日语翻译小技巧
对于日语翻译,不仅要具备一定的翻译理论,日语和汉语的语言修养和专业知识,而且还要注意日语的语言特点与翻译技巧下面小编为大家整理了一些日语翻译技巧,希望能帮到大家!
从汉字语法结构上看日语虽然看起来很多单词都与汉语很相仿,但是他的语法关系却和汉语不太一样。日语句子一般有以下的5个特点:
1.日语句子中,一般都是主语在前,谓语在后,如,私は三食ともパン食だ。/我一日三餐都吃面包
2.宾语和补语一般在主语和谓语之间
3.被修饰语在修饰语之后
4.句子是肯定还是否定要到句子末尾才知道。
5.疑问句,命令句,肯定句三种句子的词序相同。
另外,日语属于黏着语,它必须借助日语中的助词或者助动词才能表达某个单词在句子中所起的作用或者所处地位以及语法功能。因此,随着语言所处的环境的千变万化,日语的'词序也是千变万化的,这也时常给我们的翻译工作造成一定的困扰。所以,我们在做日语翻译的时候要以不变应万变。唯一不变的原则就是在不改变原句的语义,语感和风格的基础上,准确地用汉语的语序将原文表达出来。我们总结了8种翻译方法,分别是:直译,反译,加译,减译,转译,变译,分译和移译。
1、直译:这是最基本最简单的译法,即直接地照原文翻译。
2、反译:日语句子中经常喜欢用双重否定来表示肯定,这时我们可以采用反译的方式,即采取肯定的方式来表达原文,这样表达会更自然更准确。
3、加译:所谓加译就是在翻译中增加某些词汇使翻译的内容更加通顺,但是原则是不改变原文意思。
4、减译与上面的加译正好相反,为了更通顺自然简洁,可以将原文中的可有可无的部分删减。同样原则是不改变原文意思。
5、转译:日语和汉语因为毕竟文化背景不同,很多词或许没有相对应的汉语意思,这时我们可以使用转译的方式,用其他的词进行翻译。
6、变译即是改变原句相互关系从而是译文更符合汉语的表达习惯。这种方法改变较大,务必把握好度,不能改变原文的意思。
7、分译即是把一个长句分成几个短句来翻译,改变原文冗长的表达方式,采用汉语简洁的表达。
8、移译日语和汉语的定语语序不同,通常来说,日语表示描写和说明等限定性定语要放在前面,表示领属性定语要放在后面,而汉语则恰好相反,因此翻译时要把限定性定语移到前面来翻译。
初学日语时,很多人都觉得日语很多与汉语相似,应该不难,但是深入学习才知道原来日语和汉语还有很大差别。所以在日文翻译中文的过程中,我们不能掉以轻心,要学会总结两种语言的不同,时期下来,才能做到游刃有余。