英译汉常见问题

时间:2022-11-08 19:09:42 泽森 翻译资格 我要投稿
  • 相关推荐

英译汉常见问题

  要真正掌握英译汉的技巧并非易事。基本上所有人在拿到英文内容的材料,会都有意识无意识地直接翻译英文的内容。实际上,翻译过程中是需要进行语言传递和转化的,理解句子中的词汇、短语很重要。以下是小编为大家整理的英译汉常见问题,欢迎阅读与收藏。

  英译汉常见问题1

  一、结构不合理,句子不自然

  1. There will come a day when people the world over will live a happy life under the sun of socialism.

  全世界人民在社会主义阳光下过幸福生活的一天是会到来的。

  译文主语的定语长,使得整个句子头重脚轻。试译为:全世界人将在社会主义的阳光下过幸福的生活,这一天是一定会来到的。

  2.The sun, which had hidden all day,now came out in all its splendor.

  那个整天躲在云层里的太阳,现在又光芒四射地露面了。

  原文里的定语从句,是补叙性的,译成汉语,不一定放在被修饰名词之前。原文没有“又”这个意思,应去掉。试译为:太阳一整天都躲在云里,现在出来了,光芒四射。

  3.I had experienced oxygen and/or engine trouble.

  我曾碰到过,不是氧气设备出故障,就是引擎出故障,或二者都出故障。

  “我曾碰到过”,句子突然中止,好象无宾语,但实际上宾语却是很长的三个分句,这不合乎汉语表达习惯。可在“碰到过”后加上“这种现象”或将宾语提前。试译为:不是氧气设备出故障,就是引擎出故障,或者它们都出故障,这些我都碰到过。

  4.Captured documents which we have obtained from individuals who had been infiltrated through this corridor plus prisoner-of-war reports that we have obtained in recent months led us to believe that the volume of infiltration has expanded substantially.

  我们从经由这个走廊进来的人身上缴获的文件,加上近几个月从战俘那里得到的口供,使人们相信,渗透的规模确实扩大了。

  译文基本上没有脱离原文的结构,“文件”和“口供”作主语,前边的定语都比较长,所以,主语就显得过长,读起来不上口。试译:我们从经由这个走廊进来的人员身上缴获了一些文件,近几个月来,也从战俘那儿得到了一些口供,这些使我们相信,渗透的规模确实是扩大了。

  二、选词不准确,表达不地道

  1.After Aunt Lena had heard about the family trouble, she agreed to look for a job.

  丽娜姨听见了家庭的困难情况后,同意去找工作。

  “听见了”可改译为“闻知”,“家庭”可改译为“家里”。试译为:丽娜姨闻知家里的困境之后,同意去找工作。

  2.The teenagers don't invite Bob to their parties because he is a wet blanket.

  青少年们不邀请鲍伯参加他们的聚会因为他是一个令人扫兴的人。

  “青少年”属集合的概念,反映青少年的集合体,而不反映个体,所以,不可在它的.前边加上数量词或在后边加上“们”。teenagers在汉语里没有相对应的词,可译为“年轻人”。试译为:那些年轻人不让鲍伯参加他们的聚会,因为他是一个令人扫兴的家伙。

  3.These planes were held back to protect the enemy's home islands instead of being used where they were badly needed.

  这些飞机被留在后方保卫敌人本岛,未用于其它急需的地方。

  “保卫”是一个褒义词,不应用在此句。“敌人本岛”不合乎汉语习惯表达。试译为:敌人没有把这些飞机用到最需要的地方去,而是把它们留下来,在岛上守卫他们的老巢。

  三、音节不匀称,句子较生硬

  1.This failure was the making of him.

  这次不成功是他成功的基础。

  把failure译为“不成功”,是画蛇添足,这不但使句子的音节不够整齐,而且在这短短的句子里,有两个“成功”相连,读起来不顺,听起来也不悦耳。试译为:这次失败促使了他的成功。

  2.In the negative, right and left, and black and white are reversed.

