商务英语翻译-盘点最易出错的5个词

时间:2024-07-25 20:33:35 商务英语 我要投稿
  • 相关推荐

2017商务英语翻译-盘点最易出错的5个词

  在商务翻译中,应使译文在语体和风格等方面符合目标语商务文本的特点,可以套用符合目标语习惯的地道用法,以保持译文与原文的风貌一致。所以,商务翻译不仅要事实准确,遣词用句还要符合公函文体的特征,以体现商务信函的特点和专业水准。那么在商务英语翻译中,yjbys小编为大家盘点最易出错的5个词,希望对大家学习商务英语翻译知识有所帮助!

2017商务英语翻译-盘点最易出错的5个词

  1. confirm

  We’d like to inform you that our counter sample will be sent to you by DHL by the end of this week. Please confirm it ASAP so that we can start mass production.

  很高兴通知您,我们的回样将于本周末用特快专递给您。请尽快确认,以便我们开始大批生产。

  Payment will be made by a 100% confirmed, irrevocable Letter of Credit, available by sight draft.

  付款方式为100%即期,保兑,不可撤消信用证。

  (在第一个句子中,confirm的意思是“确认”。在第二个句子中,confirmed L/C 应翻译为“保兑信用证”,即指一家银行所开的由另一家银行保证兑付的一种银行信用证。)

  2. negotiable

  Part-time barman required. Hours and pay negotiable.

  招聘兼职酒吧侍者,工作时间和薪水面议。

  This Bill of Lading is issued in negotiable form, so it shall constitute title to the goods and the holder, by endorsement of this B/L.

  所签发的提单为可转让的。故只要在提单上背书,便确定了货物和持票人的所有权。

  (在第一句话中,negotiable的意思是“可商议的”;在第二句话中的意思则是“可转让的”。“可转让提单”经过背书后即可将所有权转让给他人。值得注意的是,negotiating bank则是议付银行,即购买或贴现汇票的银行。)

  3. endorse

  Our products have been endorsed by the National Quality Inspection Association.

  我们的产品为全国质量检查协会推荐产品。

  Drafts must be accompanied by full set original on board marine bill of lading made to order,endorsed in blank, marked right, prepaid.

  汇票必须附有全套印有“货物收讫”字样的正本海运提单,凭指示、空白背书,并写明“运费已付”。

  (在第一个句子中,endorse指用过某种产品后感到满意,并通过媒体介绍给公众。而第二句中的endorsed in blank是指背书人endorser只在票据背面签上自己的名字,而不注明特定的被背书人endorsee。)

  4. average

  If a particular cargo is partially damaged, the damage is called particular average.

  如果某批货是部分受损我们称之为“单独海损”。

  It’s obvious that the products are below average quality.

  很明显,这批产品的品质是中下水平。

  (在第一个句子中,particular average意思是“单独海损”,是指在保险业中由于海上事故所导致的部分损失。第二个句子中average是指“平均的”。)

  5. tender

  Under the CIF, it is the seller’s obligation to tender the relative documents to the buyer to enable him to deliver the goods.

  在CIF价格术语项下的责任是向买方递交有关单证,使其能在货物到达后提取货物。

  He became as happy as if his tender for building a mansion had been accepted.

  他欣喜若狂,好像他承办大厦筑的投标被接受了。

  (商务英语中的重要条款用词非常正规,第一句话中,tender是用作动词,相当于give。而在第二句中,tender是用作名词,意思是“投标”。

【商务英语翻译-盘点最易出错的5个词】相关文章:

商务英语翻译技巧盘点03-18

盘点2015科目三最容易出错的细节03-19

2016中考英语最易出错的十个句型02-24

GRE考试作文易出错的地方12-26

2016年中考英语最易出错的10种句型01-23

商务英语翻译03-29

盘点2016高考英语作文最易错的十大语法02-27

易被误解的商务词汇01-22

商务英语翻译技巧01-22