- 相关推荐
翻译资格高级口译考点
引导语:翻译资格高级口译考点,由应届毕业生培训网整理而成,谢谢您的阅读。
一、饮食文化
烹饪艺术 culinary art
民以食为天 food is the paramount necessity of the people
推陈出新 creative efforts
色、香、味 color, aroma and taste
摆放 layout
冷盘 cold dishes
原料 raw material
作料调配 the blending of seasoning
调味艺术 the art of proper seasoning
食物质地 the texture of food
刀功 slicing technique
乳猪 suckling pig
点心 pastries
黄酒 yellow rice wine
烈性白酒 strong white liquor
敬酒 toast with
小啜 take a sip
馒头 steamed bread
热卡 calories
主食 staple food
二、中国改革
翻天覆地的变化 earthshaking changes
面貌焕然一新 take on a brand-new look
出/入境旅游 outbound/inbound travel
村/居委会 village committee/urban neighborhood committee
解决温饱问题 solve the problem of food and clothing
落实科学发展观 follow a scientific approach of development
以人为本,执政为民 put people first in administration
着力搞好宏观调控 concentrate on doing macro-regulatory work well
激发创造活力 stimulate creativity
实施稳健的财政政策 follow prudent fiscal policy
三农工作是重中之重 work relating agriculture, rural areas and farmers remains top priority
加强农田水利建设 intensify development of irrigation and conservancy project
多渠道转移农业富余劳动力 transfer surplus rural labor to nonagricultural jobs
推进产业结构优化升级 optimize and upgrade the industrial structure
加强生态建设 strengthen ecological improvement
推进财税体制改革 promote the reform of fiscal and tax system
加强精神文明建设 promote social and ethical progress
加强行政能力建设和政风建设 improve the government’s administrative capacity and style of work
建设服务型政府 service-oriented government
意气风发 in high spirits
同心同德、再接再厉 united with one heart and one mind, continue our concerted and unyielding efforts
三、信息时代
筹备会议 preliminary meeting
处理程序性问题 address procedure issue
智能化 intelligence computerization
多样化 diversification
信息通信技术 infocom technology
结构调整 architecture readjustment
升级换代 upgrading
融语音、数据、图像于一体 integrate voice date and image
宽带高速信息网 high-speed broadband information network
全方位地满足业务需求 meet various service requirements in all dimensions
制约因素 reason
宏观调控 macroeconomic control
市场管制 market regulation
规避市场风险 avoid market risks
创新的融资机智 innovative financing mechanism
资金的多元投入 for more financing channels
911事件 September 11 terrorist attack
应急系统 emergency system
数字鸿沟 digital divide
四、外交政策
外国使节 diplomatic envoy
复杂而深刻的变化 complex and profound changes
各种问题相互交织 various threats are intertwined
指导国际关系的准则 norms governing international relations
切实履行 implement in real earnest
以强凌弱的霸权主义 bully the weak and pursue hegemony
文明的多样性 the diversity of civilizations
万物并育而不相害 all living creature grow together without harming one another
道并行而不相悖 ways run parallel without interfering with one another
相互借鉴、取长补短 learn from each other in mutual emulation
相互包容、求同存异 mutual tolerance, seek agreement while shelving differences
减免债务 reduce and forgive debts
军事联盟 military alliance
动辄诉诸武力 resort to use or threat of force
摈弃冷战思维 the Cold War mentality should be done away with
核武器扩散 nucleus weapons proliferation
跨国犯罪 trans-boundary crimes
生态恶化 environmental degradation
永远不称霸 never seek hegemony
维护国家主权和领土完整 safeguard national sovereignty and territorial integrity
睦邻、安邻、富邻政策 the policy of creating an amicable, secure and prosperous neighborhood
奔腾不息的时代潮流 irresistible tide of the times
五、大会发言
20国集团 g 20(group of 20)
央行行长 Central Bank Governor
生物科技 bio-technology
科技进步日新月异 science and technology have been making continuous progress
金融风暴 financial turbulence
贸易壁垒 trade barriers
保护主义 protectionism
取长补短 make full use of favorable condition and promote complementarity
注入新的活力 inject new vitality to
关税 tariff
减免债务 debt relief
优惠贷款 concessional load
转轨国家 countries in transition
灵活务实 flexible and pragmatic
由温饱到小康 a period of having only basic needs met to a comfortable life
历史性跨越 a historic breakthrough
底子薄 weak economic basis
全面建设小康社会 build a moderately prosperous society in an all-around way
科学发展观 the guideline of scientific development
扩大内须 expand domestic demand
科技含量高 high scientific and technological content
转变经济增长方式 the transformation of the economic growth mode
提高自主创新能力 enhance innovative ability
促进城乡区域协调发展 facilitate a balanced development between rural and urban areas
以人为本 people-centered
顺应时代潮流 as a response to the trend of our times
六、宣传介绍
地势平坦的冲积平原 a soil deposit plain land
常住居民 permanent residents
慈悬浮列车 the maglev train
长江三角洲 Yangtze River Delta
龙头作用 play a leading role
清朝乾隆,嘉庆年间 during the reigns of Qianlong and Jiaqing of Qing
Dynasty
石油化工产业 the petrochemical industry
精细化工产业 the fine chemical
家用电器产业 the home electrical appliance industry
生物医药产业 the bioengineering and pharmaceutical industry
支柱产业 pillar industry
历史文物保护单位 sites of historical interest and cultural relics under protection
海派文化 Shanghai regional culture
美食家 gourmet
清真 authentic Muslim
万国建筑博览会 exhibition of the world's architecture
内环线高架道路 elevated inner beltway
野生动物园 the Wildlife zoo
迎新撞钟活动 New year's Greeting Bell-striking
庙会 Temple Fair
桂花节 Sweet Osmanthus Festival
海纳百川,有容乃大 the sea admits hundreds of rivers for its capacity to hold
乘骐骥以驰骋兮 on your steed galloping
来吾道夫先路 on my road pioneering
聪明,精明,高明 bright, smart, wise
【翻译资格高级口译考点】相关文章:
高级口译翻译资格考试全真预测08-08
翻译资格考试高级口译练习题10-18
高级口译翻译资格考试全真预测题08-28
翻译资格考试口译词汇(经典)08-03
中级翻译资格口译常见句子10-18
翻译资格考试口译模拟试题10-13
翻译资格考试中级口译试题06-21
翻译资格考试口译文章精选01-22
2016年翻译资格口译初级词汇07-01
翻译资格初级口译重点词汇短语08-19