商务英语信函的用词特点及其翻译技巧

时间:2024-10-09 14:56:33 商务英语 我要投稿
  • 相关推荐

商务英语信函的用词特点及其翻译技巧

  商务信函是国际商务往来经常使用的联系方式,因而其用词要准确、恰当,又要正式,在翻译过程中应准确表达原文的信息;贴切再现原文的语气从而使译文符合公函文体的风格。下面是小编分享的商务英语信函的用词特点及其翻译技巧,欢迎大家阅读!

商务英语信函的用词特点及其翻译技巧

  一、商务英语信函的用词特点

  商务英语是英语的一种社会功能变体,是英语在商务场合中的应用,其追求的目标是用最准确、最清晰的商务语言进行最有效的沟通和交流。很多知名学者从不同的角度对商务英语信函的用词特点进行研究,笔者认为商务英语信函的用词特点主要有以下三点。

  1.使用专业词汇

  大多数商务英语词汇与普通英语词汇相同,但商务语境赋予其特定的专业意义,而专业意义又因不同的业务范围而异。因此,翻译专业词汇时需要熟悉这些惯用表达。例如:

  (1)sales literature。literature一词有“文学”,“资料”等意。若将sales literature直译为“销售文学”则与国际贸易业务毫无关联,相比之下,译文“促销资料”更为贴切。

  (2)Particular Average。该词组中的Average源自法语,与英语中的risk意思相近,而不是日常用语中的“平均”之意。该词组应译为“单独海损”,而非“特别平均”。

  2.使用一词多义的词语

  商务英语中同一个单词在不同情况下含义大相径庭,这就需要译者认真理解,找出恰如其分的词语,准确通顺地表达出来。

  笔者试举cover , collect两词并将这些词语的不同用法和含义加以比较说明。如下所示:

  (1)Cover:作为名词时,有“保险”之意,例如:Insurancepolicy 保险单,cover note 承保单;作及物动词时,有“包括”,“支付”,“给…保险”之意,例如:The credit will cover the invoice, discounting, and any other bank charges.该信用证将包括发票金额、贴现利息及任何其他银行费用。

  (2)Collect:作及物动词时,有“收取”,“提取”之意,例如:Freight to collect 运费到付,或者运费由对方支付;派生词collection,有“托收”之意,例如:Collection is one of modes of payment in international trade.托收是一种国际贸易支付方式。

  3.大量使用缩略语

  为节省篇幅和时间,商务英语信函中常常使用一些缩写和简称。这些缩略语大多沿用已久,意义已约定俗成。

  笔者认为商务英语信函中常见的缩略语有以下几种:

  (1)国际贸易术语,如:FOB(free on board,离岸价)、CIF(Cost, Insurance and Freight,到岸价)。

  (2)货币代码,如:USD (United States Dollars,美元)、CNY (China Yuan,人民币)。

  二、翻译技巧

  1.准确传达商务英语信函的信息

  准确传达原信函的信息主要是术语翻译规范,尤其是一般性叙述更要用词恰当,当译者对某个词语的翻译产生怀疑,应查专业词典或向专业人士请教,否则会造成误解,影响贸易关系。比如下面的例子中的术语翻译就不够规范:

  In the meantime we look forward to your shipping advice.

  译文:我们期待贵方的运输建议。

  在装运函中,shipping advice不是“运输建议”,而是“已装船通知”。

  2.根据不同的学科领域或专业确定词义

  商务英语信函词汇的特点之一是同一词语的在不同的专业或语境中有不同的意思。比如下例中draw的含义:

  The seller is asked to draw a draft on with the bank of London.

  买方要求卖方在伦敦银行开立汇票。(在日常英语中,“draw”意为“取出”,在金融英语中意为“开立汇票”。)

  3.还原成原文后意译

  为了交流的迅捷和简便,大多数商务英语信函都出现大量的缩略术语,外经贸工作者必须了解这些术语缩略语的构成方式,将其还原成原文,从而使翻译规范化、标准化。笔者列举了一些缩略语术语及其翻译:

  国际货物运输中常出现FCL(Full Container Load)整箱货;

  LCL(Less than Container Load)拼箱货;

  货物保险方面常见的有:F.P.A.(Free from Particular Average)平安险;W.P.A.(With Particular Average)水渍险; T.P.N.D.(Theft,Pilferage and Non―delivery)盗窃、提货不着险。

  三、总结

  综上所述,商务信函在词汇层面表现出许多独到之处,其词汇特征主要有三个。因此,在翻译时,译者不仅要具有较高的语言修养以及商务英语方面的相关专业知识,而且要保持严谨的工作态度,以确保商务英语信函的准确、严谨和规范。

【商务英语信函的用词特点及其翻译技巧】相关文章:

商务英语特点及翻译技巧03-17

商务英语的特点及翻译方法11-11

商务英语中销售信函的写作技巧03-18

商务英语信函01-22

商务英语长句翻译技巧07-17

商务英语词的翻译技巧03-18

商务英语翻译技巧01-22

商务英语新词翻译的技巧03-17

国际商务英语合同的翻译准则及其中译技巧03-17