- 相关推荐
2017年CATTI考试全攻略
全国翻译专业资格(CATTI)考试是一项面向全社会的职业资格考试,凡是遵守中华人民共和国宪法和法律,恪守职业道德,具有一定外语水平的人员,不分年龄、学历、资历和身份,均可报名参加相应语种二、三级的考试。获准在华就业的外籍人员及港、澳、台地区的专业人员,也可参加报名。
(一)报考一级翻译条件。
遵守国家法律、法规和翻译行业相关规定,恪守职业道德,并具备下列条件之一的人员,均可报名参加一级翻译考试。
1、通过全国统一考试取得相应语种、类别二级翻译证书;
2、按照国家统一规定评聘翻译专业职务。
(二)报考参加二、三级翻译专业资格(水平)考试《笔(口)译综合能力》和《笔(口)译实务》两个科目的,不限制报名条件。
(三)免试部分科目条件。
根据国务院学位委员会、教育部、人力资源和社会保障部《关于翻译硕士专业学位教育与翻译专业资格(水平)证书衔接有关事项的通知》(学 位〔2008〕28号)文件规定,在校翻译硕士专业学位研究生,凭学校开具的 “翻译硕士专业学位研究生在读证明”(加盖学校公章)在报考二级口、笔译翻 译专业资格(水平)考试时免试《笔(口)译综合能力》科目,只参加《笔(口)译实务》科目考试。
2017年全国翻译专业资格考试时间:5月20、21日及11月4、5日
备战CATTI口译考试全攻略
一、口译考试现场应重视的问题
1、语音语调
2、语流语速
3、话筒感
4、句子完整性
5、抗干扰能力
6、关键点:前三至五段
7、提取核心、主干翻译:行文流畅最重要
8、注意力和耐力考验
二、CATTI口译备考攻略
英汉备战:每天一定要有Input,每天最好视译有双语对照的报刊或杂志上的素材英文杂志,如网络上比较流行的Economist中文网站、华尔街日报中文网站、纽约时报中文网站;各类带有音频的演讲,一定要记笔记翻译,把自己的翻译用MP3录下来,自己听听问题都出在哪里。
汉英备战:首选《工作报告》,扫除术语盲点,开始时视译就可以,主要还是先输入表达,否则就是在巩固和重复错误。考试前必须要做10篇左右,要是没有时间做,就背诵,因为阅卷的老师基本都是外交学院的,他们以外交部网站的译文为评分标准。
考前冲刺:在考试前一个月,每天拿往年真题或者规定教材严格遵照时间翻译,一定要动笔、动口翻译。口译实务的训练一定要安排在下午,让自己的大脑生物钟调到下午,这样在考试时,你的大脑就处于绝对好的状态。同时一定要及时复习自己记下的重要表达或语言点,最后30天复习比做新题更为重要,切记!
相互纠错:最后也是十分重要的一环就是最好有前人给你指点纠错,这在学习口译的过程中显得尤为重要!所以,选择搭档的重要性也体现在这里:相互纠错,并提升心理素质;不仅是CATTI考试,对于中高口考试来说,也有着很好的借鉴意义,若找不到训练的搭档,最好把内容录下来,然后自己纠错!
三、口译技巧点拨
(一)替换词及官方表达
英文的一大特点就是替换词多,如:
快速发展 booming economy, has enjoyed economic boom
经济总量 economic aggregate / output, GDP
中国 China, Beijing, the eastern / oriental giant, middle kingdom
而掌握地道的官方表达(联合国文件)则能使语言更生动简洁
残疾人 people with disabilities
HIV病毒携带者 People living with HIV AIDS
乐译通翻译提醒:多阅读英文报刊,掌握替换词。
(二)数字翻译:空位技巧(12字口诀:必须跟读四位一空不足零补)
1. 中文常用位数:万,亿
中国数字四位一分割,笔记时,用四位一空格来分隔,如:132 8644。
2. 英文常用位数:(12字口诀:必须跟读三位一落不足零补)
thousand, million, billion
three million three hundred and twelve thousand one hundred and fourteen
(三)省译
1. 词的重复
汉语喜欢用两个词或四个汉字,八个汉字表达同一个意思。翻译时,只要提取最核心的信息。如:“抓住和用好国家发展的重要战略机遇期。”“抓住”和“用好”译一个即可。这是汉翻英的一大特点。
2. 四六句的翻译
四六句的翻译是汉翻英的难点,解决方法同样是提取关键信息,如:“奋力拼搏,开拓进取”,这八个字就是做了很多努力的意思,可以译为一个词组:make hard efforts。
乐译通翻译提醒:汉译英要取核心,取具体,不要翻译外围词(取具体,舍宏观)。所谓Less is more. 简洁就是美。
3. 副词的翻译
中文喜欢在动词前加副词,而在翻译的时候,这些副词是不需要的,副词只起到修饰作用。这就是中英文的区别。
4. 宏观概括词
中文常会在名词后加上宏观概括词,如:“所有这一切都源于改革开放的伟大力量和中华民族自强不息的伟大精神”
伟大力量→改革开放,伟大精神→自强不息
“伟大力量,伟大精神”都是概括词,“改革开放,自强不息”是具体信息,翻译时只需要译出具体信息。使语言更有张力,避免冗长。
We owe all these achievements to the reform and opening up and to the resilience of the Chinese nation.
5. 转译
1)“区域发展协调性明显增强”,稳定性,可靠性,“……性”,“……度”如何翻译?
转成形容词,原句可理解为“更具协调性”,“更协调了”,regional development became much more balanced.
make + 形容词比较级,翻译更鲜活
2)“我们的一些做法和体会。”用what来引导这样的概念。
我们取得的成就 what we have achieved
我们的体会 what we have learned
总结教训 We must look at where we failed
经验和教训 successes and failures
成功经验 best practice, success story√ successful experience ╳
【CATTI考试全攻略】相关文章:
CATTI口译考试建议05-15
CATTI笔译考试词汇05-18
CATTI考试常见问题与解答08-14
CATTI考试注意事项08-13
CATTI考试英译汉注意事项08-14
CATTI笔译考试必备经济类词汇08-14
全国翻译资格考试(CATTI)阅卷人评析08-11
mpa考试复习全攻略06-03