人事部翻译资格考试备考

时间:2020-09-11 14:09:16 翻译资格 我要投稿

人事部翻译资格考试备考

  引导语:下面是小编整理的有关于人事部翻译资格考试备考的信息和经验,希望可以帮助到大家。

人事部翻译资格考试备考

  1.字典越大才越好

  实务考试可带两本字典。英译汉最大的字典是译文出版社出的《英汉大辞典》,收词20万,录有大量人名、地名等专有名词。汉译英最大的字典是外研社出的《新世纪汉英大词典》,收词14万,收录大量新词和例句。普通牛津、朗文双解词典一般收词不超过8万,且没有专有名词,普通用汉英词典缺少最新词汇,而且例句少,用法少。英英字典不要带。

  考试情景1:

  2006年5月笔译实务考试英译汉Scandinavia(斯堪的纳维亚半岛),一般牛津和朗文双解字典因不收地名,考试时无法查到。

  考试情景2:

  2005年5月笔译实务考试汉译英"西藏地处世界屋脊","屋脊"在一般汉英字典里只可查到"ridge",在大型词典里会有两解"ridge"和"roof",更会有例句:"帕米尔高原地处世界屋脊",因此得到标准答案:"on the roof of the world"。

  考试情景3:

  2005年5月笔译实务考试英译汉rye,英英字典的解释为a type of grain, the seeds of which are used to make flour or whisky or to feed animals。想十分钟也想不明白是什么粮食,不如英汉字典-"黑麦"那么干脆。

  考试情景4:

  为了在分秒必争的考试中节约时间,请在两本字典上按照字母顺序作标签,这样一翻就到位了。

  2.事先一定要踩点

  考前一周电脑打印准考证,准考证上有考试地点和注意事项,应认真阅读。如2006年5月北京地区考生的三级笔译考试地点为:北京信息职业技术学院本部(朝阳区芳园西路5号)。

  考试情景5:

  某考生于考前一天在互联网上查找到相应的公交线路,乘车前往考点,估算了第二天所需时间。根据准考证的要求,考试提前15分钟入场,迟到半小时不得入内。他还侦查了周边地形,发现考场周围无饭馆,校内食堂不大,小卖部少,因此决定自行带中午的.干粮。

  3.考试带齐八大件

  确认考试当天应该带的东西有:1、准考证,2、身份证,3、手表,4、英译汉词典1本,5、汉译英词典一本,6、黑色或蓝色钢笔或签字笔若干支(实务),7、2B铅笔和橡皮(综合),8、尺子(实务答题时供修改用)

  考试情景6:

  一些同学长期把手机或电子字典当手表用,但考试时手机必须关机,放在教室前后空处,尤其不允许带电子字典进入考场。

  考试情景7:

  考试不许带涂改液,下午实务考试并不提供额外的草稿纸,也根本没有时间打草稿。有些同学修改时涂大黑疙瘩,严重影响阅卷老师心情。建议带一把尺子,划直线删改原文。

  4.中午饮食不大意

  上午11:30综合考试结束,下午1:45入场,2:00开始考长达3个小时的实务,中午共有2小时15分钟休息时间。学校提供几个教室备考。建议大家自带食物和水,迅速占领备考教室的有利位置食宿。不可吃多,不可吃鸡蛋等不易消化食物,以免血液进胃,脑部缺氧以至昏菜。

  考试情景8:

  我有一次推荐学生中午喝红牛等易兴奋饮料,结果一高二女生喝红牛喝醉了,造成下午发挥欠佳。所以,饮食也要事先模拟一下。

  考试情景9:

  中午不宜过多饮水。进入考场后,如同进入监牢,不许出去,除非交卷。因内急影响考试者众,英雄不能被尿憋死。

  5.别人交卷不慌张

  一切考试都和心理的准备分不开,无论自己水平高低,都要在考试前后保持自信轻松的心态,尤其不要被别人影响。别人交卷快,自己也不可受影响,学耕地老牛,扎实耕耘。

  考试情景10:

  一考生,早上考综合时发现一人交卷极早,因此受尽打击,严重影响了上午的发挥。但下午考试发现,那位同学再也没有回来过……

  6.时间分配早打算

  综合题的阅读题有增加长度难度的趋势,所以上午考试时,在开始阶段要抓紧时间。实务题英译汉看起来会比汉译英长,但汉译英会更费时,要尽量把时间平均分配。我建议把时间定在1小时40分:1 小时20 分,所以英译汉部分要快做。

  考试情景11:

  一考生参加考试,因考前练习真题时发现综合部分的阅读简单,没想到那次考试阅读题长度增加,综合后半部分时间不够,考试侥幸61分通过。但下午做实务题时英译汉耗费了2个小时,最后汉译英没做完,最后几句话乱写了几笔,实务考了58,结果没有通过。时间安排好,所差2分不难到手。

  7.专有名词必准备

  传统学习中大家都不重视人名、地名、事件名、缩写和其他一些专有名词的背记,但是翻译考试的要求是字字矶珠,一个单词也马虎不得,都要翻出中文,同学们有必要专门在考前查看一些口笔译词汇书,至少在脑子里对一些常见的说法挂个号。人事部颁发的2006年5月各级口笔译考试中出现的问题中,三级笔译考生存在的主要问题如下:1、长难句子理解能力差;2、组织通顺汉语能力差;3、知识面窄,普通常识和背景知识缺乏;4、地名很少译准确。后两个问题其实都与大家以往不重视专有名词有关。(当然也与字典没有带对有关。)

【人事部翻译资格考试备考】相关文章:

怎样备考人事部翻译资格考试06-17

如何备考人事部翻译资格考试05-18

二级笔译备考:如何备考人事部翻译资格考试10-01

如何备考人事部二级翻译资格考试05-12

备考人事部翻译资格考试二级笔译的方法11-04

翻译资格考试备考计划06-15

如何备考翻译资格考试05-17

如何备考CATTI翻译资格考试09-17

翻译资格考试备考经验大全05-18