  照片底片上,左右黑白与正片恰好相反。

  "照片”与“底片”连在一起,使词误的声音搭配不好。试译为:底片上的左右黑白,与照片上的恰好相反。

  3.They drove in a black limousine, passed groves of birch trees and endless rows of identical new buildings.

  他们乘坐一辆黑色轿车,经过一丛丛的白梆树和看不到尽头的一排排千篇一律的新住宅。

  “新住宅”前的定语过长,句子的音节也不匀称,节奏感不强,因而,句子无气势。试译为:他们乘坐一辆黑色轿车,经过一丛丛的白烨树和一排排的新楼房。这些楼房,千篇一律,望不到头。

  英译汉常见问题2

  人名问题

  除另有特别规定外,对于原文中的人名一般都是要求翻译的,翻译时可以借助外文词典、人名词典或其他工具。

  在考试中,考生应该力争将人名准确地翻译出来,尤其是一些国际上较为著名的人物,例如联合国秘书长、几个主要大国的国家元首或政府首脑,历史上有名的大科学家、大文学家等,还要注意与港澳台地区的译法有所区别。

  对于一些一般人不太熟悉名,即使翻译得不太准确,考虑到这是限时的考试,阅卷老师一般是可以通融的(各阅卷组会作统一规定),但在实际工作中,人名一定要力求准确翻译。

  有的考生在译文中将外国人名直接上原文,这是不符合要求的(除非有特殊规定),老师会相应地扣分。有的考生在译文中将人名空在那里,这就更不符合翻译的基本要求了,做翻译是不能开天窗的,那就是失职了。

  国名和机构名

  国名一定要准确翻译,不能有丝毫的马虎,译错绝对要扣分。国名一般都能在字典中查到,只是要注意简称和全称的问题。

  “The United States of America”一定要翻译为“美利坚合众国”;如原文为“USA”,则可译为“美国”。

  孟加拉国的英文全称是“The People's Republic of Bangladesh",翻译为“孟加拉人民共和国”,其简称“Bangladesh”,一定要翻译为“孟加拉国”,不能译为“孟加拉”而省略了“国”字。

  机构名称也是一样,例如“UNESCO”是缩写,也就是简称,一般译为“教科文组织(联合国系统译法)”、“联合国教科文组织(教科文组织本身的译法)”,这两种都可以。有的考生将“UNESCO”这个简称翻译为全称——“联合国教育、科学及文化组织”,这是一种过度翻译,有画蛇添足之嫌,在国际组织文件翻译中是绝对不允许的,因此在考试中也要扣分。

  地名

  除另有特别规定外,对于原文中的地名一般都是要求翻译的,翻译时可以借助外文词典地名词典或其他工具。在考试中,考生应该力争将地名按照通用的'习惯说法准确地翻译出来,尤其是一些著名的大城市,几个主要大国的州(省)一级名称。

  翻译(水平)职称考试允许带字典,因此,只要查一下字典,这些问题就可以迎刃而解。无论考生的翻译水平有多高,译文中如将“Geneva(日内瓦)”翻译为“几内瓦”,将“Bern(伯尔尼)”翻译为“波恩”,也会直接导致扣分。

  有些小地名字典上查不到,当然可以自译,这时如果在地名译文首次出现时将原文加括号附在词后,不失为一种聪明的处理方法。考虑到这是限时的考试,阅卷时,各阅卷组也会对这些小地名的扣分作统一规定,但在实际工作中,地名一定要力求准确翻译。

  货币符号

  在实务考试中经常会出现货币符号的缩写,这些货币符号一般也需要翻译出来。例如“”(英镑)、“$”(美元)等等,考生对这些符号要有基本的了解。原文中明明说的是5000万英镑,你翻译为5000万欧元,实际价值错得离谱,你说阅卷老师能不扣分吗?

【英译汉常见问题】相关文章:

CATTI考试英译汉注意事项08-14

2016年自考英语(二)英译汉题应试技巧08-17

四级考试英译汉:掌握4个原则06-04

采购的常见问题03-16

雅思常见问题08-13

全国翻译资格考试英译汉方面应重视的问题08-11

翻译资格考试中英译汉应该重视的有关问题08-11

小升初面试的常见问题08-15

linux常见问题及答案06-21