2017年CATTI口译技巧
CATTI口译考试均设《口译综合能力》和《口译实务》2个科目,下面是小编整理的一些口译技巧,希望能帮到大家!
(一)替换词及官方表达
英文的一大特点就是替换词多,如:
快速发展 booming economy, has enjoyed economic boom
经济总量 economic aggregate / output, GDP
中国 China, Beijing, the eastern / oriental giant, middle kingdom
而掌握地道的官方表达(联合国文件)则能使语言更生动简洁
残疾人people with disabilities
HIV病毒携带者People living with HIV AIDS
多阅读英文报刊,掌握替换词。
(二)数字翻译:空位技巧
1.中文常用位数:(12字口诀:必须跟读 四位一空 不足零补)
万,亿, 中文数字四位一分割,笔记时,用四位用空格来分隔,如:132 8644。
2.英文常用位数:(12字口诀:必须跟读 三位一落 不足零补)
thousand, million, billion 如:
three million three hundred and twelve thousand one hundred and fourteen 3,312,114
数字必须大量练习,没有捷径。只要加强练习,99.9%的人完全可以练出来!
(三)省译
1. 词的重复
汉语喜欢用两个词或四个汉字,八个汉字表达同一个意思。翻译时,只要提取最核心的信息。如:“抓住和用好国家发展的重要战略机遇期。”“抓住”和“用好”译一个即可。这是汉翻英的一大特点。
2. 四六句的翻译
四六句的翻译是汉翻英的难点,解决方法同样是提取关键信息,如:“奋力拼搏,开拓进取”,这八个字就是做了很多努力的意思,可以译为一个词组:make hard efforts。
汉译英要取核心,取具体,不要翻译外围词(取具体,舍宏观)。所谓Less is more. 简洁就是美。
3. 副词的翻译
中文喜欢在动词前加副词,而在翻译的时候,这些副词是不需要的,副词只起到修饰作用。这就是中英文的区别。
如:
“农业基础进一步巩固”,其中“进一步”不需要翻译。
“衷心感谢各位的`参与”I sincerely thank you for doing sth. ╳ 不翻译“衷心”,也不会影响意思的表达。
“积极发展”actively develop ╳ “积极”不需要翻译。
4. 宏观概括词
中文常会在名词后加上宏观概括词,如:“所有这一切都源于改革开放的伟大力量和中华民族自强不息的伟大精神”
伟大力量→改革开放,伟大精神→自强不息
“伟大力量,伟大精神”都是概括词,“改革开放,自强不息”是具体信息,翻译时只需要译出具体信息。使语言更有张力,避免冗长。
We owe all these achievements to the reform and opening up and to the resilience of the Chinese nation.
5. 转译
1)“区域发展协调性明显增强”,稳定性,可靠性,“……性”,“……度”如何翻译?
转成形容词,原句可理解为“更具协调性”,“更协调了”,regional development became much more balanced.
make + 形容词比较级,翻译更鲜活
如:
提高了可靠性make it more reliable
提高了利润率make it more profitable
类似的例子:
解决了……问题 solve the problem of … ╳
解决了人们看病难,看病贵的问题 make medical care more accessible and affordable
解决了人们饮水难的问题 provide access to sth. for sb.
解决了偏远山区孩子上学难的问题 provide access to schooling for children in the mountainous areas
2)“我们的一些做法和体会。”用what来引导这样的概念。
我们取得的成就 what we have achieved
我们的体会 what we have learned
总结教训 We must look at where we failed
经验和教训 successes and failures
成功经验 best practice, success story√ successful experience ╳
【2017年CATTI口译技巧】相关文章:
8.英语口译技巧