商务英语的语言特点与翻译策略研究的论文

时间:2020-11-19 12:51:26 商务英语 我要投稿

关于商务英语的语言特点与翻译策略研究的论文

  摘要:英语是一门国际化语言,随着全球一体化的趋势不断加强,商务英语更是得到了最为广泛的应用。商务英语具有独特的语言特点,它要求翻译人员必须遵循一定的翻译规律,必须具备扎实的翻译功底,同时还要掌握灵活多样的翻译策略和翻译技巧。针对商务英语翻译策略这一问题,笔者进行了深入研究,并对商务英语的语言特征进行了总结,提出了创新型翻译策略,以期提高商务英语翻译水平,推动国际贸易活动的积极开展。

关于商务英语的语言特点与翻译策略研究的论文

  关键词:国际商务英语;语言特点;翻译策略

  无论是国际经济活动的开展,还是不同民族文化之间的交融,无不需要借助于英语这一强有力的语言工具,而商务英语作为国际贸易活动中的重要工具,其重要性尤其明显。本文由商务英语的语言特性入手,对商务英语的语言翻译策略进行深入地分析和探讨,以期能够进一步提升翻译人员的翻译技巧,推动国际商务活动的开展。

  1国际商务英语的语言特点分析

  1.1专业性强

  在商务英语翻译中,准确应用专业词汇是其最突出的特征。商务英语的专业性非常强,包含大量的专业词汇,如复合词、缩略词等。举例来说,CIF就是商务英语中的专业缩略词汇,它是cost(成本)、insurance(保险)和freight(运费)的缩写,表示连同运费和保险在内的到岸价格。再举例来说,商务英语中的专业术语WPA,即水渍险,表示单独海损赔偿的含义,可是无线电脑网络安全系统也用WPA来表示,容易混淆,因此翻译人员必须掌握足够的专业术语,否则就不能提高商务英语翻译水平。

  1.2语句言简意赅

  商务英语具有言简意赅的特性,如贸易主体经常在商务信函中使用双方都懂的缩略词汇,如“st”经常出现在商务信件中,表示“道路”的含义,再如“sq”常常用来表示“广场”等。

  1.3词汇不断更新

  从目前来看,商务英语已经广泛应用于社会生活各个领域,如经济、文化、政治等,并且随着时代的发展而不断更新。因此商务英语中不断出现新的词汇,比如CAD以及platform等,前者表示计算机辅助设计,后者表示操作平台,这两个词汇都是随着计算机技术的发展而出现的。再如,国际组织OPEC(石油输出国组织)是随着政治形势的不断变化而出现的。由此可见,商务英语翻译者一定要及时更新词汇,这样才能确保翻译的准确性。

  2国际商务英语翻译策略

  2.1掌握扎实的专业功底,确保翻译准确

  普通的英语翻译对翻译人员的要求较低,翻译人员只要具备源语和目的语基本词汇以及一定的文化背景知识,掌握一定的翻译技巧,通常就能够做到准确翻译。可是,对于商务英语的翻译人员来说,仅仅做到以上两点还远远不够,他们必须熟悉商务英语的语言特征,掌握扎实的专业术语以及商务知识。举例来说,翻译人员要想准确翻译国际贸易中有关合同的内容,就不仅要准确掌握国际贸易合同相关知识,而且还要了解与国际贸易有关的各种知识,如保险学、会计学、国际会计学、国际商业法律知识等。很显然,商务英语翻译人员必须牢牢掌握相关知识,灵活运用翻译技巧。商务英语翻译中总会运用大量的专业术语,这就需要翻译人员通过各种途径积累和更新自己的专业词汇,这样才能提高翻译的'准确度,如阅读商务英语报刊、浏览国际贸易网页等都是常见的积累专业词汇的途径。对商务英语翻译来说,必须确保翻译的准确性,这是顺利开展商务活动的前提。由于商业活动会涉及诸多领域,如经济、法律、政治等,会出现较多的专业术语,这样就需要翻译人员一定要正确使用专业术语,否则会不利于贸易主体开展正常的贸易活动,很可能会因为翻译的错误而造成商务活动的终止,甚至引发巨大的经济损失。商务英语的准确翻译应体现在两个方面:第一,选择正确的专业词汇。商务英语具有专业性和准确性的特点,因此翻译人员在翻译过程中不能一味追求翻译的艺术性,更不能偏离基本的正确性。第二,选择正确的商务文体格式。由于商务英语往往涉及很多领域,既然商务领域不同,所选用的文体格式也不应该完全相同,否则可能会无法准确传递商务信息。商务英语翻译人员必须关注不同文体之间的差异,哪怕是极其微小的差异,在翻译过程中也要坚持“因材而异”的原则,既不能片面强调翻译的严谨性,也不能过于重视翻译的艺术性。

