- 翻译资格考试特点及备考建议 推荐度:
- 相关推荐
翻译资格备考建议
引导语:翻译资格备考建议,由应届毕业生培训网整理而成,谢谢您的阅读。
误区一:过份执迷搜寻历年真题
人事部翻译考试每年两次,二级笔译每次两篇英译汉,两篇汉译英,这样算来每年有8篇文章。那么三年真题,就是24篇文章。即便英译汉不复习,也有12篇汉译英要练习, 修改,总结。每天能做一篇,这也得半个月了。三天打渔两天晒网,这些题也更看不完。如果是五年,那就是40篇文章,20篇汉译英,一个月时间都未必够用。三级笔译同理,数量减半。口译真题学习工程量也不会小,只不过近几年官方没有出版过真题,大家只能看网友总结的试题梗概。
所以结论是,真题量数量比我们想象的大,学习时间比我们预期的长。
看真题需要求精,而不是量。题目风格,通过两年16篇完全可以了解到。而认真做好这16篇,总共得到的收获也不会太少。当然,在这之后保证足够量的翻译练习也很有必要。
误区二:只看不做
翻译不是玄学,很多理论看似高深,其实也都是从实践中提炼的。真题也是这样,老师可以帮考生总结出真题答案,总结出翻译方法,但翻译终归还是需要自己亲自实践,摸索出适合自己的处理方法。
误区三:用电脑做题
用电脑学习,往往会受各类干扰,译稿方式和考试也不一样。学习真题,建议打印出最近两年的16篇,先处理汉译英再做英译汉。开始的时候不能着急看答案,至少等自己全篇译完。翻译时也不宜过份追求信达雅,做到忠实,通顺即可。要求太高则可能挫伤学习积极性。
误区四:不用纸质字典
很多考生觉得翻字典麻烦,认为到考试时再用也不迟。遇到疑难词,要么忽略,要么查电子词典。虽然这样节省时间,但是可能对习惯考试模式不是特别有利。平时练习多模拟考试情景,真正考试时才不会慌乱。没有感受过查字典的繁琐,也可能不会有努力背单词的动力。
延伸阅读:口译笔译中如何翻译复杂的中文句子
每一个人,作为社会的一个成员,有权享受其人格和尊严的自由发展所必需的社会、经济、文化权利,这些权利是通过国家努力和国际合作来实现的,并且与所在国家的组织、资源、现状相一致。
对于这种比较复杂的中文句子,在正式翻译成英文句子之前,应当按照它的含义,将它划分成不同的部分,以便我们确定英文句子的结构。我首先将这个中文句子划分成6个部分,请特别注意,第4部分嵌套在第3部分中间。
①每一个人,②作为社会的一个成员,③有权享受 [④其人格和尊严的自由发展所必需的] 社会、经济、文化权利,⑤这些权利是通过国家努力和国际合作来实现的,⑥并且与所在国家的组织、资源、现状相一致。
这样划分之后,我初步决定,将第4、5、6部分翻译成三个定语从句,用来修饰第3部分的最后一个单词rights,请看:
①Everyone
②as a member of society
③is entitled to the social, economic and cultural rights
④which are necessary to the unrestrained development of his/her personality and dignity
⑤which are realized through national effort and international cooperation
⑥which are concordant with the organization, resources and situation of each country.
不过,在英语中,通常是一个定语从句修饰一个名词,很少有三个定语从句修饰一个名词,因此我临时决定,将第4部分改写成一个短语,将第5、6部分合并成一个定语句子,请看:
①Everyone
②as a member of society
③is entitled to the social, economic and cultural rights
④necessary to the unrestrained development of his/her personality and dignity
⑤which are realized through national effort and international cooperation and concordant withthe organization, resources and situation of each country.
最后,将这5个部分组合起来,就是这个中文句子的英文译文。
Everyone, as a member of society, is entitled to the social, economic and cultural rightsnecessary to the unrestrained development of his/her personality and dignity, which arerealized through national effort and international cooperation and concordant with theorganization, resources and situation of each country.
【翻译资格备考建议】相关文章:
翻译资格考试特点及备考建议08-26
翻译资格考试备考计划08-14
翻译资格证考试备考技巧08-15
翻译资格考试备考经验大全08-11
怎样备考人事部翻译资格考试08-14
如何备考人事部翻译资格考试08-11
如何备考人事部二级翻译资格考试09-04
小升初备考建议08-10
翻译资格考试经典句子精选06-20