的。我还见过大雪天比赛美式足球的呢。”

  但是,rain or shine实际上还包含更广的意思。Rain or shine还可以解释为:不管在什么情况下。比如说,一个年轻人离开了家到世界各地去周游,好久没有回家了。他对朋友说:

  "I havent seen mother and dad and the rest of the family for ten years, but I still know I can count on them rain or shine."

  他说:“我已经有十年没见到我的父母和其他家人了,生活口语《第87讲:brain or shine; rainy day》。但是,我知道不管在什么情况下,我肯定会得到他们的帮助的。”换句话说也就是,不管他干什么,不管他是穷是富,他家里的人都会关心他、帮助他的。

  下面我们再来讲一个和rain这个字有关的常用语:rainy day。Rainy day作为一个俗语,它的意思是:今后可能需要钱的时候,也就是准备一些钱,以防万一。下面是一个劳动妇女在说话:

  "Every week when I get my paycheck, I always try to put fifty dollars in my savings account for a rainy day. Who knows--I might lose my job someday or get sick and not be able to work!"

  她说:“每星期我拿到工资后,我总是想办法存五十美元到银行里去,以防万一。谁知道呀,也许哪一天我失业了,或者生病不能工作了。”

  下面这句话对每个人来说可能都是金玉良言:

  "When youre twenty-five years old, sometimes its hard to worry about rainy days off in the future. But if youre smart, youll start saving for rainy days because rainy days come to us all."

  这句话的中文意思是:“当你只有二十五岁的时候,你恐怕很难为将来的需要担心。但是,要是你很聪明的话,你就会为将来遇到的困难而开始攒钱,因为每个人都会有穷困的时候。”

  以上我们讲了两个和雨,也就是rain这个字有关的习惯用语。它们是:rain or shine和rainy days。Rain or shine的意思是:不管下雨或出太阳,一切照常进行。Rain or shine还有一个意思解释为:不管在什么情况下。今天讲的第二个习惯用语是:rainy day。Rainy day的意思是:今后可能需要钱的时候,也就是准备一些钱,以防万一。

【美国习惯用语:Don’t have a cow 别着急】相关文章:

模特T台步骤及T台训练技巧11-04

习惯用语:“学弟,学妹”英语怎么说?04-12

t恤创意广告语05-10

T恤涂鸦大赛活动总结08-12

跟T恤相关的夏日句子10-22

模特T台试镜技巧指导10-29

长袖T恤选择面料方法08-13

励志电影《E.T》简介04-02

模特T台走秀的正确方式09-25

模特T台走秀技巧介绍04-18