商务英语的特点及其翻译对策研究教育论文
[摘要]商务英语是一门英语语言和国际商务的交叉学科。商务英语有其自身独特的语言特点,具有专业性词汇和术语多,句法规范,大量套语,文化因素等特点,因此在翻译过程中需要遵循一些相应的原则和策略。
[关键词]商务英语 特点 翻译
一、专业性强:精确原则
商务英语在词汇使用上的最大特点是对专业性词汇的精确运用,其中包含大量专业术语,缩略词等。如:CIF (Cost,Insurance and Freight,到岸价),Value-added tax (增值税),e-business (电子商务),slumpflation (萧条膨胀,指经济萧条与通货膨胀的时期或状态)。再如memory一词在日常英语中指“记忆”,而在计算机技术中指“存储器”、“内存”。我们在翻译专业性较强的经贸文章时,往往感到影响理解的不是句子本身,而是其中所蕴涵的专业知识和术语,即使是外语专业高年级的优秀学生在试译经贸类文献时也常常觉得难度很大,可以看出,掌握专业词汇和相关的商务运作知识对于经贸文献的翻译是极为必要的。
二、大量套语:固定性原则
国际商贸的工作性质决定了商务英语中存在有大量套语,国际商贸活动非常讲究效率,信息传递被认为是第一位的,贸易各方使用程式化的套语会便于让对方理解信息和接受信息,从而加快了信息在国际商贸活动中的传输速度。最为常见的是一些表达一定感情色彩的交际性套语。例如:对您的大力协助,我谨代表大连市政府表示衷心的感谢。On behalf of the Dalian Municipal government, I wish to express our heartful thanks to you for your gracious assistance.又如:女士们先生们,欢迎各位光临!会议很快就要开始了,请尽快就坐。Ladies and gentlemen, welcome to our hotel! The conference would start soon. Please get yourself seated.Thank you.在长期的国际商务交流活动中,形成了一系列说法固定的、非常实用的套语,它们已经被商界广泛接受,只要译者平时多留心,多注意归纳积累,就可以得心应手地去运用和翻译。
三、句法规范:严谨性原则
1.商务英语句子中存在大量非限定性动词,祈使句及情态动词。非限定性动词有三种:动词不定式、动名词和分词(含现在分词和过去分词)。例如:Specialized foreign trade corporations incarpet business, various other foreign trade companies vested with the authority to export carpets and 108 carpet factories from all over the country will take an active part in this exhibition.
2.被动语态在商务英语中的使用也十分广泛,值得我们重视。在商务文书的抱怨信、索赔函等传递“坏消息”的信函写作中,为了保全对方的`面子和体现商务英语的礼貌原则(Politeness Principle),使用被动语态使语气更委婉、礼貌;商务活动中的一方向另一方发出命令、请求,或者向对方施加压力时,通过使用被动语态把要求和指令变成间接指令;在商务合同、条约、商议函的撰写中,使用被动语态使语气更客观、公正。例如:I am requested by the Procurement Department of our company to inform you that the stainless steel we ordered from your company has not yet been delivered. According to the sales contract,however, the steel should have been delivered not later than June 12th(last Thursday). Will you be so kind as to institute enquires concerning this non-delivery as our construction work is being seriously delayed?该段落是一个成功地照顾到商务英语礼貌原则的例子。作者通过使用了多处被动语态,明明是质问对方因何没有按时发货,以致造成我方施工工作延误,但读者在字里行间却体会不到有任何抱怨、责怪的意思和负面的情绪,这样处理,既有利于问题的解决,又顾及到了对方的面子。因此,翻译中通常要采用语态变换法,把英语被动语态变成汉语主动语态,同时运用一些词汇手段或句法结构,来实现上述提到的英语原文中被动语态的各种语用目的。
四、文化因素:灵活性原则
文化深深根植于语言,语言蕴涵丰富的文化因素不同的国家和民族有着不同的历史背景、语言文化、社会风俗习惯,在英汉语言文化中,某些商务英语词语与汉语所指表面上一致,而涵义却不相同。从事国际商务英语翻译的人员必须学习、了解本国和别国的文化差异,把握好两种文化的深厚底蕴和内涵,这样才能更好地发挥国际商务活动中语言的交流和沟通作用。如前几年常说的“亚洲四小龙”,用英语表达是“the Asian Four Tigers”或“Four Tigers in Asia”,由于“龙”这个词在英语国家是一种邪恶的化身、罪恶的象征,与我们汉语中的吉祥物“龙”在感情色彩上有较大的差异,故不译为“the Asian Four Dragons”;类似的例子不胜枚举,我们可以看到,特别是在进行商标翻译、产品广告翻译、和有关进出口产品的翻译时,译者更要了解异域人民审美心理,熟悉文化差异,具有敏锐的文化嗅觉,才能更好地把我们国家的产品推广到国际市场中去。
参考文献:
[1]张新红.商务英语翻译:英译汉[M].高等教育出版社,2003.
[2]郭著章.英汉互译实用教程[M].武汉大学出版社,2003.
【商务英语的特点及其翻译对策研究教育论文】相关文章:
论文写作及其研究的特点09-22
商务英语信函的用词特点及其翻译技巧09-26
高职英语教学现状及其对策研究的教育论文09-12
高校舞蹈教育现状及其对策分析的论文10-20
中职生消极群体及其教育对策论文11-03
商务英语的特点及翻译方法10-02
商务英语特点及翻译技巧09-25
企业资本运营的风险及其对策研究08-19
林业投资风险分析及其对策研究09-08