翻译资格高级口译考点

时间:2024-09-01 10:40:29 翻译资格 我要投稿
  • 相关推荐

翻译资格高级口译考点

  引导语:翻译资格高级口译考点,由应届毕业生培训网整理而成,谢谢您的阅读。

  一、饮食文化

  烹饪艺术 culinary art

  民以食为天 food is the paramount necessity of the people

  推陈出新 creative efforts

  色、香、味 color, aroma and taste

  摆放 layout

  冷盘 cold dishes

  原料 raw material

  作料调配 the blending of seasoning

  调味艺术 the art of proper seasoning

  食物质地 the texture of food

  刀功 slicing technique

  乳猪 suckling pig

  点心 pastries

  黄酒 yellow rice wine

  烈性白酒 strong white liquor

  敬酒 toast with

  小啜 take a sip

  馒头 steamed bread

  热卡 calories

  主食 staple food

  二、中国改革

  翻天覆地的变化 earthshaking changes

  面貌焕然一新 take on a brand-new look

  出/入境旅游 outbound/inbound travel

  村/居委会 village committee/urban neighborhood committee

  解决温饱问题 solve the problem of food and clothing

  落实科学发展观 follow a scientific approach of development

  以人为本,执政为民 put people first in administration

  着力搞好宏观调控 concentrate on doing macro-regulatory work well

  激发创造活力 stimulate creativity

  实施稳健的财政政策 follow prudent fiscal policy

  三农工作是重中之重 work relating agriculture, rural areas and farmers remains top priority

  加强农田水利建设 intensify development of irrigation and conservancy project

  多渠道转移农业富余劳动力 transfer surplus rural labor to nonagricultural jobs

  推进产业结构优化升级 optimize and upgrade the industrial structure

  加强生态建设 strengthen ecological improvement

  推进财税体制改革 promote the reform of fiscal and tax system

  加强精神文明建设 promote social and ethical progress

  加强行政能力建设和政风建设 improve the government’s administrative capacity and style of work

  建设服务型政府 service-oriented government

  意气风发 in high spirits

  同心同德、再接再厉 united with one heart and one mind, continue our concerted and unyielding efforts

  三、信息时代

  筹备会议 preliminary meeting

  处理程序性问题 address procedure issue

  智能化 intelligence computerization

  多样化 diversification

  信息通信技术 infocom technology

  结构调整 architecture readjustment

  升级换代 upgrading

  融语音、数据、图像于一体 integrate voice date and image

  宽带高速信息网 high-speed broadband information network

  全方位地满足业务需求 meet various service requirements in all dimensions

  制约因素 reason

  宏观调控 macroeconomic control

  市场管制 market regulation

  规避市场风险 avoid market risks

  创新的融资机智 innovative financing mechanism

  资金的多元投入 for more financing channels

  911事件 September 11 terrorist attack

  应急系统 emergency system

  数字鸿沟 digital divide

  四、外交政策

  外国使节 diplomatic envoy

  复杂而深刻的变化 complex and profound changes

  各种问题相互交织 various threats are intertwined

  指导国际关系的准则 norms governing international relations

  切实履行 implement in real earnest

  以强凌弱的霸权主义 bully the weak and pursue hegemony

  文明的多样性 the diversity of civilizations

  万物并育而不相害 all living creature grow together without harming one another

  道并行而不相悖 ways run parallel without interfering with one another

  相互借鉴、取长补短 learn from each other in mutual emulation

  相互包容、求同存异 mutual tolerance, seek agreement while shelving differences

  减免债务 reduce and forgive debts

  军事联盟 military alliance

  动辄诉诸武力 resort to use or threat of force

  摈弃冷战思维 the Cold War mentality should be done away with

  核武器扩散 nucleus weapons proliferation

  跨国犯罪 trans-boundary crimes

  生态恶化 environmental degradation

  永远不称霸 never seek hegemony

  维护国家主权和领土完整 safeguard national sovereignty and territorial integrity

  睦邻、安邻、富邻政策 the policy of creating an amicable, secure and prosperous neighborhood

  奔腾不息的时代潮流 irresistible tide of the times

  五、大会发言

  20国集团 g 20(group of 20)

  央行行长 Central Bank Governor

  生物科技 bio-technology

  科技进步日新月异 science and technology have been making continuous progress

  金融风暴 financial turbulence

  贸易壁垒 trade barriers

  保护主义 protectionism

  取长补短 make full use of favorable condition and promote complementarity

  注入新的活力 inject new vitality to

  关税 tariff

  减免债务 debt relief

  优惠贷款 concessional load

  转轨国家 countries in transition

  灵活务实 flexible and pragmatic

  由温饱到小康 a period of having only basic needs met to a comfortable life

  历史性跨越 a historic breakthrough

  底子薄 weak economic basis

  全面建设小康社会 build a moderately prosperous society in an all-around way

  科学发展观 the guideline of scientific development

  扩大内须 expand domestic demand

  科技含量高 high scientific and technological content

  转变经济增长方式 the transformation of the economic growth mode

  提高自主创新能力 enhance innovative ability

  促进城乡区域协调发展 facilitate a balanced development between rural and urban areas

  以人为本 people-centered

  顺应时代潮流 as a response to the trend of our times

  六、宣传介绍

  地势平坦的冲积平原 a soil deposit plain land

  常住居民 permanent residents

  慈悬浮列车 the maglev train

  长江三角洲 Yangtze River Delta

  龙头作用 play a leading role

  清朝乾隆,嘉庆年间 during the reigns of Qianlong and Jiaqing of Qing

  Dynasty

  石油化工产业 the petrochemical industry

  精细化工产业 the fine chemical

  家用电器产业 the home electrical appliance industry

  生物医药产业 the bioengineering and pharmaceutical industry

  支柱产业 pillar industry

  历史文物保护单位 sites of historical interest and cultural relics under protection

  海派文化 Shanghai regional culture

  美食家 gourmet

  清真 authentic Muslim

  万国建筑博览会 exhibition of the world's architecture

  内环线高架道路 elevated inner beltway

  野生动物园 the Wildlife zoo

  迎新撞钟活动 New year's Greeting Bell-striking

  庙会 Temple Fair

  桂花节 Sweet Osmanthus Festival

  海纳百川,有容乃大 the sea admits hundreds of rivers for its capacity to hold

  乘骐骥以驰骋兮 on your steed galloping

  来吾道夫先路 on my road pioneering

  聪明,精明,高明 bright, smart, wise

【翻译资格高级口译考点】相关文章:

高级口译翻译资格考试全真预测08-08

翻译资格考试高级口译练习题10-18

高级口译翻译资格考试全真预测题08-28

翻译资格考试口译词汇(经典)08-03

中级翻译资格口译常见句子10-18

翻译资格考试口译模拟试题10-13

翻译资格考试中级口译试题06-21

翻译资格考试口译文章精选01-22

2016年翻译资格口译初级词汇07-01

翻译资格初级口译重点词汇短语08-19