- 相关推荐
日语口语与书面语的区别练习
导语:日语口语很书面语有很大的差别,那么日语口语改成书面语要怎样改才合理正确呢?一起来做做练习吧!
第一部分
原题引用如下:将下面的「です・ます」体改为「だ・である」「のだ・のである」体。注意:重点在文体的修改,不要对主要词汇进行改动。复习一下上几讲关于什么不适合书写体的要点,不再标红提示。解题要领:除文体外,须改掉口语中不规范的用词与写法,包括标点符号的不规范使用。做到描述不夸张,不模棱两可即可。
1、私は夏休み中に旅行に行くつもりですが、どこに行くかまだ決めていません(我打算夏休时出去旅行,但去哪还没定)。--->
2、傘を持たないで出かけちゃいましたので、びっしょり濡れちゃいました(我因为没带伞就出门了,所以淋了个透湿)。--->
3、両親は一生懸命勉強すりゃ成績はよくなるよって言いました。本当かな(我父母说只要我拼命努力,成绩就会好起来。是真的吗)?--->
4、やっぱりあの二人は恋人同士だったのですね。怪しいと思っていたんですよ(果然那两个人是恋人。我一直觉得他俩不太正常嘛)。--->
5、春も終わり、ぎらぎらと太陽の照りつける夏となりました(春天过去了,灼热的太阳照耀大地,夏天到了)。--->
答案解析:
1.标准答案:私は夏休みに旅行に行くつもりだが、どこに行くかまだ決めていない。
解说:原句有三处需要改动(标红处)。句尾两处属于最初级基础不再解释,夏休み中に--->夏休みに属于较高级阶段,为什么?因为“中”字多余,没有它意思丝毫不受影响,去掉多余的“蛇足”是写作的基本常识。
2.标准答案:傘を持たず出かけたので、すっかり濡れてしまった。
解说:此句四处要改,三个语法重点。“ず”动词否定形文语中顿属高级动作,“た”和“てしまった”两个动词并列时后一个用完成时,目的是避免啰嗦。“びっしょり”拟态词改为状态副词,变夸张为叙述是文章体的'基础。
3.标准答案:両親は懸命に努力すれば成績は良くなると言った。本当だろうか。
解说:此句五处要改。“一生懸命”改成“懸命に”不但消除了夸张成分,而且加上に恢复规范的写法。简缩形变回正规书写体不言而喻,よくなるよって则包含了去掉语气词和恢复简缩形两个语法点。かな语气词不能出现在文章体里,而后面的问号更不规范却往往被人们忽视,正规日语里か就是疑问词,用句号结尾即可。
4.标准答案:やはりあの二人は恋人同士だったのだ。怪しいとは思っていたのだ。
解说:此句重点在去掉口语中表达语气的成分,后半句中加“は”考察的是整个句子的平衡感觉,没有它意思没什么区别,但通顺方面则相差一筹。
5.标准答案:春も終わり、灼熱の太陽が照りつける夏となった。
解说:三处要改。拟态词“ぎらぎらと”改为汉字词“灼熱の”有难度,变夸张不确定为严谨有分寸是摈弃拟态词的理由。太陽の照りつける恢复格助词“が”变不规范为严谨。
第二部分
将下面的一段会话改为文章体(即书写体)。提示:重点在文体和用词规范方面的修改,不要想象对话场面情景是否生活化的问题,只将口语变为文章叙事表达,不要想复杂了对句子动大手术。做到描述不夸张,不模棱两可,另外忠实原句意思,此为解题要领。
1、男:君と結婚できないんだったら、死んだほうがましだ(如果不能和你结婚的话,我生不如死)。--->
2、女:まあ、おおげさねえ(啊,你太夸张了吧)。--->
3、男:本当だよ。それにたとえ死んだって、君を放さない(是真的。而且即使我死了也不想放开你)。--->
4、女:なんだか結婚したくなくなっちゃった(我怎么觉得对结婚不感兴趣了)。--->
5、男:そんなこと言わないでさあ、僕、必死なんだよ(别这么说嘛,我可是在拼命(对你好)的啊)。--->
整体解说:
为了引导大家达到修改文体的目的,前面特别提示“不要想象对话场面情景是否生活化的问题,只将口语变为文章叙事表达,不要想复杂了。”从大家答题结果看,这些台词并没起到应有的作用。其实这样的修改说白了关键在于把会话改成不象会话,或者说把原本活生生的对话改为文绉绉很蹩脚的“30年代老电影语言”。打比方的话或许这样能帮助理解一点?
