商务英语的翻译赏析

时间:2020-11-12 14:43:45 商务英语 我要投稿

商务英语的翻译赏析

  【原文】

商务英语的翻译赏析

  A more realistic approach toward international specialization is that of comparative advantage. This concept says that a nation has a comparative advantage in an item if it can produce it more efficiently than alternative products.

  【译文】

  参与国际分工的另一更为现实的做法是采取比较优势的做法。比较优势是指假如一个国家生产某种产品比生产其他产品的效率高,那么它就具有生产该产品的比较优势。

  【点评】

  英语语篇的衔接手段常用的有:大量使用代词指代前文中所提到的名词,偶尔重复使用名词本身,使用省略,使用上义词或同义词。汉语中最常用的衔接手段是使用名词重复和省略,偶尔也使用代词和上义词或同义词。知道了英汉两种语言的区别就可以在英译汉时注意汉语的.特点,充分地再现原文信息。本例句中原文中的that指代前文中的approach,在翻译成汉语时被翻译成了“做法”。原文中的This concept指代上文中提到的comparative advantage,This concept是Comparative advantage的上义词。汉语译文将其还原成“比较优势”,由此可见汉语里是多使用重复名词的方式来衔接上下文的。

【商务英语的翻译赏析】相关文章:

商务英语的翻译技巧09-20

商务英语的翻译原则08-22

商务英语的翻译方法08-22

如何翻译商务英语10-01

商务英语怎么翻译09-27

商务英语如何翻译09-19

商务英语词的翻译技巧09-28

商务英语新词翻译的技巧09-25

现代商务英语的翻译技巧09-23

商务英语翻译的技巧09-20