  2.2重视文化差异和思维方式的差异

  对任何一个民族或国家来说,它们的文化背景以及风俗习惯各不相同,具有不同文化背景的人或者国家所进行的交流活动属于跨文化交际的范畴。商务英语是不同国家开展贸易活动时所使用的一项重要交流工具,因而商务英语翻译实质上也是跨文化的交流活动。因而商务英语翻译人员必须熟悉不同民族或国家的文化背景,了解他们各自的风俗习惯,这样才会避免在翻译过程中出现重大失误,造成翻译歧义的现象出现。文化差异以及思维差异表现在很多领域,如地理位置、民族文化认同心理、风俗习惯等,这些文化差异以及思维差异如果不能妥善处理,很可能会使商务英语的翻译效果大打折扣,甚至造成严重的翻译失误。因此商务英语翻译人员必须重视灵活多样的翻译策略,并在翻译过程中正确应用翻译策略。一是要准确分析语言环境,正确理解原文所要表达的含义。商务英语翻译人员绝对不能采用生搬硬套的方法来翻译,而是要在准确理解原文含义的基础上,借助于自己的逻辑思维,采用综合分析法进行翻译。二是要准确了解不同的文化背景知识,树立良好的跨文化意识。不同民族或国家的历史、文化以及风俗习惯都是随着漫长的社会发展逐渐形成的,往往各不相同,因此商务英语翻译人员必须准确了解具有不同文化背景的民族或国家的正确表达方式,深入挖掘语言文化内涵,这样才会找到源语和目的语的最佳契合点,可以大大提高商务英语翻译的正确率。

  2.3坚持功能对等的翻译原则

  商务英语翻译必须坚持功能对等的翻译原则。所谓对等原则,指的是无论在语义和表达方式上,还是在文化方面,源语与目的语必须一一对等。语义对等是准确翻译的前提,如果语义没有体现对等原则,那么文化对等和表达方式对等也根本无从谈起。文化对等和表达方式对等必须借助于语义对等才能实现,因为语言具有信息传递的功能,缺少了语言,信息传递无法顺利完成。语义信息包括两种:一是表层语义信息,二是深层语义信息。前者指的是语言信息的表面含义,它不包括引申含义在内;后者指的是隐藏于语言结构内部的含义,它需要翻译人员准确理解源语信息,因此翻译人员一定要准确了解源语所涉及的文化知识、历史知识以及社会知识等。文体对等也是商务英语翻译人员需要重视的一个方面,如果翻译人员忽视了文体对等,可能会导致译文信息的不完整,甚至使译文不够得体。商务英语常常会涉及多种文体,如广告文体、法律文体等,因此翻译人员一定要在翻译过程中做到忠实于原文,实现风格信息对等。尽管源语与目的语无法实现绝对的对等,但也要实现相对的对等,不同民族或国家的文化、历史、风俗习惯虽然各不相同,可是也一定存在某些共性,因此翻译人员需要正确认识不同民族或国家之间的各种差异,这样才能在翻译过程中选择恰当的翻译方式,最终实现风格信息的对等。

  3结语

  近年来,随着我国经济发展速度的不断加快,与其他国家之间的交流与日俱增,国际商务活动也越来越频繁,而商务英语作为国际贸易中的重要交流工具,更是发挥着重要的作用。商务英语翻译人员在商务活动中扮演着非常重要的角色,如果没有高水平的翻译人员,不仅会令双方的商务信息无法实现有效传递,更重要的是,将导致商务活动不能正常开展。与普通英语相比,商务英语的专业术语繁杂,所涉及其他领域很多,因此商务英语翻译人员需要认真研究翻译策略,并通过多种途径不断积累专业词汇,提高自己的专业技能,这样才能提高商务英语翻译的准确性,从而推动国际商业活动的有效开展。

  作者:刘先福 单位:福建师范大学闽南科技学院外语系

  参考文献

  [1]苑春鸣,姜丽.商务英语翻译[M].北京:外语教学与研究出版社,2013.

  [2]黄杏.浅议商务英语的语言特点及翻译策略[J].大学教育,2014(03).

  [3]曹海雄.试论如何把握商务英语的语言特点及翻译技巧[J].校园英语,2015(04).

【关于商务英语的语言特点与翻译策略研究的论文】相关文章:

商务英语的语言特点及翻译方法09-30

商务英语的语言特点09-28

新闻英语的隐喻与翻译研究论文07-22

商务英语的特点及其翻译对策研究教育论文08-31

试论英美影视作品中习语的语言特点及翻译策略论文07-19

山地住宅的营销战略与策略研究经济论文08-27

试论英美影视作品中习语的语言特点及翻译策略10-11

商务英语实践研究的论文01-28

现代文学翻译的异化策略与启示分析论文12-10

商务英语翻译案例教学法研究论文09-18