答案解说:
1.标准答案:君と結婚できないのなら、むしろ、死を選ぶ。原句“できないんだったら”=“できないのだったら”是口语不规范的说法,标准的假定句“できないのなら”足够了。死んだほうがましだ这里的“まし”很俗语,写出来的话很上不了台盘,正规语相同的意思应该是むしろ、死を選ぶ,没有人想到应该这么改。不少人改成“死んだほうがいい”缺了关键的“むしろ”与原意拉开了距离。
2. 标准答案:なんと大げさなことだろう。可能看到这样的答案才恍然大悟的人有的吧?分析一下很简单,语气词要改,口语里“まあ”表达感叹的,文章里变成“なんと”。语尾的“ねえ”变成“なことだろう”。当然这样变并没有公式,其他地方照搬不一定正确,起码这样分析或许有助于理解口语与书面语的对应关系吧。
3. 标准答案:事実だ。それに仮に死んだとしても、君を離さない(君を離すつもりはない)。原句“本当だよ”改为“事実だ”多少有些滑稽之感,但仔细想想文章里表达“这是真的”该怎么写呢?有点绕弯呢~~。后半句“たとえ死んだって”很通俗,汉语的话好比说“比方我就是死了。。。”写漂亮了不是要改为“假设我死了也。。。”吗?为什么这样好那样不好,解释起来总感觉很费劲,有世俗场景与优雅严谨情境下的语感的话可能这些本不是问题吧。
4.标准答案:漠然とながら結婚する気が失せた。这种改法也比较绕弯子吧,没一个人想到这种思路的。与原句的对话情景不同,完全变成了情景的解释。“なんだか”表达不确切的推测,那就直截了当描述成“漠然とながら”。“したくなくなっちゃった”不想了,完成时在口语里往往表达一种很干脆的语气,这层意思书写出来则会画蛇添足所以舍弃掉,改为“。。。気が失せた”没了这份心情,其实是很直白的书面语翻译。ᅜ
5.标准答案:そのようなこと言われては(困る)、私は必死なのだ。这句相对简单,前几次里专题讲过,こんな、そんな、あんな等明显带有语气的`口语专用词汇要改为没有感情色彩的原形このような、そのような、あのような。“言わないでさあ”包含了请求和命令的简缩形和语气词,这些都要改掉。容易忽视的“僕、”也是很口语特色的用法。书面语里人称要摈弃带有感情色彩的称谓:如第一人称的俺、あたし、僕。。。第二人称的あんた、君、お前、手前。。。第三人称的あいつ、そいつ、野郎。。。当然这些规矩不包括专门表达感情的文体如小说,私人信函,日记等。这套写作系列规范的目标是“公文章”即为大多数不认识的,有着不同文化背景的读者阅读而写作。最后一点,恢复主格助词“は”也很重要,口语里往往省略格助词没有问题,书写时就要注意。至于鼻音化的“んだ”和语气词“よ”该如何处理应该是很初级的问题了。
【日语口语与书面语的区别练习】相关文章:
日语口语对应的书面语句型08-17
日语中的书面语和口语09-26
日语口语基本练习09-22
日语口语练习之回家09-30
初级日语考试口语练习09-20
日语口语练习之出门10-05
日语口语练习之梳洗08-13
日语口语练习之做家事05-25
打电话日语口语练习法09-19
日语口语练习之吃饭的表达11-01